2020年-2021年华东政法大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
- 格式:pdf
- 大小:319.83 KB
- 文档页数:4
2020年华东理工大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:问题解答:大家都说CATTI就是翻译的“菜”,是这样么?【育明夏教授】考翻硕的学生很多都考过CATTI,原因有二:一是不少同学认为CATTI这样的国家级考试非常权威,能够全面、准确地考察自己的翻译水平;二是为现实所迫,不少翻译硕士招考院校都对学生提出了明确要求,在取得硕士学历证、学位证时必须通过CATTI考试的二级或三级。
不论这些院校制定该政策的初衷是什么,它至少反映出翻硕考试与CATTI的紧密程度。
那么CATTI是翻硕的“菜”么?这个问题比较麻烦,因为它至少要讨论两个方面的问题:一是CATTI与大多数翻硕招考院校的翻译试题是不是近似的命制与评分方法?二是CATTI与翻硕考试命题是否参照相似的翻译风格?前一点可能比较容易回答,但后一点就很难讲,因为翻译风格和理解本来就见仁见智,怎么能在现行国家翻译标准外在制定一个强制性的统一标准呢?不少同学说:我能考过翻硕,可我就考不过CATTI,我的翻译水平真的不好么?也有同学说:我在外企上班,我翻译的文件和资料外方代表都很满意,可我也过不了CATTI,我的翻译水平也真的不好么?甚至还有同学说,我之前一直给参加世界电影评奖的中国电影翻译字幕,而且这些电影当中的大多数已经获了奖,可是我就是过不了CATTI,我的翻译水平真的很成问题么?几个问题下来,CATTI顿时成了众矢之的——有叫好的,有拍砖的,有讨伐的,也有不置可否的。
那么CATTI和翻译硕士考试到底是什么样的关系?要回答这个问题似乎不难,只要把CATTI的真题和部分院校的翻译真题拿出来比对比对就好了,但一比对不难发现两点:一是CATTI的考题与不少翻硕院校的真题相似,甚至基本相同;二是在词汇、语法、表达方面二者也有许多相似甚至相同之处,那么部分学生“可过其一而不得其二”的原因似乎可以归结到评卷模式上,而正是这一点,常常将CATTI推上舆论的风口浪尖。
2020年-2021年北京科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。
此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。
而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。
比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《实用英汉翻译教程》,申雨平,外语教学与研究出版社, 20022.《实用汉英翻译教程》,曾诚,外语教学与研究,20023. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,20204.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 20015.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019重要信息:英语口译笔译共招收21人,复试分数线一般是390分左右,学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1、翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2、英语翻译基础(1)大纲。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
2020华东政法大学法学理论考研参考书目、分数线、考研经验汇总一、专业介绍法学理论专业是法学下设的二级学科之一。
法学理论以法的基本概念、原理和规律等法学最基本的理论为研究对象的专业,主要侧重法的本质与概念研究、法的形成与运作的研究、法的作用和价值研究、法治研究、人权研究、立法学研究等方向。
就业前景作为偏重理论研究的基础性学科,在七八十年代恢复研究生招生时,其报考热度较高,但随着经济的发展,与经济密切联系、直接为经济服务的各法学专业方向成为热门。
不过,整体来看法学的就业前景还是可观的,可以在检察机关、审判机关、行政机关、企业事业单位和社会团体、仲裁机构和法律服务机构从事法律服务工作。
就业去向:1、公司的法律事务、法律顾问2、研究所做法学研究3、律师事务所4、法制编辑、记者5、律师职业规划:学生在校期间参加法律从业资格考试获得律师从业资格证书。
取得资格证后从事和法律相关的工作将没有问题,此证书含金量比较高,所以每年的通过率比较低,建议在上学期间提前开始准备,从而为自己的就业路增加成功的筹码。
院校简介华东政法大学(East China University of Political Science and Law),位于上海市,简称”华政“,为新中国创办的第一批高等政法院校,入选国家建设高水平大学公派研究生项目、教育部人才培养模式创新实验区建设项目、全国首批卓越法律人才教育培养计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国首批法律硕士专业学位授予权单位、最高人民法院自贸区司法研究基地;五院四系成员,亚洲法律学会、中日人文交流大学联盟创始成员;是以法学学科为主,兼有经济学、管理学、文学、工学等学科的教育部与上海市共建大学。
华东政法大学前身是华东政法学院,1952年6月由圣约翰大学、复旦大学、南京大学、东吴大学、厦门大学、沪江大学、安徽大学、上海学院、震旦大学等9所院校的法律系、政治系和社会系在圣约翰大学旧址合并成立。
华东交通大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1华东交通大学招生简章...................... 1.2华东交通大学专业目录........................1.3华东交通大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4华东交通大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1华东交通大学专业综合介绍................. 2.2华东交通大学专业就业解析................. 2.3华东交通大学各方向对比分析.......第三章华东交通大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章华东交通大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章华东交通大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章华东交通大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】华东交通大学(East China Jiaotong University),位于江西省会南昌,是一所以工为主,经、管、文、理、法、教育、艺术等多学科协调发展,以交通为特色、轨道为核心的教学研究型大学,江西省属重点大学,是中国铁路总公司、国家铁路局与江西省人民政府共建高校,入选中西部高校基础能力建设工程、教育部卓越工程师教育培养计划、江西一流学科建设高校,被评为全国毕业生就业典型经验高校、全国创新创业典型经验高校、全国深化创新创业教育改革示范高校,是国家招收和选拔培养后备军官签约高校、国家大学生文化素质教育基地、国家级知识产权培训基地,中俄交通大学联盟、中国—东盟轨道交通教育培训联盟成员。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1.翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2.英语翻译基础(1)大纲。
2020年华东政法大学民商法学考研参考书目、经验、分数线院校简介华东政法大学(East China University of Political Science and Law),位于上海市,简称”华政“,为新中国创办的第一批高等政法院校,入选国家建设高水平大学公派研究生项目、教育部人才培养模式创新实验区建设项目、全国首批卓越法律人才教育培养计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国首批法律硕士专业学位授予权单位、最高人民法院自贸区司法研究基地;五院四系成员,亚洲法律学会、中日人文交流大学联盟创始成员;是以法学学科为主,兼有经济学、管理学、文学、工学等学科的教育部与上海市共建大学。
华东政法大学前身是华东政法学院,1952年6月由圣约翰大学、复旦大学、南京大学、东吴大学、厦门大学、沪江大学、安徽大学、上海学院、震旦大学等9所院校的法律系、政治系和社会系在圣约翰大学旧址合并成立。
1958年,学校并入上海社会科学院;1963年再次筹建,次年招生;1966年停止招生,1972年被撤销;1979年3月,经国务院批准,第二次复校。
2007年3月,经教育部批准,学校更名为华东政法大学。
截至2017年10月,学校有长宁、松江两个校区,占地面积75万余平方米;图书馆是华东地区最大的法律文献中心,中外文法学数据库在全国法律院校中排名第一;各类在校生18000余人,教职工1200余人;设有21个学院(部),160余个科研机构;法学一级学科在近两次学科评估中位列全国前五;国家社会科学基金法学类项目、司法部项目立项数近五年多次获得全国第一。
专业介绍研选专业时,2018-2019民商法学专业怎么样是广大考研朋友们十分关心的问题,以下民商法学专业介绍,包含:民商法学专业研究方向、培养目标、就业方向和就业前景等,同时还推荐了一些民商法学专业比较不错的学校,希望对大家有所帮助。
民商法学是研究民商法及其发展规律的法学二级学科,是以民事和商事法律及其发展规律为研究对象的科学。
mti考研书目
MTI(Master of Translation and Interpreting)考研书目包括以下几本:
1. 《英汉翻译教程》(张培基,2009)
2. 《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南,2008)
3. 《实用翻译教程》(冯庆华,2008)
4. 《英汉翻译简明教程》(庄绎传,2002)
5. 《新编汉英翻译教程》(陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育出版社,2004)
6. 《中式英语之鉴》(平卡姆,2000)
7. 《高级英语》(修订本)(第1、2册)(张汉熙,北京:外语教学与研究出版社,张培基主编)
8. 《英美散文选读》(刘宓庆主编)
9. 《实用汉语语法与修辞》(刘季春,对外经贸大学出版社)
10. 《非文学翻译理论与实践》(李长栓,2009)
11. 《英汉/汉英美文翻译与鉴赏》(刘士聪,中国对外翻译出版公司)
12. 《90天攻克CATTI三级笔译》(韩刚,中国宇航出版社)
以上书目仅供参考,建议根据自身情况和考试要求选择适合自己的教材。
同时,可以结合相关辅导书籍和真题进行备考。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。