英汉翻译和汉英翻译 异同点
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:3
英汉语言对比与翻译汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换。
从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。
但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→国富 + 民强→国富民强。
英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。
从文字来说,汉语属表意(ideopgraphic )文字, 英语属拼音(alphalbetic) 文字。
由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。
不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。
英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。
从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。
汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。
如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。
英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。
但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。
汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。
在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed),而英语是以重音计时的(stresstimed)。
汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
探讨英语和汉语在语音、语法上的异同点目前,在世界范围内的交流中,英语和汉语是使用最多的语言,如果能够精通这两门语言,在世界各个领域内的交流应该是没问题的。
笔者在本文中从两者发音和语法方面来分析一下它们的异同点。
一、两者发音上的异同点现在把英语国际音标与汉语拼音字母作如下的对比,让我们来发现它们的异同点:1。
英语音标中的元音与汉语拼音字母的韵母元音,汉语韵母长短适中,没有太长或太短的,但是地方话里存在长短之分. 英语l、m、n都可以放在音节的末尾,如tall,Tom,ten,汉语只有n可以。
汉语里说“泥”“捏”的时候,声母可以是n,也可以是??k,??k是一个英语里没有的音;英语里没有ü。
对于中国有汉语拼音知识的英语学习者来说,如果知道二者之间发音相似的地方,那么学习英语的难度就减小了。
二、两者语法上的异同点对学习各种语言的人来说,学习语法是掌握一门语言的捷径,有助于对语言的理解和运用,有助于提高辨别语言运用中正误优劣的能力,能够提高语言表达的科学性和精确性,进一步提高工作效率。
本文对汉英语法方面进行比较,以便启迪读者更好地掌握汉语语法和英语语法的特点和规律,提高学习英语的效率,进而提高英语水平。
世界上各种语言都有自己完整的语法系统,每种语言的语法系统都有自己的特点.作为一种语言的语法,大都具有以下三个特点:1. 概括性斯大林说:“语法的特点就在于它给以词的变化的规律,不是指具体的词,而是指没有任何具体性的一般的词;它给以造句的规则,不是指某种具体的句子,而是指一般的句子,是与某个句子的具体形式无关的,因此语法把词和语加以抽象化,而不管它的具体内容.”这表明语法规则是从具体的词、具体的句子中总结出来的抽象的规则。
语言之中客观地存在着这种规律,人们的言语活动受它支配着。
比如英汉语中都有一种造句规则“主――动――宾”,按照这种造句规则可以造出许许多多的同类型的句子来表示各种各样具体的意义。
这充分说明了语法具有概括性。
汉译英比英译汉简单?你太天真了!在做翻译时会有很多同学认为英译汉比汉译英难,理由是英语可能会看不懂,但是汉语一定能看的懂,只要原文能看得懂,那一定能翻出来。
但事实真的是这样么?其实但是汉译英也值得大家好好琢磨琢磨,今天就来给大家举几个例子,虽然英语三级笔译中并不会出例句这样的长短落,但是只要学会其中的技巧,不论是长句子还是段落都可以得心应手。
原文:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。
曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。
G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,这是历史的进步。
G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。
桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。
我们希望,以杭州峰会为桥梁,使各国间的联系更加紧密,世界经济的前景也将更加广阔。
1、浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。
参考译文:The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit.这句话虽然看似简单,但是要找到句子强调的重点。
杭州风景秀美,这一点属于常识。
再结合全文分析,这里要强调突出“创新活力”,所以在翻译时尽量予以突出。
还有在选择单词时要注意英文解释,如“创新”有的同学翻译为“ creativity ”,但该词多指的是文学、艺术性的创作,此处应该用innovative。
2、曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。
G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。
那么从这个意义来说,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。
参考译文: The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries. 在这句话里,一些同学看见“曾几何时”就翻译成了“once upon a time",但只是根据字面翻译完全出错,“once upon a time"指的是“很久很久以前,多用在童话故事开头”。
On similarities and differences between English-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。
(《狂人日记》)The moon is extremely bright tonight.2)午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。
朝北不远,便到了历下亭前。
上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。
亭上还悬着一幅对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。
”(《老残游记》)After lunch he walked to the sparrow Flower Bridge, where he hires a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the LiXia pavilion. Then he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw another pavilion, the paint off which was practically all worn off, and on its front columns were two scrolls with the following words:“The pavilion is ancient as history; Jinan is full of scholars.’’English sentences have comparatively “complete ’’structure .In contra st, many Chinese sentences seem to be loose in structure; many seem to be “incomplete”.Chinese is a typical analytical language, of which grammatical meanings are expressed mostly through lexical means and word order , and that is why Chinese is also called an isolating language. Therelation between different parts of a clause or between clauses is also very loose in Chinese, which is often compared as “flowing water”. Wang Li(王力)once remarked that English is a language of “rule of law”(meaning it has strict grammar rules)while Chinese is a language of “rule of man”(people can express their ideas more freely as long as they can understand each other in an agreed way).For example, no matter how complicated they may look, English sentences can be summed up to be of three basic sentence pattern.1)“S+P (intransitive verb)”2)”S+P(transitive verb)+O”3)”S+P(linking verb)+Predictive”But so far there is no agreement on how many basic sentences patterns there are in Chinese. Comparatively Chinese syntactic structures seem to be of a much greater number and very loose.What’s more, Chinese language tends to be of verbal while English tend to be of steadiness. Let us see an English passage and its Chinese translation. “Spring has so mush more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, andin its restless seeking.”Its Chinese translation is ;春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言表达。
Both of the translations to Chinese and to English are not only a kind of a conversion from one form to another among words, sentence patterns but the different cultures. Here I would like to illuminate my point based on examples of advertisement translation. A piece of Chinese ad will probably goes as follow , “xx产品采用国内最先进设备与技术,由具有多年操作经验的一线员工精心打造而成,是目前国内最具竞争力的新型产品…”While you are trying to translate it into English, “xx product is among the best in China; it is the most promising high-end product manufactured by skilled workers …”What it will be like? Foreign customers may feel confused as they hardly believe how the company makes theirproducts different from others since they can’t find any specialty and advantage in that product.They will pay more attention to the details and facts, and tha t’s what they are thinking. Another English example is, as we are all familiar with, “Intel inside”in Intel business, which some Chinese people may cannot understand either. However, as we are stepping into the global business, we’d understand this culture gap so that we can be well recognized by international business.The similarities and differences between translations of the two languages actually reflect cognition conversion between Chinese people and western people. Translation is a tough job but full of honor. A successful translator should be a learned, careful, serious and responsible person who not only does the job professionally but put all his energies into his country. He is a professional, , a culture transmitter, ambassador and a patriot!,。