英语电影片名的汉译
- 格式:docx
- 大小:16.33 KB
- 文档页数:5
英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
影视片名译例欣赏随着国际文化交流的日渐增多,大量的外国电影、电视剧会在中国的影剧院和电视台播映。
这就涉及到影视片名的汉译问题。
外国电影、电视剧片名的翻译一般采用直译和根据剧情意译两种方法。
一、直译Artificial Intelligence《人工智能》Air Force One《空军一号》Batman 《蝙蝠侠》Brave Heart 《勇敢的心》/《惊世未了情》Casablanca《卡萨布兰卡》/《北非谍影》Cat People《豹妹》City of Angels 《天使之城》Crouching Tiger, Hidden Dragon《卧虎藏龙》Dances with Wolves 《与狼共舞》First Blood 《第一滴血》The Godfather 《教父》High Crime《极度重罪》The Horse Whisperer《马语者》Ice Age《冰河纪》Jane Eyre《简爱》Lady Chatterley’s Lover《查泰莱夫人的情人》The Lion King《狮子王》Marco Polo《马可·波罗》The Modern Times《摩登时代》Mulan《花木兰》The Mummy《木乃伊归来》Next Friday《下星期五》Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》On Golden Pond《金色池塘》Pearl Harbor《珍珠港》Roman Holiday《罗马假日》/《金枝玉叶》The Schindler’s List《辛德勒的名单》Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》Shakespeare in Love《莎翁情史》Singing in the Rain《雨中曲》/《万花嬉春》The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》The Sound of Music《音乐之声》Speechless《尽在不言中》Star Wars《星球大战》Tess 《苔丝》Titanic《泰坦尼克》/《冰海沉船》True Lie《真实的谎言》Yellow Handkerchief《黄手绢》二、根据内容情节意译Abatjour 《浪漫的挑逗》About Last Night《邂逅》Absolute Power 《一触即发》Accidental Hero 《无名英雄》The Accused 《暴劫梨花》Addicted to Love《为你疯狂/不知不觉爱上你》All American Girl 《二八年华寂寞心》All Night Long 《风骚俏佳人》The Ambassador 《乱世风云》American President《白宫夜未眠》Another Woman 《缘尽半生》Awakening《无语问苍天》Baby Game 《凌空娇子》Baby Love《一见痴情》Back Roads 《天涯路》Bathing Beauty《出水芙蓉》Betty Blue 《巴黎野玫瑰》The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》Butterflies 《狂蜂浪蝶》Carve Her Name with Pride 《女英烈传》Charlie’s Angels 《霹雳娇娃》Charlie and Louise《相逢自有缘》Comeback 《湄公河》Crash《欲望号街车》Die Hard 《虎胆龙威》Dynasty《中国风云》The English Patient 《别问我是谁》/《英伦情人》Free and Easy《潇洒先生》Gone with the Wind《乱世佳人》Great Expectations 《孤星血泪》Hamlet 《王子复仇记》/《哈姆莱特High Point《最高密令》It Could Happen to You《倾城佳话》It Happened One Night 《一夜风流》Kramer vs Kramer 《克莱默夫妇》Lisa《爱在生命终结时》A Long Way Home《万水千山》The Mexican《危险情人》Les Miserables 《孤星泪》/《悲惨世界》My Fair Lady《窈窕淑女》The Object of Beauty《美丽的谎言》Never Been Kissed《一吻定江山》Paradise《金童玉女》Plenty《谁可相依》The Punisher 《特警威龙》Quiz Show《幕后游戏》Rebecca 《蝴蝶梦》Rebel without a Cause《养子不教谁之过》Salt on Our Skin《有情不悔》Saturday, Sunday and Friday《消魂梦中人》Scandal《凤舞英伦》Sex Dream《幻彩年华》Someone Like You《似曾相识》Somewhere in Time 《时光倒流七十年》Top Gun 《壮志凌云》Touch and Go《情浓再相逢》Truly, Madly, Deeply《一屋一鬼一情人》Us Two《感官天使》Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》※Welcome Home《情归何处》Where the Heart Is 《芳心天涯》Zoolander《超级模特》。
电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。
很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。
下面是一些知名电影的英汉对照。
1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。
这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。
2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。
电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。
英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。
3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。
中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。
4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。
这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。
5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。
中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。
6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。
英语电影片名的汉译
随着国际交流的日益频繁,大批英语电影进入中国市场,而作为影片的点睛之笔——片名,其汉译就显得尤为重要。
对英语电影来讲,若想打开中国市场,赢取高额票房,一个好的中文译名必不可少。
好的译名寓意深刻,令人回味无穷,能极大地激发观众的观看欲望。
相反,倘若一名欠妥,就会成为英语影片进军中国市场的失败之笔。
但是,无论怎样,电影片名翻译也属于翻译实践的一种,在理论上应该遵循功能派的目的论。
一、理论介绍
(一)功能目的论
翻译目的论是由弗米尔于1978年首次提出的。
目的原则是翻译的最高法则。
“翻译目的决定翻译方法。
”(Reiss&Vemeer,1984:01)“这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。
”(Nord,2001:29)这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化法还是异化法。
以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
与传统“等价观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该
在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
译者在整个翻译过程中的参考系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。
因此,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。
源语文本并非处于中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的(Nord,2001:9-13)。
(二)电影片名翻译中的目的因素
电影片名不仅传承着整部电影的精华,而且还是承载者艺术之美与商业效益。
赖斯和弗米尔曾说:“翻译目的决定翻译方法。
”电影片名翻译就是要用译名吸引译入语观众的眼球,刺激电影消费,赢得消费市场。
可见,电影片名翻译时的目的性十分明确:译名要透露影片必要的信息,用以宣传介绍;用词要美,达到语言与艺术的完美结合,用以吸引观众;情感上与观众达到共鸣,激发观看欲望,用以赢得商业效益。
二、电影片名的功能
不同的学者在分析语言的功能时有各自不同的看法。
电影片名是一种专有名词,作为一种特殊形式的语言载体,笔者认为,电影片名
应具有以下功能:信息功能,审美功能和商业利益功能。
审美功能指力求用语言创造出一种意境,深入把握作品思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,让电影片名传递给观众的是无比的美感。
商业利益功能是指电影是一种非常商业化的艺术形式,它的重要评价指标就是票房。
商业利益功能的一个体现就是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。
为此,片名翻译过程中要大胆创新,不拘一格。
三、英语电影片名翻译策略
(一)忠实原片内容,传递原片信息
电影片名应尽可能的预示影片类型,如主题,背景,风格,等等。
只有这样,观众才有可能通过片名筛选出自己喜爱的影片,然后进入影院观看。
影片DialMforMurder讲述的是丈夫如何通过电话谋杀妻子。
即使不知道影片内容,其中文译名《电话情杀案》也能够让观众很容易就猜到这是一部恐怖片。
有的电影片名包含人们所熟悉的的地名、人名或历史事件。
在翻译这类电影的片名时,大可大胆以这些地名、人名或历史事件为名。
因为这些熟知的名称已经暗含了观众的某种期待。
该类影片有Casablanca《卡萨布兰卡》,Philadelphia《费城故事》,Hamlet《哈姆雷特》,PearlHarbor《珍珠港》等等。
(二)把握作品思想美学内容,进行新的艺术创造
无论从哪个角度来看,电影作品都是美学艺术的融合。
而作为影片的浓缩之笔,电影片名在汉译时仍旧要保留原有的美学气息,并在此基础上进行新的艺术创造。
无论是片名的朗读韵律,还是修辞方法的使用,都会激起观众的想象,吸引他们来到影院慢慢品味电影作品之美。
Ghost的译名《人鬼情未了》虽然显示出该影片与鬼有关,但是完全不会给人带来恐怖的感觉,反而显现出了电影中凄美爱情的氛围,让人看了电影片名后就会被深深吸引。
再如将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》既典雅,又朗朗上口,可谓美之佳作,不愧爱情悲剧之典范
(三)抓住受众心理,留下想象空间,激发观看欲望
从心理学角度来讲,电影片名应该顺应观众的心理动机,即在电影片名的翻译过程中所采用的一些译名是为了引起观众的心理认同,强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,激发审美愉悦而产生观看欲望。
令人浮想联翩,激发观众的观看欲望。
影片Speed剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,全剧由始至终毫无冷场,其译名《生死时速》可谓形神具备,就算不看任何电影介绍和电影海报,一听到“生死时速”这四个字已觉紧张,危急之气逼人而来,从而吸引观众,最终提高票房收入。
四、结束语
由于电影是一种特殊的艺术形式,商业性尤为突出,因此在英语电影片名汉译时要充分考虑到商业因素。
译者在充分研究分析影片内容、主题、风格和片名来源的基础上,要严格以目的论为导向,传递原片内容的基础上,追求艺术形式上的再创造,符合中国人的审美标准,抓住中国人的心理需求。
只有这样,英文影片才能赢得中国市场。