汉语无主句
- 格式:doc
- 大小:11.50 KB
- 文档页数:2
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
汉语无主句的英译策略是英语翻译中的一个重要话题。
汉语无主句,即没有主语或谓
语的句子,在句法结构中不能有主语和谓语,但可以有非谓语和其他系动词来构成句子。
汉语无主句一般而言是不完整的句子,这要求翻译者在翻译时应遵循一定的原则,以便在
保持原句思路的基础上把汉语无主句翻译为英语句子,从而丰富和优化英语表达形式。
首先,翻译者应当搜集大量语料,积累各种口语表达方式,从而在翻译汉语无主句时
避免使用许多官僚风格的语句清晰表达该句意思。
其次,翻译者可以重点考虑将汉语无主
句变为英语完整句,表示主语与谓语之间的逻辑关系。
一般情况下,可以按照下列原则进
行翻译:
(1)主动句可以将汉语无主句变为英语完整句,只需在主语和谓语之间添加“to do (要做)”或“ doing (做)”,此外,还可以在原有句子中加入助动词、实义动词等
动詞表达形式以及宾语等词汇以完整句子的形式翻译出来。
(3)无可奉告可以将汉语无主句变为英语并不完全句子,例如使用形容词作为主语,用感官动词(see, smell, taste, feel等)表示被动,或者使用主语“there”或“it”来表示谓语,以及使用不定式等表达方式来表示无可奉告句意义。
总之,汉语无主句的英译策略是一个复杂的话题,翻译者在处理汉语无主句时应该根
据句子的具体情况加以变式,因此在翻译汉语无主句的时候,能够通过不同的表达形式把
汉语无主句变成英语完整句子或不完整句子,这将为英语表达方式丰富语义,提高表达等级。
汉语无主句的例子
以下是汉语无主句的例子:
1.下雨了。
2.吃了饭了。
3.看了电影了。
4.读了书了。
5.飞得高。
6.游得快。
7.唱得响亮。
8.写得清楚。
9.来得早。
10.回来了。
11.出去了。
以上是汉语无主句的例子。
从上述例子可以看出,汉语无主句通常由动词或动词短语构成,而且动词后面通常会跟着一个宾语。
这些句子没有明确的主语,但可以理解为省略了主语,或者是隐含了主语。
在特定的语境下,主语可能是上下文或者对话者之间的默契,也可能是某个已知的实体或个体。
汉语无主句是一种特殊的语法形式,其特点是句子中没有明确的主语。
这种形式在汉语中非常常见,尤其在口语和书面语中都有广泛的应用。
虽然其他语言中也可能有类似的无主句形式,但汉语无主句的用法和特点较为独特。
通过对这些例子的分析,我们可以更好地理解汉语无主句的特点和用法,从而更好地掌握汉语语法和表达方式。
汉语无主句的英译探析汉语无主句的英译探析然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身,所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
()这次请假侍亲到学礼守墓。
寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。
In m outh time, I got into offiialdom; for more than tent ears, ever time I staed too short like a guest even hen I as in m on home, let alone onerning mself ith affairs in the fields.B.()说明()已经成熟,可以收割了 It shos that the grains are good to be reaped. 小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。
我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到我,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。
汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。
因此我们翻译本句就统一使用主语I。
接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。
前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。
则谷粒的状态说明谷子成熟。
因此此处我们用it 代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用grains补充作从句主语。
这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。
句法视角下的汉语无主句英译策略探析本文旨在通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,探讨汉语无主句英译中存在的问题,并且提出相应的解决方案,以期达到英译更加准确、流畅的目的。
汉语无主句是汉语句子结构中的一种特殊类型,它没有谓语动词和句子的主语,具有明确的主旨,可以简洁地表达某种行为或思想。
然而,汉语无主句在英译过程中存在着一定的难点,其中最主要的有句法上的挑战、文化差异性的问题以及汉语表达的认知特点。
首先,汉语无主句的结构和英语句子的结构是不一样的,在汉语无主句英译时,往往不能完全照搬原文的句子结构,这就要求译者在翻译过程中要对汉语句子语义进行把握,并且调整句子结构,以达到英文表达的自然、流畅。
其次,由于来自不同文化背景的原因,汉语无主句的主旨信息一般只能在原文中推断出来,而英语句子必须明确表达主旨,因此,译者需要根据汉语无主句的语义特点,并结合原文中的对照信息以及上下文,合理调整英文句子的主语,以实现主旨的准确表达。
最后,汉语无主句倾向于用虚语,即以其他语言中所不存在的名词代替主语,例如以“人们”来代替“我们”,而英语中则缺乏这种表达方式,因此,译者在汉语无主句英译过程中需要根据上下文对汉语的认知特点,以及汉语的语义特点,把虚语转换为实语,以确保英文表达的准确性。
从上述探讨可以得出,汉语无主句英译的难点主要集中在句法上的挑战、文化差异性的问题和汉语表达的认知特点这三个方面。
因此,译者在进行英译汉语无主句时,需要对原文语义进行充分理解,结合原文的语境,正确调整句子结构,将原文语义表达准确地转换到英语中,以达到英译更加准确、流畅的目的。
此外,培养正确的英译习惯也是非常重要的,一个良好的英译习惯会帮助译者更加准确地理解原文,并在英译过程中更轻松的应用英语语法规范。
综上所述,汉语无主句英译是一个艰巨的任务,译者需要通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,熟悉英语语法规范,结合上下文调整句子结构,正确地理解汉语无主句的语义,以便将原文信息准确地表达出来。
第八章汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of privateenterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
汉语无主句
1.忠诚党的教育事业。
2.不入虎穴,焉得虎子。
3.前头坐着一位老人。
4.没有矛盾,就没有世界。
5.以下是代表的名单。
6.留得青山在,不怕没柴烧。
7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
8.为什么总把这些麻烦事推给我呢,
9.必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。
10.本剧场内禁止吸烟。
11.公共汽车上抓住了三个小偷。
12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
13.桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。
14.山里住着个虔诚的老和尚。
15.要成功,就要付出劳动。
16.从这里到颐和园有五英里。
17.量体裁衣,看菜吃饭。
18.出太阳了。
19.知彼知己,百战不殆。
20.必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。
21.有理走遍天下,无理寸步难行。
22. 关于这个问题说得够多的了。
23.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
24.要学好一种语言, 应该多听多说。
25.欲加之罪,何患无辞。
26.从远处偶尔传来枪声。
27.突然飞走了一只鸽子。
28.从前海边的一个村子里住着一位老渔夫。
29.我们面前还有更艰巨的任务。
30.当然,并没有一套普遍适用的标准到处都可以套用。