英汉语言学学术论文语类结构对比分析——以应用语言学博士论文文献综述语类结构研究为例
- 格式:docx
- 大小:45.13 KB
- 文档页数:10
第1篇:对比语言学元语言系统的演变分析对比语言学的元语言是学者在对语言进行对比或研究语言学理论时,使用的一种解释工具的表属性或概念性语言。
随着全球化的深入发展,对对比语言学元语言系统演变过程的分析具有一定的现实意义,并且这种分析有助于促进对比语言学研究的深入发展。
一、对比语言学学科的发展阶段这里提到的对比语言学学科的发展阶段是谭慧敏和潘文国先生划分出来的。
1.西方对比语言学学科的发展阶段就西方的对比语言学学科发展而言,谭慧敏和潘文国先生将洪堡特看作西方对比语言学的奠基人,他们将西方对比语言学分成三个不同的时期:第一期是对比哲学思想的奠基时期,这一时期经历了120年的时间,它从18世纪20年代跨越至上个世纪的40年代;第二期是寻求立足点的开拓时期,这一时期经历了三十年,直至上个世纪70年代停止;与其他两个时期相比,第三期更加注重理论的构建。
2.我国对比语言学学科的发展阶段谭慧敏和潘文国先生将我国的对比语言学发展分为五个不同的时期,这五个时期分别是对比语言学的初始时期、研究时期、衰退期、服务于二语教学的对比研究时期和瞄准普通语言学的汉外对比研究时期。
二、对比语言学元语言系统的演变对比语言学元语言系统的演变主要包含以下几个阶段:(一)对比语言学元语言系统的构建初期1.西方的对比语言学元语言系统在对比语言学元语言系统的构建初期,对比语言学学科刚刚建立。
就西方的对比语言学而言,奠基人洪堡特在1820年作了《论比较语言研究及其与语言发展不同阶段的关系》的报告,该报告被学者定义为对比语言学的诞生标志。
洪堡特的对比语言学元语言系统以语言学的普遍性、民族性和功能为主要的研究对象。
到了20世纪,西方的对比语言学元语言系统则以叶斯柏森和沃尔夫为主。
在叶斯柏森的对比语言学元语言系统中,他将对比语言学定义为通过对不同语言的比较,促进人们对人类思维和人类语言最内在的本质的深入了解。
在叶斯柏森的元语言系统中,包含语言的民族性、交际模式、意念范畴、语音、句法等部分。
英汉语言对比研究综述本文对我国百余年来的英汉语言对比研究进行了概述。
阐述了英汉语言对比研究的性质和范围,回顾了我国英汉语言对比研究的历史和现状,讨论了英汉语言对比研究的宗旨和目的,论述了英汉语言对比研究的理论和方法。
标签:英汉语言对比研究性质范围宗旨目标理论方法一、英汉语言对比研究的性质和范围语言的对比研究又称对比语言学(Contrastive Linguistics)或对比分析(Contrastive Analysis),“是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
”[1](P4)对比分析不同于比较语言学,“比较语言学是历时性研究,它要追溯语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性——尤其是分歧性。
但是为了说明问题,对比分析有时也不能不谈词源和语言的某些历史演变”[2]。
英汉语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要是对英汉两种语言进行共时的研究,描述它们之间的异同,并将其研究结果应用于其他相关领域。
在揭示其异同及其产生原因时,也会涉及到两种语言的历史演变。
根据索绪尔对微观语言学和宏观语言学的区分,英汉语言对比研究也可分为两大类:微观的研究和宏观的研究。
微观的研究包括对英汉两种语言的内部因素,如语音、词汇、句子、段落、语篇和语法等的对比研究;宏观的研究是从社会文化心理等外部因素对英汉两种语言进行的对比研究。
二、英汉语言对比研究的历史和现状国内的英汉语言对比研究可追溯到1898年出版的《马氏文通》。
该著作虽然被后来的许多学者贬斥为“模仿”之作,但作为第一部在对英汉语言进行系统的对比分析的基础上写成的中国语法著作,拉开了英汉语言对比研究的序幕。
中国英汉语比较研究会第一任会长刘重德把中国的英汉语言对比研究分为三个时期。
[3]第一时期从1898年到1949年。
这一时期,马建忠、黎锦熙、吕叔湘、王力、高名凯等语言学家都曾对英汉语言进行了对比研究,并提出了许多汉语有别于英语的特点。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
从高低语境文化视角解析汉英语篇结构差异的成因-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——由于语篇的交际功能不同,语篇的主题、内容和作者的风格也各有差异,语篇的结构是多种多样的。
但语篇的结构不是随意组合的,是有条理、上下连贯、前后一致的有机的语言整体,有一定的规律可循。
常见的语篇结构有议论、描写、说明和叙事。
不管结构如何,较大的语篇都有,只是不同的语体的语篇通常用不同的结构形式表达开头、中间、结尾等部分。
汉英语篇结构存在很大的差异,本文从高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异产生的原因。
一、汉英语篇组织结构对比对语篇差异的研究,一般认为起始于美国学者卡普兰(Kaplan) 所开创的对比修辞学。
卡普兰认为,英语语篇的组织结构具有直线发展的特点,英语段落通常有主题句直截了当地点明段落的中心思想,以后各句进而将其充分展开、说明,最后收尾,汉语的语篇行文方式则往往是螺旋型的,对其主题不是直接陈述和论证,而是从不同方面迂回地进行阐述。
也就是汉语语篇属于螺旋型模式,英语语篇结构属于直线型模式。
斯考仑(Scollon) 认为汉英语篇之间的差异在于分别倾向于采用归纳式和演绎式的话语模式。
归纳就是先提出次要论据,然后在推出主要论点。
说话者在得出某个特定结论之前要充分说明多方面的原因,并通过详述论据来试探听话者对话题的潜在接受程度,直到认为合适的时候方才引入话题。
演绎是先提出主要论点,然后接下去提出次要论点或支持论证,说话之初就引入话题,是为了使后面的一系列支撑性论据显现出清晰的关联性。
从上述观点可以看出,汉语语篇结构属于归纳式,类似于卡普兰的螺旋形模式; 英语语篇结构属于演绎式,类似于卡普兰的直线型模式。
海因兹(Hinds) 提出了读者责任型语言和作者责任型语言的区别。
他认为语篇的构建必须考虑读者与作者在语篇交际过程中对意义的传达和理解各负多少责任。
读者责任型语言要求读者对文章作品的理解负主要责任,要求读者自己去弄清句子及命题之间的各种语法和逻辑联系; 作者责任型语言则假设读者对文章的内容甚至各个命题都缺乏了解,作者要对读者的理解尽最大可能的责任。
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉中动结构的对比研究中动句结构是许多语言中都存在着的一种特殊的语言现象,近些年来引起了不少语言学家的研究兴趣。
本文从语言学角度入手,主要针对英语和汉语中存在的中动结构现象,从其句法结构和语义限制方面来做一深入浅出的探讨。
通过对比研究,可以对中动结构现象有一个较新的认识。
标签:中动结构语言学句法结构语义限制一、中动结构的概念和特征中动句是许多语言中都存在的一种特殊的语言现象,在英语和汉语中也是如此。
如例(1)中所示的句子,这类句子形式上像主动句,而意义上有点像被动句,是一种介于主动句和被动句之间的结构(宋国明,1997:273),故语言学家将其称之为“中动句”。
(1)a.This car drives fast.b.His book sells quickly.c.他的书翻译起来很容易。
d.素食馒头蒸起来很方便。
该结构一般表现为[NP+V+ADV]的形态,主语为受事或被动参与者是构成该结构的必要条件,即“NP”是谓语动词的逻辑宾语,但在句中必须充当主语而不是宾语。
“V”是兼具及物性质和不及物形态的简单主动形式的动词,而且这个动词后面需要有一个表状态的状语。
近些年来,中动结构引起了不少语言学家的研究兴趣。
英语中动结构的研究比较集中。
而汉语中动结构早已存在,但却是一个新近出现在汉语语法中的概念。
学者们对中动结构的研究深化了我们对于这种结构的认识。
本文主要是在这些已取得的研究成果的基础上,对英汉中动结构进行对比,以便对中动结构有更深层次的认识。
(一)英语中的中动结构为了更好地了解英语的中动结构,笔者通过英语中一些常见的中动结构来对其进行一个小小的总结。
例如:(2)a.These shirts wash in cold water only.b.Bureaucrats bribe easily.c.The book sells/ reads easily.d.The door opens easily.通过以上例句,可以发现其具有如下共性:1.句子的结构表现为[NP+V+ADV]的形态。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
分类号学号 M********* 学校代码10487 密级硕士学位论文中外应用语言学英语期刊论文引言对比研究:语步结构及语言实现学位申请人:钱丹凤学科专业:外国语言学及应用语言学****:**答辩日期: 2015 年5月14日A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of ArtsContrastive Study on RA Introductions in Applied Lin-guistics by L1 and L2 Writers: Rhetorical Moves andLinguistic RealizationCandidate : Qian DanfengMajor : Foreign Linguistics and Applied Linguistics Supervisor : Pan FanHuazhong University of Science and TechnologyWuhan 430074, P. R. ChinaMay, 2015独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到,本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。
本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。
关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract:English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation0.引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。
因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。
中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。
《英汉对比研究》的作者连淑能,主要从语法和修辞方面比较这两种语言的不同。
英汉语言学学术论文语类结构对比分析——以应用语言学博士论文文献综述语类结构研究为例陈蕊娜【摘要】Literature Review (LR) as a genre is used to deliberate on prior findings of related topics to establish relations of one's own with the whole academic community by critical evaluation of literatures in order to find out "research gaps" and thus establish one's research territory. With reference to the pioneering study of Kwan (2006) on dissertation LRs, this paper investigates the English LRs of 20 PhD dissertations composed by mainland Chinese student writers, with an aim to reveal their generic structures and move/step configurations. The results show that the Chinese writers largely follow Kwan's structure models and they have an adequate com- mand of discourse conventions and paradigms of international academic communities, as is revealed both in the completeness of three LR components of introduction, body and conclusion; but also in the frequency of occurrence of individual moves and strategies. However, some degree of divergence has been found in the use of move/strategy configurations between Chinese and native scholars, knowing of which will be beneficial for us to be better integrated into the international academic community.%文献综述(LR)主要是详述所研究主题相关的前期成果,通过批判性评价前人研究找出"研究空白",建立自己和整个学术社团的联系,由此构建自己的"研究空间"。
该语类在学位论文中必不可少。
本文对照Kwan(2006)LR的语类研究,对我国应用语言学20篇博士学位论文LR包含的语步及策略的语类结构和配置模式作了分析。
研究结果表明,中国学位论文的LR 基本符合Kwan的修辞结构模式,我国学者对于国际学术社团通行的行文惯例掌握较好,不仅表现在LR开头、正文和结尾结构的完整性上,也表现在各语步/策略的分布频率上。
但是中西学者在语步/策略配置模式中存在着差异,了解这些有利于我们更好地融入国际学术社团。
【期刊名称】《贵州大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(030)004【总页数】6页(P147-152)【关键词】文献综述;博士论文;语类结构;语步配置【作者】陈蕊娜【作者单位】浙江大学外国语学院,浙江杭州310007 贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025【正文语种】中文【中图分类】H08近十几年来,应用语言学界对学术论文和学位论文语类的研究成为一个热点,前者指发表于国内外正式期刊的论文,而后者是以获取学位为目的(不一定发表),本文着眼后者。
学界目前对两者的研究基本涉及论文结构各部分:摘要、引言、方法、结果、讨论、结论以及致谢,但对通常出现在摘要和引言之后的文献综述部分(以下简称LR)的研究不是很多。
Kwan(2006)是该语类研究的先河之作,她对英语本族语者写作的应用语言学博士论文的研究不仅厘清了LR和引言在结构特征上的相同和相异,而且基于Bunton(2002)对博士论文引言的语步结构模型,归纳出博士论文LR的语步结构和实现策略。
由此极大地启发了国内研究者。
陈明芳(2008)分析了以英语为母语的作者写的100篇博士论文LR,得出LR的4步骤结构模式、3种视角、以及它们之间存在的互动关系。
陈玉莲(2008)基于Swales,Hasan的体裁分析理论和Hyland的元语篇分析体系,对母语者和中国学生写作的英语硕士论文LR部分作了对比分析,从宏观上和微观上探讨了LR的语步结构和词汇语法的异同。
本研究旨在:(1)对照Kwan LR的语类结构研究,探究中国博士论文LR是否符合该修辞结构模式;(2)分析中西学者在LR语步/策略的分布频率以及配置模式上是否存在差异。
Kwan发现LR和引言存在相似性:首先,宏观上都具有“开头——正文——结尾”的结构;其中“正文”的若干“主题单元”也具有反复循环的“确立研究版图——确立研究空间——填补研究空间”的“3语步”修辞结构;其次,两者有一些相同策略,如“宣称中心性地位”、“概括研究主题”和“指出研究空白”。
不同之处有:第一,LR比引言结构上更为复杂。
LR“多章节、多主题,其语步结构高度重复和复杂,能勾勒出某篇论文复杂的概念和理论轮廓,有时也为论文作者实验研究部分展开奠定基础”(2006:51),LR的复杂性是其研究主题、研究对象、学科特点的复杂性决定的,另外博士论文也要求作者在LR对所研究领域展示广博的知识和对研究历史提出自己的批判性思考;引言则更多是在宏观上建立整篇论文的研究空间;第二,LR还有一些独有的策略,即:“正面肯定之前研究”、“声称所综述研究和当前研究的相关性”以及“整合所综述文献的理论立场/框架”。
引言和LR的相似性和差异性说明两者共同隶属于同一“语类宗族网”和“语类群”(2006:52)。
LR的“正文”部分由主题单元构成,其修辞结构(Kwan,2006:51)如表1所示。
由3个语步实现,语步1和2为主要语步,语步3为选择性语步。
语步由策略实现,“语步”是必须出现且次序基本固定的,“策略”则与此相反(Kwan把Swales CARS模型中的“步骤”称为“策略”)。
策略1A和1B同时出现时,后者通常出现在前者前;2X、2Y和2Z是LR特有策略(例示如表2);3A-3D是证明或宣称当前研究贡献的策略。
笔者在万方数据库和中国期刊网中国优秀硕/博士学位论文数据库中选取应用语言学博士论文20篇,从中获得31个LR章节,建成本研究的小型语料库。
为和Kwan的研究进行对比,本研究论文主要选择语言教学、语言学习和语言测试等应用语言学相关主题。
选取论文来自广东外语外贸大学、上海外国语大学、上海交通大学和复旦大学,这些院校都有较强的应用语言学博士授予点,所选论文应该能够反映我国高级英语学习者的实际情况。
本研究31个LR章节包含125个主题单元,1145个语步。
我国学生所写LR平均长度大于Kwan样本,语步数却少于Kwan样本。
第一步,主题单元确定。
首先是把有关LR章节全部选出,将caj或pdf文本全部转成txt文档,分成“开头”、“正文”和“结尾”3个单元存储:其次,细读各“正文”单元,弄清句子意义以及句子间的连接关系,以“语义功能”为衡量标准,采用2种方法辩别“主题单元”个数:一是在LR“开头”文字中找该部分拟综述主题,如“The types of related literature to be reviewe dinclude:1)...;2)...;3)...;4)...”,则该 LR 有4 个主题单元;二是以各部分分节符、标题、编号系统等“元语篇信号”为指引,在小节内统计主题单元个数。
第二步,主题单元语步/策略的编码。
对语步和策略的编码是一种“认知判断”,这里较难的是对策略1A和1C的界定。
Kwan认为,1A是对术语定义、构成和理论解释以及学术界对该主题的看法等;1C指对先前研究各方面的综述。
两者似乎很容易分辩,但使用“不完全引述”(non-intergral citation)和“完全引述”(inter gral citation)概括各研究时,编为1A还是1C?看下例:Language acquisition researchers have put forward various theories toaccount for the RIphenomenon in the early child grammar...Some propose that two-year-old children produce RIs with missi ng verbal inflection because...(Clahsen,Eisenbeiss&Penke,1996;Guilfoyle&Noonan,1992;Radford,1990;etc.).Others hold that Others hold that children do not have syntactic deficit and their sy ntactic trees contain all the ingredients of an adult s tructure...(Boser et al.,1992;Wexler,1994;Phillips,1995;Hyams,1996,1999)...However,details...vary quite dramatically from theory totheory.Wexler(1994)proposes that T is underspecified in the early children's grammars.Alternatively,Hoekstra et al.(1997)and Koekstra and Hyams(1995,1998)argue that it is number that is underspecified,with a broader range of consequences.And Boser et al.(1992)assume that a lexically realized auxiliary is missing.Furthermore,Rizzi(1993/1994)contends that it is the Root Principle that is underspecified or lacking...(屈折词缀的缺失与中介语语法的损伤:cha2_2)“不完全引述”是没有使用引述动词,被引用者不出现在句子结构中,而被直接置于括号里或用数字上标的形式出现于脚注或尾注,往往可同时引述多个来源;“完全引述”是使用引述动词或报道动词将被引述人名字放入句中,成为句子的一个语法成分,出版日期和页码则放于名字后的括号内。