英语被动语态的汉译浅析
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:6
简析英汉被动句的互译摘要:被动句—当主语不是行为动作的发出者而是行为动作的承受者时,句子就含有被动意味了。
被动句表示的是一种被动语态,在英语中和汉语中都很常见。
因此,在两种语言的翻译中,把握好被动句的翻译很重要!本文简单介绍了英汉互译的几种情况!1汉语被动句的英译汉语的被动句,大体可分为两类:一是用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记,表示较强的被动意义。
二是形式上是主动式,但意义上是被动式,即:意念上的汉语被动句。
主语是谓语动词的承受者。
这两类句子在译成英语时都要用被动语态。
当然,还有一些特殊情况,及汉语某些习语的译法。
1.1带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。
此类句子可以按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子。
用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记。
例如:(1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……Although my assertion , “ No investigation , no right to speak ”, has been ridiculed as “ narrow empiricism ” , to this day I do not regret having made it ;……《毛泽东选集》三卷, 749页(2)在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。
In the teahouses one could hear the most absurd stories , such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lighting .老舍《茶馆》(3)没有一个人把小草叫做“大力士”,但它的力量之大,的确是世界无比。
英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。
本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。
在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。
这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。
与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。
这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。
被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。
使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。
在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。
这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。
在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。
这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。
在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。
这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。
当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。
这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。
在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。
在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。
英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。
通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。
在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。
被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。
英语被动结构汉译策略浅析杨红【摘要】Nowadays domestic research in the field of the English passive voice is mainly on analyzing the contributing factors of passive voice popular in English and the differences & similarities in usages between Chinese and English, on exploring the translation strategies of passive voice in English and investigating passive voice acquisition of Chinese students. This paper is to research translation strategies of passive voice according to Chinese version of Jane Eyre on the basis of the statistical analysis of language materials in order to verify the usual ways of translating passive voice in Chinese.%目前国内对于英语被动句的研究主要是分析被动语态在英语中偏多的成因,和英汉被动语态在运用表达上的异同,探讨英语被动语态的翻译策略等等相关研究及中国学生习得英语被动语态的调查分析.本文以吴译<简爱>为研究对象,在语料统计分析的基础上,对英语被动语态的汉译策略进行研究,进一步验证汉译被动语态的常用处理方式.【期刊名称】《兰州交通大学学报》【年(卷),期】2011(030)002【总页数】3页(P129-131)【关键词】被动语态;无主语;转换式;《简爱》翻译策略【作者】杨红【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州,730070【正文语种】中文【中图分类】H059一、英语被动句的分类和目前认同的几种被动句汉译策略1.被动句结构的认定和分类英语被动语态是英语动词中的一种变化形式,其中句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,而被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者,它把所要说明的人或物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
浅谈英语中被动语句的翻译摘要:英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。
在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时;作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。
英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。
如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。
本文将着重先分析英语被动句的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。
关键词:被动句;翻译;方法英汉分属两种语系,在各方面都有很大区别。
其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态,但汉语在书面语言当中有时采用被动句会显得语言比较正式和严谨。
在翻译英语被动句时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习惯对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。
一、英语当中常使用被动语态的几种情况(一)不知道或没必要提到动作的执行者时。
当我们不知道动作的执行者无法对其进行描述或没必要提及动作的执行者时,就完全没必要列出,因为列不列出影响不大。
例如:1.During the flood, all the things of his family were washed away.发大水时,他家的东西全给冲走了。
(无需说出,大家都知道这绝对是洪水冲的)2.Paper making was introduced into Europe in the 11th century.造纸是十一世纪传入欧洲的。
(作者或更多的人都不知道到底造纸术到底是谁发明的)(二)作者强调的是动作的承受者时。
当作者的意图是强调动作的承受者时也没必要提到动作的执行者。
例如:1.Target data can be transmitted to the control center by cable or radio.目标数据可以通过电缆或无线电传送到控制中心。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
英语被动语态的汉译浅析作者:李旭晴来源:《世界家苑》2018年第10期摘要:英语被动语态是英语的一大特色。
遇到这样的句子,要想直接翻译成中文句子可不是那么容易。
译者需要从中英两种语言的特点入手,看看怎样翻译才能最大程度地实现“信、达、雅”。
本文从五个方面举例解释了如何汉译英语被动语态。
关键词:被动语态;汉译由于中英两种语言的不同,被动句式在两种语言中的使用频率也不一样。
英语中的被动语态使用非常广泛,尤其是科技英语。
而汉语的被动结构却较为少得多。
因为从习惯上来讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉。
而英语使用被动语态主要是为了客观陈述观点,或者为了和上文的主语保持一致。
因此在英译汉时,译者往往需要根据语义要求选择再次译为被动形式、主动形式、无主句或者其他形式。
下文将从这四个方面来分别举例说明如何翻译英语的被动语态。
一、译为被动形式论及被动,英语的结构被动句比意义被动句多得多。
一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。
它们在英语中不仅应用范围广,使用频率也相当高。
汉语则相反,被动式的使用受到限制,因而常常用意义被动式。
所以,在英译汉时,为了强调受动者,仍然译为被动句,但是常常需要增加一些标志性的词语。
例如:被、给、受、挨、遭(到)、由、为……所等。
例如:At the end of this month,he was fired for incompetence.本月底,他因不能胜任工作而被解雇了。
If this proposal is approved,work on the project will start immediately.如果这个提案被批准了,这项工程将立即动工。
Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
He was attacked by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。
Everyone was fed up with her arrogance.大家都受够了她傲慢的态度。
That naughty boy was blamed for his mischief.这个调皮的男孩儿因为他的恶作剧而挨骂。
Such diseases are caused by viruses and fungi.这些疾病是由病毒和真菌引起的。
As soon as all the facts have been found out,his fame will be destroyed.一旦所有的事实为人们所发现,他将名声扫地。
以上几个例子中的英语被动结构均被保留,由汉语中的被动标志表现了出来。
英汉两种版本都强调了受动者的情况。
在这种英汉结构都能表达出被动意思的情况下,直译为被动句自然是不二之选。
但是以下几种情况就不能直译了。
二、译为主动句汉语是以主动句使用见长的语言,遇到下列情况的英语被动句,建议转译为汉语的主动句较为自然顺畅:(一)英语句子中的主语转译为汉语句子中的宾语1.当被动句中包含由by引导的动作施动者时,翻译时经常将它还原到主语的位置,原被动句中的主谓结构转换成动宾结构,从而形成主动句。
例如:The young mother was given a lesson by the teacher.这位老师给了这个年轻妈妈一个教训。
A new way of displaying time has been given by electronics.电子设备为我们提供了一种显示时间的新方式。
Our talk was interrupted by a telephone call.一个电话打断了我们的谈话。
2.在汉语译文中增添泛指概念的词汇形成主动句,如:“大家”、“人们”、“有人”等,同时将原句的主谓被动结构转换成主动结构,以满足汉语的表达习惯,但依旧能体现强调的重心在后面部分,而不是增添的主语部分。
例如:Land animals are considered to have developed from sea animals.有人认为陆生动物是由水生动物进化而来的。
In order to explore the outer space,satellites have been launched again and again.为了探索外太空,人们发射了一颗又一颗卫星。
Already various laser guns are being developed.人们已经在研制各种激光枪炮了。
(二)原英语句子的主语在译文中仍作主语当英语被动语态中的主语和句子中的谓语实际上是动宾关系时,但句子中并沒有by引出的施动者,翻译时采用顺译原则,按照原句译成主谓式的主动关系。
例如:Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都由一种形式转化为另一种形式。
His sense of inferiority has never been totally eradicated.他的自卑感还根本没有完全消除。
The whole country was armed in a few days.才几天时间,全国就武装起来了。
Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria.抗生素用于对抗细菌引起的感染。
Guests are advised to turn off the lights in the room before leaving.客人离开之前最好先关掉房里的灯。
三、译为无主句为了强调所述事实的真实性和客观性,英语中特别是科技文本中会大量借用非人称代词“it”,“there be” 句型及被动语态组句,而汉语常常使用无主语的句子来陈述事实。
因此,英语被动语态转译为汉语的无主语主动语态的现象极为普遍。
例如:The unpleasant noise must be immediately put an end to.必须马上制止这种烦人的噪音。
No news about his promotion had been broken before the meeting.开会前没有听到任何有关他升职的消息。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.制造飞机前必须要仔细考虑空气阻力的问题。
四、It 作为形式主语的被动语态译法It 作为形式主语引出被动式的结构在英语中极为普遍,也很典型。
这种句型表达一种泛指或客观的看法。
翻译时依据情况可以采用无主语或有主语的形式。
其实,很多结构都已经有了约定俗成的译法。
例如:It is said/ reported/ stated / announced that… 据说(据称)(据报道)(有人说)It is estimated/ predicted/ calcula ted that… 据估计(有人估计)It is described that… 据介绍(有人介绍)It is learned that… 据悉(据闻)It is demonstrated that…有证据表明It is rumored that… 据谣传It cannot be denied that…无可否认It may be safely said that…可以有把握地说It must be admitted that…必须承认It should be noted that… 应该注意的是It is well known that… 众所周知五、译为全新的结构有时候,一些英语被动结构用以上讲的四种方法均无法翻译,我们就需要在理解原文的基础上另辟蹊径,从另一个角度用完全不同的句式将句子翻译出来。
请看以下句子:The village is populated by about 13,000 farmers.这个村子里大约住着13000农民。
She was delivered of a girl last night.她昨晚生了个女儿。
She and her boss have been asked out for a banquet.她和她的上司应邀去参加一个宴会。
We do not want to be troubled.我们不想找麻烦。
The news about his wedding was passed on by word of mouth.有关他婚礼的消息不胫而走。
This young girl has been wedded to archaeology.这个年轻的姑娘和考古学结下了不解之缘。
All the trees in her garden were denuded in winter.她院子里的所有樹木在冬天都要落叶。
综上所述,我们在翻译英语的被动语态时,一定要在理解原文的基础上从多个角度思考怎样才能更好地再现原文的意思和精神。
不管用哪种翻译方式,“信、达、雅”始终是检验我们翻译得失的重要标准。
希望本文能给大家提供一些帮助。
(作者单位:武汉外语外事职业学院应用外国语学部)。