科技文体在语篇上的特征和体现(中英)
- 格式:ppt
- 大小:1.39 MB
- 文档页数:42
科技英语的文体特点及翻译作者:张艳陈蔚来源:《教育教学论坛》2012年第40期摘要:本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点,并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。
关键词:科技英语;文体特点;翻译中图分类号:G642.4 文献标志码:A文章编号:1674-9324(2012)11-0104-02随着人类科学技术交流的迅速发展,科技英语日益凸显出其重要性。
科技英语文章有着其独特的文体特点,在翻译这类文章时也需要采用不同于其他文体的翻译方法和技巧。
本文探讨了科技英语的文体特点和翻译两个基本问题。
一、科技英语的文体特点科技英语即用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象,强调描述客观事物,推理逻辑概念,因此具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格。
科技文章要求行文简练,结构紧凑。
为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技英语文章中往往出现很多长句。
大量使用复合词与缩略词也是其特点之一。
本文将从词汇及语篇结构两方面具体分析科技英语的文体特点。
(一)科技英语的词汇特点为了准确表达日新月异的科技发展现状及趋势,科技英语通常会使用较为专业的科技词汇。
主要包括以下几种:1.通用科技词汇,这类词汇出现的频率较高,指的是各类领域通常使用的词汇,但是这类词汇在不同的领域里有着相对固定的词义。
例如,lock一词常用词义为“锁”,在机械类词汇中词义为“刹车”,在水利专业词汇中词义为“水闸”。
所以anti-lock brake system词组指的是机械领域中经常使用的“防抱死制动系统”。
2.科技缩略语,这类词汇多是纯科技词汇,专用于科技某个领域的专门术语,此类词汇的意义精确固定,故在翻译这类词汇时应准确了解其含义。
例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器),DNA(Deoxyribonucleic Acid,脱氧核糖核酸),CID(customized information delivery,专用信息发送系统),AI(artificial intelligence,人工智能)。
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
第十二讲科技文本的英译科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等。
I. 科技文本的特点与英译原则12.1 特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.12.2 科技文本的英译原则1)用词多样化,专业术语多,使用缩略语purely technical words:nuclear physics: proton, neutron, electron, reactor, radioactivity.semi-technical words:fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch, clamp(夹钳), spade.non-technical words:vapourate, minimize, reciprocate2)语法特点:多用一般现在时,见P170名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)The house is under construction.(The house is being constructed.)例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
The successful launching of C hina’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.科技英语多使用陈述句科技英语被动语态和非人称句较多现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。