科技英语翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:970.50 KB
- 文档页数:66


电力科技英语翻译特点及翻译技巧探讨
伴随着我国经济发展水平的提升,各个领域都面临着创新发展的机遇与挑战,经济全球化浪潮推动着大众学习外语
的激情持续高涨。电力科技作为国家重点发展工程,需要引入大量新技术与新产品,同时与国外的成果技术交流也日益
频繁,广大电力工程专业学子及电力工程行业的技术研究人员为了更好地进行国际化学习交流,电力科技英语翻译学习
的重要性不言而喻。本文通过对《电力科技英语翻译方法与技巧》一书的阅读理解,深入分析电力科技英语翻译特点及
翻译技巧探讨。
《电力科技英语翻译方法与技巧》属于“加入WTO电力行业英语学习丛书”之一,由作者郑仰成编著,2002年于中国
水利水电出版社正式出版(ISBN:9787508411262),全书共十七章。该书以英译汉为主,系统地阐述了科技英语翻译的
方法与技巧,力求帮助读者学习电力科技英语翻译的基本规范,了解科技英语的翻译特点,以及掌握英语翻译的使用技
巧,全面提升读者科技英语翻译水平。作者从实际应用的角度出发,书中选用了大量的电力科技英语论文、教材和相关
文献等作为例句参考,让读者在掌握翻译技巧的同时,丰富电力英语专业词汇量,在以后的工作学习中能学以致用。该
书不但可以作为高等院校科技英语学习课程的实用教材,还能用作电力工程技术工作者英语翻译学习的培训教程指导,
对于研究探讨电力科技英语翻译特点及翻译技巧具有重要的理论参考价值。
科技英语属于现代英语的一个新兴领域,通常特指在工程技术和自然科学领域的科学文献、教科书籍、学术报告等
专业性材料中所使用的英语。随着科技的快速发展与经济全球化的逐步深入,科技英语的重要性愈加凸显,世界各国因
此设立了科技英语研究机构,同时在各个大学开设相关专业课程。相较普通英语而言,科技英语翻译具有部分显著性特点:
第一,不具备感情色彩。科技英语的表述目的是让读者对文本更容易理解而不产生过多的联想,因此在科技英语的
语言叙述中不常使用比喻、夸张、排比等修辞手法,重点在于准确阐明客观规律,语言逻辑思维清晰。第二,常用固有名
2U13年5月十U 总第358期 浅析农业科技英语翻译技巧 张玉东 (吉林农业大学外国语学院吉林长春130000) 【摘要]英汉语言、文化相互翻译并非易事,英汉两种语言在修辞、词法、句法上都有很大差别, 英汉两种文化在历史、地理、宗教、政治和经济的发展过程中存在着天壤之别。因此,使语言相应通 顺,文化相互理解,势必需要翻译过程中有所变通、创造,于是这种变通、创造方法便被逐渐总结归 纳出来,形成了各种翻译技巧。 [关键词】农业科技英语精确复杂长句 【中图分类号】H51 5.9 【文献标识码】A [文章编号】1 009-5549(201 5)05—0020—01 农业科技英语(Agricultural English for Science and Technology--AEST)是英语文体中的一种。农业科技英语翻译 是一项专业性很强的工作,它随着现代农业科学技术的产生、 发展而出现,并且逐步引起语言学界和科学界的高度关注。它 的翻译方法和技巧是和农业英语本身的同汇特征,尤其是与它 的句式特征密切相关的。这些翻译方法和技巧也不是僵硬的可 以随处套用的公式,只有在确定的上下文语义中根据语境的需 要灵活使用,并辅以其他一些翻译手段,才能达到“信达雅” 的翻译标准。 一、专业生词短语的翻译 在农业科技英语类的文章翻译中,如何准确翻译专业性极 强的疑难生词短语是摆在所有农业科技英语翻译工作者面前的 一个难题。农业科技领域的日新月异迅猛发展也造就了新词汇 的层出不穷,在阅读这类文章时遇到词典都查不到的生词自然 就在所难免。翻译这种生词时主要有两种技巧:根据英语构词 法知识推断生词含义;根据上下文语义提供的线索猜测。 例如:Now,Tait and yon Solms have used the SO— called BioVault infrastructure to provide a safe and Secure way for Alice and Bii1 to share biometriC tokens and SO use their fingerprints,iriS pattern, or other biometrics to encrypt and decrypt their data without their biometrics being intercepted. 译者在翻译上句时完全可能遇到多个难以应对的生词: BioVault、biometriC、encrypt和decrypt。如何解决呢? 首先,根据英语构词法知识推断生词含义。对于前两个生词 的前缀“bi0(生命)”,词根“metriC”是“measure(测 量)”的意思,我们能推测出“BioVault和bi0metric”可能 是与“生物测定”相关的意思;其次,再根据上下文语义提供 的线索猜测,句中提到“fingerprintS(指纹)”和“iri S pattern(瞳孔类型)”等生物特征信息,这就进一步验证了 我们之前的推测是正确的。对于“encrypt”和“decrypt” 两个生词,前缀“en”与“de”语义截然相反,词根“crypt (密码)”和句中“data(数据)”等信息可以推测出他们的 意思分别是“加密”和“解密”。 二、长句在农业科技英语文章中英译汉的运用 英语重“形合”,是句子形式与结构的完美统一,多运 用各种语言形式手段自然顺畅连接,因此,一股英语句子犹如 枝叶横生的参天大树,错综复杂,盘根错节。而汉语采用“意 合”法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐形连接,以神统 形,所以汉语句子结构似层层推进的万顷碧波。英汉互译时要 注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。 农业科技英语文献的逻辑性强、概念清楚等特点决定了它 要陈述事理描述过程,就必须更多地应用长句、复合句。在翻 译过程中,在透彻理解原文含义的前提下,再按照英语思维和 科技英语写作规范来重新组织译文,必要时可以做一些删减增 补,舍形取神,我们要注意以下两种结构的长句应用。 (一)复合式结构长句 复合式结构体现在连锁性修饰的从句之间的逻辑联系,具 体来说,就是下一分旬对应上一分句的一部分或整体进行逻辑 解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完 整的逻辑链条。 例如:While biofuelS are pushing demand for grain and oi1seeds up,which impact that the ri Sing demand for biofuels wil1 have on the market for agricu1tura1 products iS not entirely clear,Huffman says the 1ong— term trend in supply of grain and 0il seeds i S due to new technologies that are being developed by the private sector and marketed to farmers. 这是由一个主句和三个定语从句组成的,并含有介词短语 等句式的较为复杂的主从复合句。整句结构复杂,逻辑严谨, 深层语义环环相扣。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的 逻辑连接,是通过逻辑链串联的概念组合。该句经逻辑分析属 于生物燃料功能描述,每个“积木块”无论长短,都可以按照 语义表达的实际情况组合拼接,千变万化,层出不穷。 (二)多枝共干结构 农业科技英语文献中经常出现多个定语共同修饰同一个名 词或代词;多个状语共同修饰同一个谓语;多个主语共有一个 谓语或表语的语法结构现象等,犹如同一个枝干上盘根错节地 牛长着多个树枝,因而被形象地称为多枝共干式结构。 例如:mhe concePt 0f geneti Cal1y modifying mosquitoes to disrupt parasite development prior to human infection i S a novel approach to control the di sease that i S gaining recognition due to 1imited Success elsewhere. 上句中的“0f...mo s quit0e s”和“t0 di Srupt... infecti on”都可以作为定语修饰主语“eon cept”。同 样,“nove1”“to contro1 the di Sease”和“that... elsewhere”都可以作为定语修饰表语“approach”。这种多 枝共干结构能使句子结构紧凑,逻辑严密,在农业科技英语文 献中出现频率很高。 综上所述,我们应该不断涉猎相关学科领域知识,储备更 多的翻译理论知识,注意汉语短句和英语长句的正确转换等技 巧,尊重译语习惯和英汉思维的差异,不拘泥于原文形式,避 免以汉语思维对应英语思维,在译文中出现中式英语。 责任编辑:董堂 张玉东(1972),男,吉林农业大学外国语学院讲师。研究方向:英语笔译。 嬲
1 顺译法:(Synchronizing)
有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:
1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and
effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more
trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water,
too much carbon monoxide.
这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while
the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both
contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect.
科技英语翻译基本技巧
关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信” 与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。
科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。
进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。
常用翻译基本技巧包括:
1.词义选择
大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。
[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical
devices.
[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”)
[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.
[译文] 纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申)
[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.
[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语)
2.转换法 在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。
[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.