汉语无主句的翻译
- 格式:pptx
- 大小:46.37 KB
- 文档页数:11
Unit 9 汉语无主句的英译课时:2H教学目的要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。
教学重点:翻译汉语无主句的几种技巧。
教学难点:如何使译文符合语法和语言使用规范。
教学内容:一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立!Stand up!2、请勿吸烟!No smoking!3、此处禁止停车!No parking!4、祖国万岁!Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。
In the mountain lived an old devout monk.四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。
A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。
无主句译法Daisy XueI. 汉语无主句特点在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。
这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写。
至于其主语到底是什么,往往很难确定。
但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。
II. 翻译思路汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。
译成英文必须依照英语的要求,将主语增补进来,或者另觅它途。
进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法习惯和行文的需要.另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。
构建翻译句子的整体框架。
确定译文整个句子中各个成分,尤其是确定以什么作为英语主语。
III. 翻译方法添加适当的代词或名词充当主语用“it”充当主语采用英语的被动结构译出采用“There be”结构译出汉语祈使句译成英语祈使句采用倒装语序译出将非主语成分转为主语A. Adding subjectsB. Using the empty subject “it”C. Translating into English passive sentencesD. Translating into English “there be”structureE. Translating into English imperative sentencesF. Translating into English inversionG. Converting the non-subject part into subjectA.Adding subjects添加适当的代词或名词充当主语Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance,你一旦开始,就必须继续下去。
汉语无主句的翻译方法作者:刘子娟来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。
一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。
本文主要阐几种述无主句翻译方法。
【关键词】无主句翻译主语英译技巧一、引言英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。
因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。
除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。
汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。
因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
二、翻译技巧1.增补主语。
汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.例2.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
2.使用“there be” 结构。
汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
第八章 汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
汉语无主句的翻译(练习)译文Translation exercises:((汉语无主句的翻译)教材及参考书目:陈宏薇《英汉翻译基础》上海外语教育出版社范勇《新汉英翻译教程》南京大学出版社方梦之《英汉- 汉英应用翻译综合教程》上海外语教育出版社李青《新编英汉汉英翻译教程: 翻译技巧与误译评析》北京大学出版社范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社陈文伯《教你如何掌握汉译英技巧》世界知识出版社贾德江《英汉语对比研究与翻译》国防科技大学出版社王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社吕瑞昌《汉英翻译教程》陕西人民出版社宋天锡《英汉互译实用教程》国防工业出版社杨自俭《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社黄志顺《中级汉英翻译解析》广东人民出版社许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社柯平《英汉与汉英翻译教程》北京大学出版社陈安定《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版社吴伟雄《实用英语翻译技巧》云南人民出版社赵世开《汉英对比语法论集》上海外语教育出版社黄新渠《汉译英基本技巧》四川人民出版社钟述孔《英汉翻译手册》世界知识出版社蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》湖南人民出版社方梦之《翻译新论实践》青岛出版社中国科技翻译》杂志中国翻译》杂志A very useful website for C-E TranslationChina daily Translation(useful to check out some popular Chinese words)请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句”1.忠诚党的教育事业。
Be devoted to the party 's educational task. 2. 不入虎穴,焉得虎子。
's den? 3. 前How can you catch tiger cubs without entering the tiger头坐着一位老人。
⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。
⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。
例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁⽌喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。