口译中的短时记忆和长时记忆
- 格式:doc
- 大小:8.47 KB
- 文档页数:1
浅析口译教学中短时记忆的训练方法作者:孔孟来来源:《中国科教创新导刊》2013年第19期摘要:口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。
口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。
本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。
关键词:口译教学短时记忆记忆训练中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0083-011 短时记忆的特点短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。
根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。
在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。
因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。
口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。
短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。
塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。
因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。
短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。
短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。
因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。
2 训练方法针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。
瞬时、短时、长时记忆及其影响因素(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如职业道德、时事政治、政治理论、专业基础、说课稿集、教资面试、综合素质、教案模板、考试题库、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as professional ethics, current affairs and politics, political theory, professional foundation, lecture collections, teaching interviews, comprehensive qualities, lesson plan templates, exam question banks, other materials, etc. Learn about different data formats and writing methods, so stay tuned!瞬时、短时、长时记忆及其影响因素心理学家根据保持的时间长短将记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
口译笔记速记符号归总一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。
二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicslib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.estg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
瞬时记忆、短时记忆、长时记忆(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如职业道德、时事政治、政治理论、专业基础、说课稿集、教资面试、综合素质、教案模板、考试题库、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as professional ethics, current affairs and politics, political theory, professional foundation, lecture collections, teaching interviews, comprehensive qualities, lesson plan templates, exam question banks, other materials, etc. Learn about different data formats and writing methods, so stay tuned!瞬时记忆、短时记忆、长时记忆记忆是个体在头脑中积累和保存个体经验的心理过程,用信息加工的术语来讲,就是人脑对外界输入的信息进行编码、存储和提取的过程。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
记忆在翻译过程中的作用“熟能成巧”对于口译者来说是十分适用的。
口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。
这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。
同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。
当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。
标签:口译;记忆力;口译模式;理解能力很少有探讨口译过程的论文,无论是在研究逐句翻译还是同声传译中,都没有论文深入地对任何一种记忆方式进行探讨过。
即使是对于那些认为口译是一项很神秘工作的门外汉们,也会明白,在译者将听到的一种语言,自然而然地再加工成另一种语言的这一翻译过程中,译者记忆的能力是有参与其中的。
在这篇文章中会涉及记忆的多种任务,以及其在口译中的特点。
对于记忆的作用会进行简单的介绍,然后会将重点放在分析工作记忆的方面,工作记忆对于口译过程至关重要。
文中会简单描述记忆因素在不同模式下对口译所起的影响,证明认知心理的研究结果对于口译所起的作用。
一、记忆1.Atkinson和Shiffrin的记忆模式“记忆”是什么或者说它是如何工作的是很难说明的。
关于这一主题存在大量的理论和模式,所有的这些都存在一点共性,即所谓的多重记忆模式。
这一理论的基础在于,要接受记忆是由多种成分所构成的[1]。
Atkinson和Shiffrin所提出的这一常用的记忆模式涉及三种记忆种类,它们互相之间又存在联系。
这三种类型分别为感知记忆或者超短时记忆,短时记忆和长时记忆。
对于感知记忆来说,大脑会在一瞬间将所有发生的刺激点储存下来,以备将信息进行进一步的加工处理。
通过将信息保存了一段时间之后,当这段信息发生物理存在效果的时候,人的感觉对于信息的保留就有可能继续存在下去,即使这种感觉会受到打扰,比如眨一下眼皮会对视觉信息产生干扰。
步步为营:增强记忆之基础三部曲在通常情况下,有三种记忆系统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
口译工作的记忆包含了这三者。
研究人员借助语言心理学研究成果对口译程序进行了深入的分析,发现在源语和目的语之间有“脱离原语言外壳”的过程,译员记忆的是话语意义,而不是语言。
这样便可以初步解释译员为什么在几分钟的讲话结束后能忠实地翻译原讲话的意义这一事实。
翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。
因此,在口译中,记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。
译员不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。
以下练习就是有目的加强口译学员的短时和长时记忆力的有效方法。
1.复述口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。
在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。
建议先从母语开始,渐渐转向目标语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。
2.转述在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。
同样,不能记笔记。
在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。
记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。
因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从母语到母语的听辨理解,再从目标语到母语、目标语到目标语及母语到目标语的方式练习。
除了提醒学员注意记忆内容,同时还要强调学员听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。
尤其是当学员用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。
还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。
口译中的短时记忆和长时记忆
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。
长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是
无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。
而短时记忆只是暂时储
存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关
部分,使其参与译员的在线记忆运作。
口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作
记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,
加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时
记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左
右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。
可以
想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关
的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。
如果所听到的
词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种
活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。
反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即
这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会
大打折扣。
可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。
我们平
时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。