日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例
- 格式:pdf
- 大小:540.99 KB
- 文档页数:8
日本文学作品中文译本翻译方式对比研究作者:王梦雨蒋苇苇来源:《文学教育》 2019年第8期王梦雨蒋苇苇内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。
无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。
对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。
由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。
本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。
关键词:直译与意译增译与减译译本对比一.文学翻译的原则及方式《三省堂スーパー大辞林》中将“翻译”一词解释为“ある言語で表現されている文を,他の言語になおして表現すること。
また、その文。
反訳”即把用某种语言表达的文章改成用其他语言表达,亦指这种改用其他语言表达的文章。
文学翻译与应用文翻译不同,有其自身的特点。
茅盾曾言,文学翻译是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
因此,在翻译过程中,文学翻译必须保有原始风格的特点,需要鲜明的形象、优美的形式、典雅与习俗的和谐、丰富的词与情、形式和精神的完美。
在翻译中,存在着多种方法。
其中最常用的就是直译与意译,增译与减译。
直译是指在翻译的时候尽可能的保持原作的语言方式,包括语言、比喻的手段、句子的结构等,与此同时,也要保证语言通顺、简单易懂。
意译,是对原文意义的翻译,只要求表达原文的主旨,而不注重细节,只需要翻译自然流畅。
增译法是指译者在原文基础上增加一些相关内容,使读者能够更好地理解原文。
减译法是指在充分表达原文意义的情况下省略一些句子或单词,使得翻译更真实,更易于读者理解。
二.《挪威的森林》原作及主流译本、译者《挪威的森林》是一部现实主义长篇小说,由村上春树在1986-1987年间创作。
日本文学翻译在中国本文系“外国文学翻译在中国”的系列论文之一,该研究项目是由罗选民教授主持的湖南省教委科研项目。
提要〕中日两国的文学自古以来就有着千丝万缕的联系。
近代以来,在学习西方的浪潮中,日本文学也通过翻译大量被介绍到中国来。
本文将日本文学在中国的翻译与传播分为三个时期加以述介,探讨日本文学在中国的传播轨迹及其意义。
〔主题词〕日本文学、翻译、历程中日两国的文学有着千丝万缕的联系。
可以说,日本文学脱胎于中国文学。
不管是神话、诗歌还是小说,就古典文学这一范畴而言,中国文化均给日本文学以丰富的营养。
而历史进入近代之后,中国的维新志士认识到自己的国家与西方列强的距离,为“师夷长以制夷”,开始大量翻译西方书籍,起初以翻译政治、自然科学为主,后来在梁启超的倡导之下,文学翻译也发展起来。
在这一过程中,日语起着重要的媒介作用,翻译日本文学,或者通过日语转译西方文学成为一种风潮。
日本文学在中国的翻译,就是在这种背景之下掀开了欣欣向荣、蓬勃发展的崭新一页。
本文试图通过对日本文学在中国的翻译状况的分期考察,探寻日本文学在中国的传播轨迹及其意义。
本文拟将其分为三个时期:一、维新运动——五四之前;二、五四时期——新中国建立之前;三、新中国成立之后。
一、维新运动——五四之前据李芒先生所言,远在三四百年前,我国就开始翻译日本文学作品,中华书局1983年版的日本考》一书的“歌谣”部分,刊载了日本短歌39首,为明代李言恭、郑杰编纂。
但这样的翻译活动显然并不具有自觉的意义。
而维新运动时期梁启超的翻译则有着极为鲜明的自觉意义。
提起这一时期的翻译活动,他无疑是最为重要的,他于1898年翻译了东海散士(柴四郎)的小说《佳人奇遇》,该小说发表于1858年,主要表现的是争取祖国独立解放的情绪,强烈反对专制政治。
《佳人奇遇》发表于《清议报》上,梁启超为此写了《政治小说〈佳人奇遇〉序》,后来改题为《译印政治小说》。
这篇序言重点阐述了翻译小说的重要意义,并认为政治小说起着举足轻重的作用。
日本文学作品中コトニハ句式翻译策略定量研究—兼与《日本语句型词典》词条做比较孙甜甜;李光赫【摘要】本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的关联度(即コトニハ句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。
其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同。
而通过本次分析得知:コトニハ句式中,单句的多倾向于用“对于…”、“无标句”来翻译,表示“单句中的惯用形式”的多倾向于用“事情”、“无标句”来翻译。
在复句中,表示「ナイコトニハ否」与“如果/的话/否则/如果,的话”、「コトニハ肯」与“如果”之间双向关联度很高;表示「ナイコトニハ否」条件句还倾向于以“无标句”来翻译;「コトニハ肯」多译为“因为”;能译为或译成“如果”、“如果,的话”、“否则”、“只要,才”极有可能是表示「ナイコトニハ肯」;译成“的话”的句子极有可能是「コトニハ否」的コトニハ句式。
【期刊名称】《现代语言学》【年(卷),期】2018(006)003【总页数】9页(P502-510)【关键词】コトニハ句式;日汉对译;日本语句型词典;函数检验【作者】孙甜甜;李光赫【作者单位】[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连;[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连;【正文语种】中文【中图分类】G61.引言日本くろしお出版社出版的《日本语句型词典》(2002年)自出版以来受到了广大师生的好评,不仅在日本教师与学生人手一本,而且在中国也成为了日语专业学习者必不可少的学习工具。
自卡西欧电子辞典EV-SP3900之后,已都将此书收入其中。
目前国内广大的日语师生大部分都通过该词典进行教学与学习。
然而,当我们在进行日语教学或者日语研究的过程中,若干问题点摆在我们眼前。
因词典的出版年代较早(1998年出版日文版,2002年出版中文版),与我们基于日本语学的最新研究和分类就会产生一定程度的不同。
而且,其汉译部分也只是停留了在对普遍性翻译的记述。
二战后日本文学的研究——以《挪威的森林》为例研究背景:日本自二战后连续两位文学家川端康成、大江健三郎获诺贝尔文学奖,足见其文化影响至深至远。
研究目的:探究其文学的初层内涵,了解其魅力所在,深刻了解中国强大的近邻——日本。
研究内容:以日本作家村上春树的《挪威的森林》为本次研究的核心,借此书探究日本文学。
可行性分析:可行。
研究方法:咨询老师、到图书馆查阅相关资料、利用网络了解。
研究步骤:1.了解二战后的日本背景。
2.了解日本主要的文学家。
3.重复阅读《挪威的森林》。
4.对《挪威的森林》中体现的日本文学特色作着重分析。
预期成果:深入理解《挪威的森林》,初步了解日本文学。
一、二战后日本文化的繁荣和困惑战后日本社会安定、经济持续发展、为文化的全面繁荣创造了条件。
其特色最重要的是生活文化、物质文化的发达及其大众化现象。
这是因为战后扩大了思想言论的自由度,且从制度上得到保证;战后劳动者权力的扩大与生活水平的提高,也成为大众文化昌盛的契机。
战后日本文化的大众化特征,主要表现:⒈在劳动者的各类文化团体、文化俱乐部相继出现并展开活跃的活动;⒉旧文化形态的复活;⒊海外文化的流入;⒋大众文化和高级文化的融合。
文化的大众化所产生的社会作用是双重的,一方面它提高了作为社会主人的大众的主体素质,使其在社会经济发展中得以发挥更加重要的作用;另一方面它导致文化商品化,使人片面追求文化的消费价值,从而导致创作热情锐减,以至颓废文化泛滥,也就是说,战后日本文化繁荣的同时,却出现了一种不可忽视的负面现象即文化的颓废与停滞。
二、日本文学简介日本的地理条件、社会条件和历史条件,决定了它的文学特征。
第一,日本文学形式在近代前大都是短小的,结构单纯。
从古代开始,短歌形式的文学最为发达,后来发展为连歌、俳谐、俳句等,迄今不衰。
日语音节、古调单纯,诗的形式不具备押韵的条件,因而日本诗歌极易与散文混同,形成散文诗化。
日本随笔、日记文学,都很讲求文体的优美。
芥川文学在华译介九十年之反思——从接受美学出发
孙立春;李蕾
【期刊名称】《日本研究》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】芥川龙之介不仅在日本现代文学史上占有显赫位置,而且对中国文学也产生了重要影响.他的作品1921年被鲁迅首次翻译介绍到中国,二三十年代形成第一次译介高潮,改革开放以后又掀起第二次译介高潮.多次翻译不仅确立了芥川龙之介作品的经典地位,也反映了中国译者和读者期待视野的不断变化和审美层次的不断提升.
【总页数】5页(P95-99)
【作者】孙立春;李蕾
【作者单位】杭州师范大学;河南财经政法大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.芥川龙之介《中国游记》在华译介之反思 [J], 冯裕智;孙立春
2.论文学创作与作家经历的关系——以芥川文学为例 [J], 薛曦
3.日本最高文学奖「芥川賞」与「(直)木賞」--第125届芥川、直木奖获奖作品及作者简介 [J], 于进江
4.日本第128届芥川、直木文学奖揭晓/日本芥川、直木文学奖 [J],
5.文学史的译介模式与内生模式
——中国的日本文学史译介及对日本文学史的建构 [J], 郭尔雅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
和歌汉译作品特点与翻译标准分析-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——引言和歌是日本的各种文学形态中最早完成的一种形态,它是以短歌为主体的传统民族诗歌体裁,其形式从日本上古原初歌谣的无固定格律发展到后来五七五七七共计五句31个字的固定格律,其风格极为简约,基于民谣格调,文体形式较少有中国古诗的起承转合的章法结构,在表现手法上除了赋、比、兴等与汉诗相通的表现手法外,还运用了纯日本式的挂词、枕词、歌枕、序词、缘语等特定的表现手法,直率地唱出生的喜悦,爱的曼妙,心中所想,寄托着见到或听到之事。
正所谓夫和歌者,托其根于心地,发其华于词林者也。
人之在世,不能无为,思虑易迁,哀乐相变,感生于志,咏形于言;是以逸者其声乐,怨者其吟悲,可以述怀,可以发愤;动天地,感鬼神,化人伦,和夫妇,莫宜于歌[1]。
用汉语翻译和歌(以下简称和歌汉译)有助于让更多人了解和理解日本传统文学文化;和歌汉译技巧理论的研究更有助于丰富和发展诗歌翻译理论,为翻译理论研究提供新的思路。
1 和歌汉译作品特点分析目前国内的和歌翻译作品很多,本文仅以《小仓百人一首》中两首和歌为原歌实例,以我国着名译作家叶渭渠和刘德润两位先生的三篇译作为译例,讨论我国译者在翻译和歌时的一般技巧以及各种翻译理论关于翻译标准的不同观点。
其中,刘德润(2007:XI)先生潜心20 余年,数易其稿,按照中国读者的欣赏习惯,将每首原歌译成五言诗。
为了保留日本和歌的原貌,还有现代风格的五句形式的译诗,力求优美而忠实地将日本古典和歌的风貌传达给我国读者,为书稿作序的薛豹(2007:I)先生称刘先生的译作为呕心沥血之作。
揣摩研读这些译作,可以肯定地说,译者以忠实原作为基准,注重诗歌的汉语尾韵,追求汉语的遣词和诗体结构,在调整语序和增词、意译等翻译技巧方面各有精妙。
但是,由于受到译者对原作的理解,对原作作者的了解,对原作文化背景的认知,以及译者的汉语言文字知识结构和翻译习惯、手法、风格等要素的影响,每一篇译作又呈现出不同的表现形式和意境。
试论芥川小说《罗生门》与《今昔物语集》芥川龙之介是日本文学史上非常杰出的小说家之一,其代表作品《罗生门》和《今昔物语集》被广泛诵读和研究。
本文旨在探讨这两部作品的主题、结构以及对日本文学的影响。
此外,还会对芥川小说的写作风格和文化背景进行深入剖析。
以下是九个提纲标题:一、《罗生门》和《今昔物语集》的主题探究从人性、道德、真相等多个角度考察这两部作品的主题,分析作者希望传递的哲学思想。
二、《罗生门》和《今昔物语集》的结构对比对两部作品的叙事手法、人物角色安排、故事线索进行对比研究,探讨作者采取这样的结构的目的和效果。
三、芥川小说的写作手法针对芥川小说独特的叙事和描写手法进行深入分析,如跳跃式叙事、人物内心描写等,揭示其写作风格的特点和影响。
四、芥川小说的文化背景通过对芥川龙之介生活背景、文化历史、哲学思想等方面的探究,理解他创作这些小说时所面临的环境和条件。
五、《罗生门》和《今昔物语集》的影响力从文学百年风云、社会思潮等角度出发,分析这两部作品对日本文学以及世界文学的影响和关联。
六、《罗生门》和《今昔物语集》在不同时代的阅读体验把握时代背景和人们的审美口味的变化,论述这两部作品阅读的不同体验和理解。
七、芥川小说对后世文学的影响从文学创作和思想传承两个方面探究芥川小说对后世日本文学或其他文学的影响,分析其价值所在。
八、《罗生门》和《今昔物语集》的电影化从影片的艺术性和忠于原著两个方面,对两部作品被不同导演搬上大银幕的表现途径和效果进行分析。
九、芥川小说的解读与评价对芥川小说的文学价值、独特魅力以及对读者思想启示的层次进行探究,评述其成就和局限。
1. 《罗生门》和《今昔物语集》的主题探究:这个提纲旨在通过探究两部作品的主题,分析作者所传达的哲学思想,如人性、道德、真相等。
这个提纲可以从深入分析小说情节入手,揭示芥川小说中存在的深层次思想。
同时可以结合日本文学史的变迁、社会历史的演进等方面进行分析。
2. 《罗生门》和《今昔物语集》的结构对比:这个提纲旨在分析两部作品的叙事结构、人物角色安排、故事线索等元素,探讨作者采取这样的结构的目的和效果。
基于文学作品语料库“”的日汉对比研究作者:邹善军,李光,赫穆红来源:《科技视界》 2015年第28期邹善军1 李光赫2 穆红2(1.大连理工大学软件学院,辽宁大连 116621;2.大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)【摘要】本文以“バカリニ”句式为研究对象,将其用法分为因果复句和表示限定、程度两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。
经考察发现,“バカリニ”表示因果复句的数据很少,バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。
表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻译成汉语的时候,除了无标形式之外,“动词+バカリニ”形式,“形容词+バカリニ”形式和“名词+バカリニ”形式多翻译为“只”。
而“ンバカリニ”形式和“トバカリニ”形式多翻译为“好像”。
【关键词】バカリニ;语料库;对译;中日对照;因果复句;限定和程度※基金项目:本文为中央高校基本科研业务费重点项目“基于语料库的条件句日汉对比研究”(DUT15RW201)”;中央高校基本科研业务费专项资金资助“基于日语视频语料库的条件表现研究”(DUT15RW134)的阶段性成果。
作者简介:邹善军(1970—),男,辽宁大连人,博士,大连理工大学软件学院,讲师,研究方向为日语语言学。
李光赫(1971—),男吉林延吉人,博士,大连理工大学外国语学院,副教授,研究方向为日语语言学。
穆红(1978—),女黑龙江大庆人,博士,连理工大学外国语学院,讲师,研究方向为日语教育。
1 文献综述“バカリニ”是日语中表示因果关系的连词之一,同时还有表示限定和程度等的非因果性的用法。
前田直子(2009)中指出,“バカリニ”表示后悔,害怕,责难,遗憾,牢骚,放弃等心情,都表示非期待的事态的发生。
《日本語記述文法研究会2008》中,针对“バカリニ”的形式特征和意思用法等进行了说明。
指出“バカリニ”句式从其意义用法上可以划分为两种。
即:遗憾的结果和唯一理由。
其中从句为表示希望的“たい”的情况下,主句可以是非负面性的事态。
日本汉文小说研究述略常雪鹰【摘要】日本汉文小说是指从日本奈良时期一直到江户明治时期,日本本土文人用汉语创作的文言文小说.以《日本汉文小说丛刊》收录的88部小说为研究对象,发现日本汉文小说体现出了虚与实、尚奇的小说观,具有补察史缺、惩恶扬善、游戏笔端自娱自乐以及提倡汉文和抒发愤懑之气的创作动机.江户时代及其后日本庶民文学的发达、汉学者儒者的身份以及汉文学的传统,在一定程度上抑制了日本汉文小说的发展.【期刊名称】《北京教育学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(031)004【总页数】8页(P54-61)【关键词】日本汉文小说;汉学;小说观;创作动机【作者】常雪鹰【作者单位】北京教育学院人文与社会科学学院,北京100120【正文语种】中文【中图分类】I313.074在中日两国漫长的文化交流活动中,日本汉文学所受中国文学之沾溉,程度深且广,独具风貌。
日本汉文小说相对于汉诗文而言,只是其中极小的部分,也是学习中国文学的成果之一。
但学术界对其研究则长期处于忽略状态,直到最近二三十年才渐受国内外学术界的关注。
中国台湾地区的学者首先对汉文小说进行了整理和研究,2003年由台湾学生书局出版了王三庆等主编的《日本汉文小说丛刊》。
王三庆、王国良以及大陆的孙逊等学者分别有相关论文发表。
在日本,最早进行日本汉文小说研究的是山敷和男,从1973年到1999年,他对明治初期的《柳桥新志》《东京繁昌记》《东京柳巷新史》等繁昌记类作品进行了系列研究。
近年来,以内山知也为中心的一些日本学者,对日本汉文小说给予较多关注,并有成果面世。
日本的汉文小说,主要指上起奈良(710—784)、平安(794—1192)时代下至明治(1868—1912)以来的日本汉学者用中国古代文言和白话(主要是文言)创作的小说。
本文以《日本汉文小说丛刊》*王三庆等主编的《日本汉文小说丛刊》计收汉文小说六类,分别为笔记丛谈:《啜茗谈柄》《贤乎己》《当世新话》《日本虞初新志》《奇文观止本朝虞初新志》《译准绮语》《谭海》《夜窗鬼谈》《东齐谐》《谈丛》《凇北夜谈》《大东世语》;神怪传说:《浦岛子传》《续浦岛子传记》《日本七福神传》《含饧纪事》《昔昔春秋》《警醒铁鞭》;讲史:《太平记演义》《西征快心编》《海外异传》;世情:《唐话纂要》《阿姑麻传》《本朝小说》《新桥八景佳话》;艳情:《三山秘记》《枕藏史》《春风帖》《大东闺话》《春脔拆甲》;笑话:《译准开口新语》《奇谈一笑》《囨谭》《如是我闻》《奇谈新编》《寒灯夜话》36种小说。
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(1), 30-37Published Online February 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.81005Translation of Japanese Literary Titles—Take the Winning Works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an ExampleAnran Cheng, Chengxiang Huang*School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning GuangxiReceived: Jan. 22nd, 2020; accepted: Feb. 6th, 2020; published: Feb. 13th, 2020AbstractA good literary work can only be read and appreciated by readers in different countries and be-come an eternal classic if it is accompanied by a good translation. In the process of translating li-terary works, the translation of the title is the punchline, it is a summary of the full text, directly affects the reader's acceptance of the translation. This paper mainly bases on the winning works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an example, applies the translation theory of Fumiko Fujinami, analyses the translation methods used in the translated titles of the winning works of The Akutagawa Prize and discusses the advantages and disadvantages of the translated titles, it is found that the translation of Japanese literary titles in China is characterized by "word-by-word translation", supplemented by other translation methods.KeywordsThe Akutagawa Prize Works, Title Translation, Fumiko Fujinami, Translation Method日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例程安然,黄成湘*广西大学,外国语学院,广西南宁收稿日期:2020年1月22日;录用日期:2020年2月6日;发布日期:2020年2月13日摘要好的文学作品只有配上好的翻译,才能被不同国家的读者阅读、欣赏,成为永恒的经典。
在文学作品的*通讯作者。
程安然,黄成湘翻译过程中,标题的翻译可谓是点睛之笔,它是对全文的概括总结,直接影响读者对译文的接受度。
文章以2000年至2015年“芥川龙之介奖”获奖作品的标题翻译为例,主要运用藤涛文子的翻译理论,通过实例分析“芥川奖”获奖作品的汉译标题使用的翻译方法,探讨汉译标题的优点和不足,发现目前我国在日本文学作品标题翻译上具有以“逐词译”为主,其他翻译方法为辅的特点。
关键词“芥川奖”作品,标题翻译,藤涛文子,翻译方法Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言唐代贾岛说:“题者,诗家之主也;目者,名目也。
如人之眼目,眼目俱明,则全其人之相,足可坐窥万象”1。
标题翻译的好坏,会直接影响目标语读者对作品的接受度。
只有好的标题翻译,才能吸引更多目标语读者的阅读兴趣。
本研究首先在中国知网和日本学术论文数据库CiNii中以“标题翻译”“文学标题”等为关键词进行搜索,搜索时间范围为:1985~2019年,并对与本文研究无关的内容进行了筛查和剔除,结果表明,对文学作品标题的翻译研究主要集中在英美文学方面,主要探讨了文学作品标题的翻译方法、翻译特征和存在的问题。
如李嵩(1985)从文学语言运用角度总结出文学作品标题的三大译法:力求简练、明朗确切、文采斐然[1]。
虞建华(2008)指出导致翻译不当的四大误区:自由发挥;媚俗倾向;脱离语境;过于直白[2]。
对日本文学作品标题的翻译研究主要是从文字特点、年代分类、翻译策略等角度进行考察。
如周以量(1985)中从日本文字本身的特点上分类探讨了日本文学作品标题的汉译问题[3]。
杨真(2013)分析考察了上代至近现代时期的文学作品标题的翻译和“误译”的是非扩张,进而探求日本文学标题翻译变化的原因[4]。
梁曦(2014)运用实例分析了不同翻译策略的优缺点,重点总结了各种翻译策略的适用类型[5]。
综合归纳先行研究,可以看出当前对日本文学作品标题翻译的系统研究相对较少,在研究上不够精细具体,因此本文通过具体考察“芥川奖”获奖作品标题的汉译,运用藤涛文子的翻译理论,运用实例探讨“芥川奖”获奖作品标题汉译的方法和特点。
考虑到“芥川奖”获奖作品在中国的译介发展不够完善,汉译工作难以紧跟“芥川奖”获奖作品的更新速度,因此本文具体定位到2000年到2015年“芥川奖”获奖文学作品,举例分析其汉译标题的方法,并试图总结出当今中国在标题翻译中的特点。
2. 藤涛文子的翻译理论根据功能翻译理论中赖斯对于文本类型的分类,文学作品属于高度的表情型文本,在明确标题翻译特征的基础上,本文避开以往从语言学角度分析的“直译”“意译”翻译论,采用与社会、文化,意识形态相关的归化·异化翻译理论来分析问题。
藤涛文子对功能翻译理论做了进一步的探讨和分类,尤其在文学作品这类表情型文本的研究中,藤涛文子提出了具体的分析评价方法[6] [7],基于此,本文以该理论为指导来分析日本文学标题的翻译。
藤涛文子以功能主义翻译学派的目的论为基础,从原文(ST)包含的形式、内容、效果等要素中哪些1出自《二南密旨·论题目所由》《四库全书总目提要》卷一百九十七·集部五十○诗文评类存目。
程安然,黄成湘要素得到了传达,哪些又受到了变更的角度出发,对翻译方法进行了分类,以此叙述分析文化差异在翻译中如何表现的问题[8] [9]。
Table 1. Fumiko Fujinami’s translation methods表1. 藤涛文子翻译方法一览表2序号翻译方法传递要素特点1 移植形式导入原文的拼写2 音译形式导入原文的音声3 借用形式内容翻译单词的构成要素4 逐词译形式内容逐字逐词翻译5 释义内容用其他语言构造表示同一内容6 同化效果用目标文化中的其他内容置换7 省略整体性删除原文中的元素8 追加整体性添加原文中并不存在的元素9 解说整体性用注等进行超语言性的说明表1所述的翻译方法,1~4是在翻译中重点传递原文形式面的内容,其实是传递出异文化要素的异化翻译方法,但这种情况容易造成读者对目标文的理解障碍。
5~8则是在异文化传递中适当地进行加工润色,使得目标文易于理解。
其中“释义”实际上是舍弃形式上的对等,保持原文意义的再现。
而“同化”则是运用目标文化中的内容对原文进行置换,舍弃原文的形式和意义,只保留原文的表达效果。
“省略”和“追加”主要是考虑到译文的整体性和流畅性,“解说”则可以和前文所述的任何一种方法并用。
3. 2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题汉译方法在此节中,笔者将用藤涛文子的翻译方法来分析2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题的汉译,总结归纳日本文学作品标题汉译的特点,探讨其可取之处和不足之处。
本节讨论的2000年~2015年“芥川奖”获奖作品的汉译标题,均是有中文译本或是官方网站认可的汉译标题,不包括小众或个人翻译的汉译标题。
3.1. 移植藤涛文子在首次提出此翻译方法分类时,以村上春树所著《挪威的森林》的德译本第一章为例,分析了在德译本第一章中各个翻译方法的运用,但她在分析中发现,《挪威的森林》德译本的第一章中完全没有使用“移植”的翻译方法,究其原因发现日语中有字母和文字混用的现象,而直接译为德文,不加改动,对一般读者而言,会造成阅读障碍。
而中国和日本由于都使用汉字,同时部分汉字的原义是共通的,还有部分汉字虽然在开始时,只在各自的表意系统中存在发展,但在中日文化交流发展过程中,已逐渐被两国人民接受,成为两国共有的表意文字。
另外在日德翻译中出现的因日语中字母和文字混用造成的无法直接翻译的现象,在日汉翻译中则比较好处理。
因为字母和文字混用的现象在中国的文学作品中很早就有,非常著名的有鲁迅先生的《阿Q正传》,因此翻译难度在一定程度上有所降低。
为“移植”翻译方法的使用提供了先决条件。
2藤濤文子。
日独翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―『ノルウェイの森』の独語訳分析」[J]。
『ドイツ文学論集』,2005,第34号,pp. 31~50。
(原文为日语,此表内容为笔者译)程安然,黄成湘下面将就2000年~2015年“芥川奖”获奖作品中的典型例子分析汉译标题中“移植”的运用。
1) 『異類婚姻譚』本谷有希子著译名:《异类婚姻谭》唐辛子译(见附录)“異類婚姻譚”在《大辞林》3中,是作为专有名词出现的,它是物语、传说的一种,以人或动物与异类结婚为主题。
“異類”在大辞林中有三条解释条目:种类不同、种族等不同的生物;人类以外的动物,禽兽、妖怪等;不同寻常的人或物。
在了解本谷有希子所写的作品内容后,笔者认为该作品更多的是将人的异化以怪谈的形式来表现。
小说汲取了日本古代说话文学的源头活水,讲述了妻子与“异类”丈夫的婚姻。