我是猫 吾辈は猫である共20页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.82 MB
- 文档页数:20
林少华与译文对比《林少华与译文对比》咱先得有个原文才能做这个林少华译文的对比呀。
不过呢,我可以先给你举个例子,假设原文是夏目漱石的《我是猫》里的一段:“吾辈は猫である。
名前はまだない。
”林少华的译文风格可能会比较独特,他可能会这样翻译:“我乃猫也,尚无名字。
”那我按照日常口语化的方式来翻译呢,就会是:“我是一只猫,还没有名字呢。
”出处就是夏目漱石的《我是猫》。
你看啊,林少华的译文保留了一种古雅的感觉,有点像文言文和白话文过渡时期的那种风格,“吾辈”“乃”这些词都很有那种老派的文学味道。
而我的译文呢,就特别直白,就像咱们平常唠嗑一样。
再比如说,如果原文是“月がきれいですね。
”(假设这是一句日语原文,来自于日常对话)林少华要是翻译,也许会是“月之皎洁哉。
”之类比较有韵味的句子。
我翻译的话就是:“月亮可真好看呀。
”出处就是日常的日语会话场景。
林少华的译文往往会带有他自己独特的文学审美,他可能会把一些外语的表达通过自己的理解,用一种比较中式古典的风格呈现出来。
这种风格对于喜欢那种带有文化底蕴、文辞优美的读者来说是很有吸引力的。
而我这种口语化的译文呢,就更接地气,更适合那些想要快速理解原文大概意思,想要那种轻松阅读感觉的读者。
比如说对于一个刚开始学外语,想要通过看译文来理解原文内容的人来说,我这种大白话的译文就很友好。
不会被那些有点晦涩的词给拦住,能够很顺畅地就明白原文大概是在说个啥。
要是原文是英语的,像“Time is a great teacher but unfortunately it kills all its pupils.”林少华可能会翻译成“时光乃伟大之师,然不幸者,其弑尽弟子。
”我就会说:“时间是个很棒的老师,可不幸的是,它把所有学生都给耗没了。
”出处可以说是英语的谚语或者哲理句子。
林少华的译文就像是给原文穿上了一件中式的古典长袍,很有文化气息。
我的译文就像是给原文换上了一套休闲装,简单又舒适,让人一看就懂。
现代励志书籍《我是猫》我是猫小说《我是猫》是夏目漱石的代表作。
这部作品写于1904年至1906年9月,1905年1月起在《杜鹃》杂志上连载,不久,编成上、中、下三册出版。
颇受当时好评。
夏目漱石为发泄多年郁愤而写成的长篇小说《我是猫》,淋漓尽致地反映了二十世纪初,日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治“文明开化的资本主义社会。
这部作品是以一位穷教师家的猫为主人公,以这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。
这是一只善于思索、有见识、富有正义感又具有文人气质、但至死也没有学会捕捉老鼠的猫。
夏目漱石在《我是猫》中的描写虽然有些夸张的成分,但是确实对针砭现实生活中的市侩哲学起到了很大的作用。
有评论者评价《我是猫》的成功之处在于:一方面从西方文化中汲取了理性的思维方法和丰富的学识教养,另一方面又从中国文化中吸收了狷介自守、愤世嫉俗的文人气质,经过夏目漱石的摄取与消化,它们混合在一起,就成就了这部经典的传世名著。
夏目漱石(1867~1916) 日本作家。
原名夏目金之助。
笔名漱石,取漱石枕流(《晋书》孙楚语)1867年1月5日生于江户(今东京)一个地方小官吏家庭,卒于1916年12月9日。
代表作《我是猫》、《哥儿》、《其后》、《心》等。
夏目漱石幼年时曾送给他人做养子,度过一些不幸岁月。
后辗转归家复姓。
少时喜读汉诗文、涉猎大量汉文学著作。
1888年考入第一高等中学。
与同学——后来的俳句运动倡导者正冈子规结为挚友,并受其影响创作了许多汉诗文,收在《木屑集》里,从此明确了“以文立身的人生宗旨。
1890年,升入东京大学英文科,1893年毕业后在东京高等师范学校主教英文。
同时积极参与正冈子规的俳句革新运动。
两年后他辞职到爱媛县松山中学任教,次年转入熊本第五高等学校。
摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。
日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。
本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。
关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比一、关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。
二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。
“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。
也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。
如:木の葉がかさかさと鳴った。
树叶沙沙地响。
(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。
无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。
下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。
二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(擬声語)1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。
」只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。
2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。
」前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。