汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料
- 格式:docx
- 大小:24.62 KB
- 文档页数:7
泰国中小学生汉语学习的偏误浅析??【摘要】泰国作为中国的邻国,近年来在中小学生汉语学习方面取得了一定进展,但仍存在一些偏误。
本文通过分析泰国中小学生汉语学习的现状,探讨了存在的偏误及影响因素。
在改进建议中提出加强师资培训和教学方法改进是解决问题的关键。
本文也探讨了教学策略,希望提供一些启示和思路。
结论表明泰国中小学生汉语学习的偏误问题需要引起重视,只有在加强师资培训和改善教学方法的基础上,才能有效解决这一问题,促进泰国中小学生汉语学习水平的提高。
【关键词】泰国、中小学生、汉语、学习、偏误、现状、分析、影响因素、改进建议、教学策略、重视、师资培训、教学方法、解决问题。
1. 引言1.1 研究背景泰国作为中国的近邻国家,在过去几年中与中国的经济、政治和文化交流日益频繁。
在这种背景下,越来越多的泰国中小学生开始学习汉语,以应对未来的就业和交流需求。
由于泰国与中国语言和文化背景的差异,很多学生在学习汉语过程中存在各种偏误。
研究发现,泰国中小学生对汉语音韵、语法和词汇的掌握不够扎实,经常出现错别字、语法错误和语音偏差的情况。
这些偏误不仅影响了他们对汉语的理解和表达能力,也给教学工作带来了一定的挑战。
深入研究泰国中小学生汉语学习的偏误现象,探讨其存在的原因和影响因素,提出相应的改进建议和教学策略,对于提高泰国中小学生的汉语水平,促进中泰教育交流与合作具有重要意义。
在这一背景下,本文旨在对泰国中小学生汉语学习的偏误进行浅析,为进一步研究和教学实践提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是在探讨泰国中小学生学习汉语存在的偏误以及其中的影响因素的基础上,提出相应的改进建议和教学策略。
通过深入分析学习汉语的现状及存在的问题,可以更好地引起人们的关注,进一步指导学生在学习中避免偏误,提高学习效率。
本研究旨在为教师提供更好的培训和教学方法,以便更好地引导学生学习汉语,从而提高学生的语言能力和应用能力。
通过对泰国中小学生学习汉语的偏误问题进行深入分析和讨论,可以更好地为解决这一问题提供方向和路径,为泰国中小学生汉语学习的质量提升提供参考和借鉴。
泰国学生汉语语音偏误分析泰国学生汉语语音偏误分析近年来,随着中泰贸易和交流的不断增加,学习汉语的泰国学生数量不断增长。
然而,由于两种语言的发音系统存在差异,泰国学生在学习汉语语音时常常出现偏误。
本文旨在对泰国学生学习汉语语音的常见偏误进行分析,并提供相应的改进方法。
一、元音偏误1. 发音过程中缺乏元音分辨能力。
泰语中只有5个元音,而汉语中有多达23个元音,其中包括单元音和复元音。
因此,泰国学生在学习汉语时常常难以准确区分不同的元音,导致发音错误。
改进方法:加强元音分辨能力的训练。
可以通过反复听力训练、利用多媒体辅助教学等方式,帮助学生更好地分辨不同的汉语元音。
2. 发音时嘴型不正确。
泰国学生在学习汉语时,由于习惯了泰语的发音方式,往往无法正确调整嘴唇、舌头等发音器官的位置,导致汉语元音的发音不准确。
改进方法:引导学生正确调整嘴型。
可以通过示范、模仿和纠正等方式,引导学生正确调整嘴型,使嘴唇、舌头等发音器官处于正确的位置,从而达到准确发音的目的。
二、辅音偏误1. 声母偏误。
泰国学生常常将汉语中的b、p、m等辅音与泰语中类似的辅音混淆,导致发音错误。
改进方法:强化声母的差异性教学。
教师可以通过对比汉语和泰语的辅音发音差异,帮助学生理解并正确发音。
2. 韵母偏误。
泰国学生在学习汉语韵母时,常常将汉语中的韵母与泰语中类似的韵母搞混,如将iu读成io等。
改进方法:加强韵母的对比教学。
通过对比汉语和泰语的韵母发音特点和差异,让学生明确掌握汉语韵母的发音规律,从而减少发音错误。
三、声调偏误1. 泰国学生普遍存在声调错误的情况。
泰语是一种声调语言,而汉语则是一种声调语言。
因此,泰国学生常常在学习汉语的声调时出现偏误。
改进方法:加强声调的训练。
可以通过大量的听力训练、模仿和口语练习,帮助学生掌握汉语声调的规律和运用技巧。
四、语音连读偏误泰国学生在学习汉语的语音连读时,常常存在断句和单音读的问题。
由于泰语中的词汇发音是独立的,不能像汉语那样进行语音连读,导致学生在学习汉语时往往出现连读偏误。
泰国学生汉语学习的语音偏误泰国学生汉语学习的语音偏误近年来,随着中国与泰国之间经济和文化交流的不断扩大,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,由于汉语与泰语在语音上存在较大差异,导致泰国学生在学习汉语的过程中常常会出现一些语音偏误。
这些偏误对于泰国学生的口语表达和沟通能力有一定的影响,因此需要我们重视和解决。
首先,泰国学生在学习汉语的语音时往往无法准确地区分声调。
汉语是一个声调语言,声调的准确运用对于语义的理解和表达起着至关重要的作用。
但是,由于泰语是一个音高语言,泰国学生习惯将汉语的声调当作音高来理解,导致在语音表达中常常出现声调错误的情况。
这种语音偏误会导致对于汉语词义的错误解析,影响到语言的准确传达。
其次,泰国学生在学习汉语的音节发音时也经常会出现语音偏误。
泰语中存在一些汉语所没有的辅音和元音,这使得泰国学生在学习汉语音节发音时难以统一准确掌握。
例如,泰语中的辅音/t/与/d/在汉语中并没有对应的音,当泰国学生尝试发音时,往往会与汉语中/t/和/d/的发音相混淆。
此外,在元音的发音上,泰国学生也容易出现一些问题,例如不注意舌位的正确位置,或者将汉语中的元音拖长。
这些语音偏误会导致泰国学生的汉语发音不准确,影响到他们的听力和口语表达。
另外,泰国学生在发音时还存在一个常见的问题,即声母韵尾的错误。
声母和韵尾是汉语拼音中的两个重要部分,但是泰国学生在学习时常常会忽略这两个部分的区分,导致发音不准确。
例如,在汉语中,声母/p/和/b/之后,韵尾/m/和/n/经常出现。
但是泰国学生在学习时常常混淆这些发音,导致在实际语音表达中发音错误。
这种语音偏误会影响到泰国学生的语音准确性,降低他们的口语表达能力。
针对这些泰国学生在汉语学习中的语音偏误,我们可以采取一些措施来加以改进。
首先,需要通过系统的声调训练来帮助泰国学生准确区分和运用汉语的声调。
可以通过听力训练、模仿和口语练习来提高学生对于汉语声调的敏感度和掌握度。
泰国学生学习汉语词语理性义的偏误分析作者:谭丽来源:《知识文库》2018年第10期1 引言在语言学习过程中,一个人掌握的词的多少和对词义掌握的准确程度如何,标志着他语言水平的高低。
词汇学习是许多第二语言学习者的主要障碍之一,特别是对中高阶级的学习者来说,在学习当中出现词汇方面的偏误几乎是不可避免。
笔者在对泰国汉语专业学生的习作以及考试作文的分析中,发现学生在汉语词语运用方面的许多偏误,其中汉语词语的理性意义的偏误是是较为突出的一类。
词的理性义又叫概念义,主要指明词所表示的事物的范围,它是词义中的核心部分,是词义的众多成分中最重要的成分,它反映的是客观对象的主要特征,是一个词义区别另一个词义的关键所在。
它是实词词义中不可缺少的主要部分,主要靠它表示相应的概念。
现在通行的词义的定义,其实就是对词的理性义的概括说明。
我们在研究泰国学生的语料时发现有些偏误的产生原因是本该用某个词而未用,还用误用了与之有密切关系的其他词语。
本文试图对泰国学生在词义的理性意义的学习运用中表现出来的偏误进行调查。
由于泰国学生在汉语词汇的运用中出现的偏误复杂多样,文中只选取了两大类进行调查,即理性意义相同或相近的词的偏误和理性意义不同的词的偏误,并对偏误进行了归类以及分析偏误产生的原因,希望能对泰国学生学习汉语词以及对泰汉语词汇教学教学提供一些帮助。
2 泰国学生汉语词汇理性义偏误类型分析2.1 理性意义相同或相近的词的偏误每一种语言中,都会有很多理性意义相同或相近的词。
这些词在形式上和意义上都有着某种联系,而理性意义的范围、则重点各有不同之处。
学生在词汇学习过程中,如果不注意这些词的细微差别,就容易混用,因而产生偏误。
2.1.1同语素词的偏误同语素词是指两个词意义相近,并且含有相同的语素的词。
学生由于没有区别两个词之间不同语素义的细微差别,会产生这样的偏误:(1)IPAD有很多的能力,比如看电影,听音乐、玩电脑游戏、下载等等。
汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!泰语和汉语同属汉藏语系,是有声调的语言。
泰语有五个声调,中平、低平、降调、高平和升调。
声母由42个中、高、低辅音构成,拼音时,有不同的声调规则。
韵母由37个元音构成,相同元音有长短音之分,能区分词的意义。
泰语和汉语在语音、词汇和语法等方面有许多相同点,也有许多相异点。
这些构成了很强的负迁移因素干扰着学生的学习。
本文试图探讨泰国学生在汉语普通话声母学习上的偏误规律,并结合汉泰语言对比分析,揭示泰国学生汉语声母习得的难度,为对泰汉语语音教学提供具有针对性的教学对策。
一、普通话声母主要偏误形式经过分析,将我所任教梦畔中学的学生普通话声母发音偏误归纳为下表:从上表中可以看出,在初级阶段,泰国学生的汉语声母发音偏误分布广,情况复杂。
在普通话的21个辅音声母当中,有15个声母存在偏误,超过70%的声母的发音都存在偏误。
从偏误的形式看,有些声母的偏误形式很多,如k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等声母的偏误形式都在两种或其以上。
可见初级阶段的泰国学生对汉语声母发音认识模糊。
二、声母偏误的成因1、将b[p] 发成[b];d[t] 发成[d]这两组发音偏误在于将汉语拼音中的清音b[p]、d[t]读成了浊音[b]、[d]。
汉语普通话中有送气和不送气的对立,而除了sh[ù]、r[ù]外没有清浊的对立。
而泰语不同,它除了有送气和不送气的对立外,还有清浊的对立。
如泰语用拉丁字母p、t表示清音[p]、[t],用b、d表示浊音[b]、[d]。
2、将p[p[ù]]发成[p];t[t[ù]]发成[t];k [ù]发成[k]这三组发音偏误是将送气音发成不送气音。
其实,汉、泰语的辅音都存在送气和不送气的对立。
2018届硕士学位论文汉泰比较句的对比及偏误分析作者姓名李萍指导教师白静茹讲师学科专业汉语国际教育研究方向对外汉语教学培养单位文学院学习年限 2015年9月至2018年6月二〇一八年六月山西大学2018届硕士学位论文汉泰比较句的对比及偏误分析作者姓名李萍指导教师白静茹讲师学科专业汉语国际教育研究方向对外汉语教学培养单位文学院学习年限 2015年9月至2018年6月二〇一八年六月Thesis for Master’ s degree, Shanxi University, 2018Comparative Study and Error Analysis for ComparativeSentence of Chinese and ThaiStudent Name Ping LiSupervisor Lecturer Jing–ru BaiMajor Master of Teaching Chinese toSpeakers of Other LanguagesSpecialty Teaching Chinese as a ForeignLanguageDepartment Department of LiteratureResearch Duration 2015.09-2018.06June, 2018目录中文摘要 (I)ABSTRACT.............................................................................................................................................................................. I I 第一章绪论.. (1)1.1研究背景和意义 (1)1.2研究现状和成果 (1)1.2.1比较句的本体研究 (2)1.2.2比较句的对外汉语教学研究 (4)1.3研究思路和方法 (6)第二章汉泰“比较句”的对比分析 (7)2.1汉泰语言概况 (7)2.2汉泰差比句对比分析 (9)2.2.1“比”字句 (9)2.2.2“不如”、“没有”句 (13)2.2.3“不比”句 (14)2.3汉泰等比句对比研究 (15)2.3.1“跟......一样”句.. (15)2.3.2“A有B那么(这么)......”句 (16)第三章泰国学习者习得汉语比较句的偏误分析 (17)3.1偏误分析 (17)3.2偏误类型 (17)3.2.1比较值 (18)3.2.2比较项不对称 (20)3.2.3程度副词误用 (21)3.2.4否定词位置错误 (21)3.2.5比较标记误用 (22)3.3偏误成因 (23)第四章汉语比较句的教学启示 (25)4.1汉语教材中比较句的分析 (25)4.1.1《汉语教程》 (25)4.1.2《会通汉语》 (27)4.1.3《汉语教程》和《会通汉语》的比较 (29)4.2对教材编写和课堂教学的建议 (30)4.2.1对教材编写的建议 (30)4.2.2对课堂教学的启示 (31)4.3“比”字句的教学设计 (32)结语 (37)参考文献 (39)附录 (41)攻读学位期间取得的研究成果 (49)致谢 (51)个人简况及联系方式 (53)承诺书 (55)学位论文使用授权声明 (57)ContentsChinese abstract (I)ABSTRACT (II)Chapter 1 Intruduction (1)1.1 Research background and significance (1)1.2 Research status and achievements (1)1.2.1 The study of the noumenon of comparative sentences (2)1.2.2 The study of teaching Chinese in comparative sentences (4)1.3 Research ideas and methods (6)Chapter 2 Comparative analysis for Chinese and Thai (7)2.1 Overview of Chinese and Thai (7)2.2 Comparative analysis of comparative sentences (9)2.2.1“比”sentences (9)2.2.2“不如”、“没有”sentences (13)2.2.3“不比”sentences (14)2.3 Comparative analysis of equivalent sentences (15)2.3.1“跟...一样”sentences. (15)2.3.2“A有B那么(这么)...”sentences (16)Chapter 3 The error analysis (17)3.1 Error analysis (17)3.2 Types of errors (17)3.2.1 Comparative value (18)3.2.2 Comparison item asymmetry (20)3.2.3 Misuse of degree adverbs (21)3.2.4 Position error negative word (21)3.2.5 Misuse of comparison marks (22)3.3 Causes of errors (23)Chapter 4 Teaching enlightenment (25)4.1 Comparative sentences in Chinese textbooks (25)4.1.1 HANYUJIAOCHENG (25)4.1.2 Mastering Chinese (27)4.1.3 The comparison of HANYUJIAOCHENG and Mastering Chinese (29)4.2 Suggestions (30)4.2.1 Suggestions for the teaching materials (30)4.2.2 Suggestions for classroom teaching (31)4.3 Teaching design of “比” sentences (32)Conclusion (37)References (39)Appendix (41)Research achievements (49)Acknowledgement (51)Personal profiles (53)Letter of commitment (55)Authorization statement (57)中文摘要汉语比较句是现代汉语的常用句式之一,是对外汉语教学的一个重要内容,也是泰国学习者应该掌握的语法点之一。
从中泰语音对比看泰国留学生的汉语语音教学培养学习者具有较高的汉语言应用能力是对外汉语教学的 根本宗旨。
说一口地道的汉语, 让听话者明白自己的意图并能够 较顺利地进行语言互动是每位学习者和教授者的最终目的。
汉语 语音是否标准是直接影响交际能否成功的重要因素。
语言学家赵元任先生曾说过: “语言是一套习惯, 学习外国语就是养成一套 语的语音教学在整个汉语教学中占有举足轻重的作用。
泰语与汉语同属于汉藏语系, 均有声调。
由于语言系统的类 似性,泰国学生在学习汉语语音时会产生一定的正迁移, 留学生一开口南腔北调, 甚至误解的现象仍然比比皆是。
如何帮 助泰国留学生破解汉语语音学习中遇到的诸多难题, 是需要探索 研究的重要课题。
、汉泰语音系统对比语音是语言的物质外壳, 是语言意义的载体。
语音是一套系 统,我们首先从语言对比的角度来看一下汉语语音与泰语语音的 差异。
一)辅音系统只能用作鼻韵母的韵尾,不能充当声母。
清音 18 个,浊音只有 [n ]、[m ]、[r ]、[?#?]和[I ]五个。
泰语有44个单辅音(其中有特别的习惯,发音的部分最难,也最要紧[1] 由此可见,汉但目前 汉语有 22 个辅音,其 中 21 个可充当声母,其中, ng[?#?]两个字母罕用,因此可认为有42 个)其中,中辅音9个,高辅音10个,低辅音23个,但发音时只有21个音位。
其中有9 个浊音:[b]、[d]、[m]、[n]、[?#?]、⑴、[v]、[j]、[r]; 12 个清音:[p] 、[ph] 、[t] 、[th] 、[k] 、[kh] 、[f] 、[s] 、[h] 。
除单辅音外,泰语中还有21 个复辅音,复辅音作为一个整体与其后的辅音拼合,发音时由第一个辅音很快地滑移到第二个辅音,中间没间隔。
另外,泰语里具有丰富的加尾音的音节,大部分的辅音都可以作为某个音节的尾音。
从汉泰辅音系统的对比中,我们可以看到汉泰辅音系统的共性:都有送气与不送气的对立:汉语中共有六对整齐的送气与不送气的对立关系,泰语有四对;都有比较丰富的双唇音、舌尖中音、舌尖后音和舌根音;鼻音呈基本对应状态。
泰国学生汉语能愿动词偏误分析泰国的汉语学习者越来越多,因此,汉语言文学的研究也变得越来越普及。
在汉语语言中,能愿动词(CVC)是一种非常重要的结构,而且它也是一个复杂的领域。
有许多研究表明,当汉语学习者学习能愿动词时,经常出现偏误。
因此,本文旨在分析泰国学生的汉语能愿动词的错误情况,从而为改善汉语教学提供依据。
首先,我们来看一下泰国学生学习汉语能愿动词过程中出现的错误类型。
其中,最常见的偏误有:语句结构错误,汉语表达方式错误,单字意义错误,四声调错误,以及动词搭配错误等。
其次,我们来看看泰国学生学习能愿动词时出现偏误的原因。
调查结果表明,泰国学生学习汉语能愿动词时,受到自己母语的影响是一个重要的原因。
他们的母语泰语没有调高以及四声调,因此他们在学习汉语动词时容易出错。
此外,泰国学生语言环境的丰富程度也是影响他们汉语学习的因素之一,他们缺乏有效的听说练习,因此经常出现偏误。
综上所述,泰国学生学习汉语能愿动词时出现的偏误,在类型和原因上较为明确。
为了解决这个问题,汉语教师可以采取一些措施。
首先,要提高学生对汉语书面表达的理解,让他们熟悉汉语结构,准确掌握词语本身的意义,从而有效掌握语句语法和书写规范。
其次,教师应该有意地让学生多进行实际的口语交流,灵活运用汉语的可变形式,深入理解汉语的含义。
同时,教师也可以用游戏,讲故事,影视作品等等一些轻松的方式,让学生学习汉语能愿动词,这样可以提高学生学习汉语能愿动词的兴趣。
本文研究表明,泰国学生学习汉语能愿动词时出现的偏误,是由于母语影响和语言环境的不足。
因此,为了改善他们在学习汉语能愿动词时的问题,汉语教师应当采取一些有效的措施,以提高学生的汉语语言素养,更好地帮助他们学习汉语。
汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析一、汉、泰语词汇及语法的共同性(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。
在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。
例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/手段/手腕等等。
泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。
最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。
例如:联合型:(汉语)伟大聪明(泰语)隐藏=隐+藏保管=照看+看偏正型:(汉语)眼泪卧铺(泰语)眼泪=水+眼卧铺=地方+睡觉主谓型:(汉语)自信地震(泰语)可xx=值得+xx大方=心+广阔动宾型:(汉语)满意伤心(泰语)满意=满足+心伤心=难受+心(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。
汉、泰语句子的基本形式都是主――谓――宾(SVO)格式。
(汉语)我买书。
你忙吗?(泰语)fans?%rna?%`s?%rk‘unjo?%` mai?我买书。
你忙吗?汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。
汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[lau]”表示动作的完成。
汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“[rc]”表示疑问语气。
如:(汉语)你吃饭了没有?吃了。
(泰语)k‘unkink‘aur?%rja?%`?kinl u.(汉语)来了,是吗?(泰语)mai l au r c?从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。
这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。
然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。
二、汉、泰语词汇、语法的差异性汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。
这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。
(一)词汇方面不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。
这种分类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。
1、精密化的差异虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。
泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表示,而汉语要用不同的词表示,比泰语精密得多。
泰国学生作业中常有这样的句子出现:*昨天是我十八年的生日。
*我妹妹上中学二岁。
汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap‘m]、洗澡[an?%`am]、洗手[la?%`m?%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不同的词,这又比汉语精密得多。
“坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表示,而泰语用[sia]可以表示这两种意思。
[sia]用在人或物上都可以。
翻译成汉语时就必须根据内容取舍一个。
*听说xx的父亲坏了,我们都很难过。
*星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。
泰语中[mau]有“醉、晕、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不能说“醉车”、“醉毒品”等。
泰国学生的练习中却有这样的句子:*从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。
*她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。
这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。
2、色彩的差异汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。
这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化的色彩。
例如颜色词,汉语的颜色词主要是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表示各种不同的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。
例如:“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等。
象红旗、红领巾(正义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。
“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。
如:黑帮、黑市户口、黑社会、黑心。
“黄”主要象征意义是,色情、不成功。
如:黄色小红、黄色录相、打“黄”、事情“黄”了。
学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。
泰语的颜色词“黑、白”有引申义。
紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色也象征着一种吉祥、华贵。
另的颜色词就只表示颜色。
受华侨的影响,泰国人也用红色来象征喜庆。
各家金器店的门面一律红底黄家。
但泰国学生还是不理解“那个歌星是红歌星。
‘红’是什么意思”。
词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词曲的释义,只有在不同的语境中才能进行对比,加以理解。
3、副词运用的差异(1)汉语的副词“再”和“又”都可以表示动作重复,在泰词用“[mai]”(新)“[ik‘la?%`]”(再一次)表示,它们可以任意换用,[mamai](再来),[maik‘la?%`](再来),意思一样。
泰语表示动作重复的副词可以替换,而汉语不能,如“再”,“又”就不能随便替换。
下面两个病例就是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。
*老师,李克今天再没交作业。
*我没听清楚,请你又说一遍,好吗?(2)汉语的“怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用[mak]表示,泰国学生学汉语时也不例外,他们用“怪、很”造句时,常写出这样的句子:*他的想法很好,我怪同意。
*他感冒怪厉害。
(3)“但是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。
泰语[t?%^]、[t?%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固定放在第二分句的在上。
受母语影响,他们造汉语句子时也是如此。
*虽然xx很繁华,却我们更喜欢清迈。
(4)汉语表范围的副词“一概”、“都”在泰语中没有对译词。
学生在用“都”的地方,用了“一概”:*我们一概到xx去旅游。
4、量词运用的差异汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现“二茶杯”,“三香蕉”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差异是很大的。
“桌子、椅子、猫、狗”汉语用不同的量词表示,泰语只要用一个[dua]表示就行了。
汉语中的“个”是运用得最广泛的一个量词,“孩子、本子、杯子、鸡蛋、桔子”……都可以用“个”作量词,而泰语却分别用[k‘un]、[pai]、[f?%`]、[pn]表示。
虽然汉、泰语都有量词。
但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有无所适从之惑。
特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。
例如“一匹巴/一口猪/一头牛/一只羊/一条狗/一峰骆驼……在汉语中均表示较大的动物,却用了不同的量词。
“双”、“对”这两个量词都含有“成双,成对”的意思,泰国学生却容易将其混淆:*一双眼镜,一双耳环/一双兄弟*一对手,一对筷子/一对手套(二)语法方面1、修饰成分语序的差异前面谈到汉、泰语的共同性时提到,汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示,其基本句型都是主―谓―宾(SVO)格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正好相反。
汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。
譬如:(1)合成词学校――(校学)xx――?z国中)早饭――(饭早)火车站――(站车为)(2)短语慢慢说――(说慢慢)快来――(来快)下雨的时候――(时间的雨下)(3)句子(汉语)我爸爸在一家公司里工作。
(泰语)爸爸的我工作在公司一家。
(汉语)xx从清迈来。
(泰语先生xx从清迈。
(汉语)我这个学期来这儿教书。
(泰语)学期这我来教书这儿。
(汉语)他每种汽车都会开。
(泰语)他开汽车会每种。
2、汉语时间名词、地点名词的排列顺序是“大→小”,而泰语是“小→大”。
日期的表示法:(汉语)年、月、日(号)(泰语)日、月、年地名的表示法(汉语)国家、省(市)、城市、单位、部门(人名)或国家、省(市)、城市、街道、门牌号码(人名)(泰语)(人名)、部门、单位、城市、府(省)、国家或(人名)、名牌号码、街道、城市、府(省)、国家受泰语时间地点表示法的影响,学生会说出这样的句子:*我们是二十日八月到长沙来的。
*我住在201房间专家楼xx。
3、“把”字句的误用“把”字句是汉语的一种特殊句型,泰语中没有“把”字句。
泰国学生对“把”字感到头痛,该用的时候不用,不该用的时候又用了。
表示施动者对人(物)如何处理,处理的结果是受处置对象的情态,该用“把”字句表达。
此时泰国学生一般不用;*老师,我帮你翻译中文成泰文。
*爸爸骂孩子哭了。
表心里活动的动词,不能作“把”字句的谓语动词,这种表示心理活动的句子,也不能用“把”字句来表达;“把”字句后面也不能带可能补语。
例如:*我把太极拳很喜欢学。
*你把我话听懂了没有?三、结束语综上所述,泰语作为学生的母语,对泰国学生学习汉语是一大障碍。
只有在对比研究的基础上,找出两种语言间的不同处,区别开细小的差异,才能使学生真正地进入汉语学习的自由天地。