英汉被动结构对比分析
- 格式:doc
- 大小:114.00 KB
- 文档页数:5
英汉被动句的比较英汉两种语言有着各自独特的语法结构和表达方式。
在英语中,被动句是一种常见的句型结构,而在汉语中,被动句的使用则相对较少。
本文将对英汉两种语言中被动句的使用进行比较,探讨其异同点以及在语言表达中的作用和影响。
让我们来看看英文中被动句的构成方式。
英文中的被动句是通过将动词的过去分词形式和助动词“be”或其他状态动词连用来构成的。
“The book was written by Tom”中的“was written”就是一个被动句。
被动句的主语通常是动作的承受者,而动词的执行者则常常由介词“by”引出。
被动句的使用可以使得句子更加客观和正式,也可以强调动作的承受者而不是执行者。
相比之下,在汉语中,被动句的构成则更加简单直接。
汉语的被动句通常是通过在动词前加上“被”字构成的,“这个问题被他解决了”中的“被解决”。
在汉语中,被动句的使用相对较少,一般情况下更倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者。
英汉两种语言中被动句的使用方式上存在一定的差异。
在英文中,被动句的使用相对更加普遍,可以用在多种场合和语境中,能够使得句子更加客观和正式。
而在汉语中,被动句的使用相对较少,一般倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者,被动句常常用于强调动作的承受者。
这说明了英汉两种语言在表达被动句时存在一定的差异和偏好。
在实际使用中,英语中的被动句常常用于强调行为的对象而不是执行者,也可以使得句子更加客观和正式。
“The cake was eaten by the kids”相比于“The kids ate the cake”更加客观和正式。
而在汉语中,被动句的使用相对较少,通常用于特定情境下的强调。
“这个问题被他解决了”则强调了问题的解决者。
这表明了英语和汉语在被动句的使用上有着各自独特的作用和影响。
摘要:本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。
关键词:被动结构英汉被动结构被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。
本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。
一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。
同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。
虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。
因而一般使用主动形式。
比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。
而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。
汉语中结构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。
另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。
二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。
汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。
例如:我没有被邀请, 但我还是来了。
英汉被动句的比较
英语中的被动语态在很多情况下用得比较频繁,在写作或口语表达中经常会遇到。
而在汉语中,被动语态却相对较少被使用。
本文将比较英汉两种语言中被动句的使用情况,探讨它们之间的异同点,以及在实际使用中需要注意的问题。
让我们来看看被动句在英汉两种语言中的用法有何不同。
在英语中,被动句通常由“be+过去分词”构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的)。
而在汉语中,被动句则通常使用“被/给+动作的承受者+动词+了/的/得+其他成分”,例如:“这本书被他写了”。
就在实际使用中,英语中的被动句更多用于写作和口语表达中,尤其是在正式场合下常被使用。
例如在新闻报道中,被动句可用来凸显句子的客观性,增强叙述的权威性;在科技文献中,被动句则常被用来描述实验过程和研究结果。
而在汉语中,被动句的使用相对较少,更多用于书面语和正式场合下的表达。
比如在公告或规章制度中,被动句的使用可以表达一种权威性和严肃性。
值得注意的是,英语中的被动句通常强调行为的承受者,而汉语中被动句则强调动作的发出者。
在翻译时需要注意被动句的表达方式,灵活运用语言的特点,确保表达的准确和流畅。
英汉两种语言中的被动句使用方式有所不同,且受到语言的语法规则和表达习惯的影响。
在实际应用中,需要根据具体的语境和目的来选择合适的表达方式,以确保信息的准确传达。
希望本文对英汉两种语言的被动句有所帮助,能够为学习者们在使用时提供一些参考和借鉴。
英汉被动句的比较英汉语言中,被动句是表达被动意义的一种句型。
在英汉语言中,被动句的表达方式有所不同。
下面我们来比较一下英汉被动句的不同之处。
英语中的被动句是通过把主语转化为句子的对象来表示被动。
通常是由“be”动词加上过去分词构成。
例如,我们可以把这个主动句子:The boy kicked the ball.转化为以下被动句子:在这个句子中,“the ball”是对象,而“was kicked”是被动的形式。
下面是更多的例子:主动句子:The teacher gave the students an exam. 被动句子:The students were given an exam by the teacher.主动句子:She will bake a cake. 被动句子:A cake will be baked by her.他吃了一个苹果。
主动句子:他收到了一封信。
被动句子:一封信被他收到了。
英汉被动句在表达方式上有些不同。
首先,在英语中,被动句主要是由“be”动词加上过去分词来表达被动,但在汉语中则是通过加上“被”字来表达被动。
这是因为汉语中没有像“be”这样的动词。
其次,在英语中,被动句常常用于客观事实的陈述,而在汉语中则更注重于说话人的态度和情感。
例如,英语中可以说:The house was broken into last night.但在汉语中,可能会表达出更强的情感,如:昨晚我的房子被人破坏了,这真让人生气。
这个例子中,汉语句子表达出了说话人的愤怒和强烈情感,而英语句子则只是简单地陈述了一件客观事实。
此外,英语的被动句中,礼貌语气比汉语更加普遍。
例如,在英语中,一个能够被看作是礼貌用词的被动句是:而在汉语中,使用被动语态的时候,则不需要添加这种礼貌用语。
总结英汉被动句在表达方式和用法上有一些不同。
英语中的被动句主要是通过“be”V-ed 来表示,而汉语中的被动句则是通过添加“被”字来表示。
英汉被动句的比较被动句是英语语法中的一个重要概念,在口语和笔头上都非常常见。
被动句通常由“be”动词加过去分词构成。
英汉两种语言中的被动句有很多差异,对于母语为汉语的学生来说,识别和理解英语被动句常常会带来一些困难。
本文将比较英汉被动句的不同之处,以便更好地理解这一语法概念。
主被动结构在英语中,被动句通常由主被动两个结构构成。
主动语态下的主语是动作的执行者,而在被动语态下,主语成为动作的承受者,被强调的内容往往是动作的执行者。
例如:主动语态:I wrote the letter.(我写了这封信。
)在汉语中,不同于英语的主被动结构,表述以被动的方式强调的动作,通常可以通过词序或者助动词等其他语法手段来表达。
所以,在汉语中,被动语态通常使用“被”字句或“受到”字句来表达。
汉语:这个决定由公司领导做出。
(公司领导做出了这个决定)英语:The decision was made by the company leaders. (公司领导做出了这个决定)所以,英汉语言处理被动句的方式有所不同。
被动句的时态在英语中,被动句的时态与主动句类似。
被动句可以用各种时态来表达不同的时间关系,包括现在时、过去时、完成时和将来时态。
被动句使用的时态通常取决于主语和句子的动作和状态。
现在时:The car is being washed.(车正在被洗。
)将来时:The game will be played next week. (游戏将在下周进行)与英语不同,汉语中的被动句不太明显具有时态,因为汉语动词没有时态的变化,而是通过上下文语境来确定句子中的动作发生时间。
特殊情况下的被动句英汉两种语言中,被动句还有一些特殊的情况需要注意。
双宾语动词的被动语态在英语中,一些动词后面可以接两个以上的宾语。
这称为双宾语动词,在被动语态中,一个宾语变成主语,另一个宾语作为主语的补语出现。
主动语态:I gave my mom a present.(我送了妈妈一个礼物)在汉语中,很少出现双宾语动词的情况,大多数语法结构倾向于一种简单且直接的表述方式。
英汉语被动式差异对比摘要:英汉语被动式有一定的相似性,但在形式标志、使用频率及意念被动句的使用分布三个方面存在较大差异。
根据英汉民族在思维和表达方式上的诸多不同,衍生出不同形态的被动式,这对掌握英汉语差异,了解东西方文化,准确、道地地习得英语有极大意义。
关键词:被动式形式标志使用频率意念被动句引言被动语态的产生和人们的思维方式息息相关。
“当思维选择事件的客体作为参照物,就产生了被动句和其他表示被动意义的句子”(谢景芝,2004:200)。
英语被动语态广泛使用在科技、报刊文体、官方或公事文体中。
就科技文体而论,“据语言学家统计,物理、化学、工程类的英语教科书的全部限定动词,至少三分之一是用被动语态。
有些经常用于科技文章的动词以被动语态出现的频率高达51%到100%”(连淑能,1993:102)。
汉语被动语态与之形成鲜明对照,汉语中较少用被动语态,被动语态的使用也受到种种局限。
例如汉语小说《骆驼祥子》中只用了一百个被动句;《班主任》共20页,才用了七个被动句。
(谢景芝,2004:201)1.英语被动式的特点英语被动句的谓语动词是被动语态。
英语主要用被动语态表达被动概念,辅以词汇手段。
在英语中,谓语含有助动词be(get)+及物动词的过去分词这个结构的句子称为被动句,“be(get)+及物动词的过去分词”是英语被动语态的标志。
英语里绝大多数及物动词都可以用这个结构作为被动语态的标志。
所以,“英语中的被动句大多数是结构被动句(syntactic passive)”(蒋监松,2002:37)。
英语绝大多数被动句中施动者不出现。
英语被动句往往表现得很直接、客观、不带个人感情。
它的使用范围很广,可以跟各种表示时态、完成式及情态动词连用。
因此,英语被动句的使用频率很高。
2.汉语被动式的特点汉语中主动句多,被动句使用频率低。
汉语的动词缺乏形态结构的变化,不具备像英语一样用曲折形式表示语态的手段。
在动词谓语中,如果主语是动作或行为的施事方,句子就是主动句,否则就是被动句。
英汉语表示被动语态的形式对比被动语态只是一种语法范畴,其功能是运用语言来符号化人所意识到的事物,以下是搜集资料的一篇研究英汉被动语态表达形式的,供大家阅读借鉴。
一、概述被动语态是所有语言的普遍范畴。
它同人的认知体验密切联系。
英语语态是动词的一种语法范畴,表达主语和动词谓语之间的语法和语义关系。
英语动词有主动语态(activevoice)和被动语态(passive voice)之分,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
根据相应规则,只有需要动作对象的及物动词,才有被动语态。
英语被动语态用句子形式表示,可以区分为有形标志的被动句和主动形式的被动句。
汉语也有主动与被动之分。
徐德宽指出,“很久以来‘,被’字句一直是汉语语法界研究的一个热点和重点,而‘被’字句的词类归属至今仍是一个有争议的问题。
”本文通过英汉语表示被动语态的形式的对比,旨在从深层揭示被动语态的本质。
二、形式分析英汉被动语态的表达形式有共性和个性之分。
(一)共性各种语言的被动句都存在普遍性,包括形式和意义。
彭玉海在探讨俄汉被动句的认知共性中说:“一种句式除了句法结构所反映的大致相同内容的基本情景外,还必须将完整的语义所包含的认知因素考虑在内,这就给语言的认知分析,提供了广阔的空间。
”彭玉海从顺序原则、包容原则、相邻原则和经济原则出发,得出结论:“一个结构式就是一个形义结合体,它既不是完全任意的,也不是完全可推导的,而是可解释的或有理据的(motivated)。
从一个认知领域到另一个认知领域,是整体性的心理意象或心理‘完形’的投射,而不是组成部分的投射。
在俄汉被动句的语义分析中,顺序、包容、邻近、数量4 条认知原则在意义(概念)领域和句式结构的形式领域同时起作用,或者说在意义域起作用的原则也‘投射’到形式域,这就是所谓的语法认知‘象似性’或语法隐喻,从意义认知域向形式认知域的投射。
分析表明,俄汉语被动句在语言认知层面上可以得到一定程度的统一,从认知原则出发确立被动句式的整体意义,这一做法能为英汉被动句之间的共性特征作出认知方面新的解释。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英语和中文中,有时候会出现主动和被动的句式结构。
从主动和被动的角度来看,英汉两种语言在句式翻译方面存在一些差异。
本文将从主动和被动两个角度详细阐述英汉句式翻译对比差异。
一、主动句式
主动句式是指主语是动作的执行者的句子。
在英语中,主动句式可以通过以下几种方式表达:
1. S + V + O (主 + 谓 + 宾)。
例如:
- 他喜欢吃苹果。
- He likes eating apples.
3. S + V + 地点状语。
例如:
- 我爱你。
- I love you.
可以看出,在主动句式的翻译中,英汉两种语言的差异并不大,多数情况下可以直接进行对应翻译。
在中文中,被动句式可以通过以下几种方式翻译成英语:
可以看出,在被动句式的翻译中,英汉两种语言有一些差异。
英文的被动结构中必须包含by短语,而中文可以省略或者置于句首。
在被动句式的翻译中,还需要注意语序和介词位置的调整。
从主动和被动的角度来看,英汉两种语言在句式翻译方面存在一些差异。
在主动句式翻译中,英汉两种语言的差异并不大,多数情况下可以直接进行对应翻译。
而在被动句式翻译中,英汉两种语言有一些差异,需要注意语序和介词位置的调整。
掌握这些差异,有助于更准确地理解和翻译英汉句式。
Vol.33No.7Jul.2012第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、格的概述格理论是转换生成语法的重要模块之一。
格是一个历史悠久的语法范畴,印欧语系,拉丁语等古代语言中有丰富的格形态变化,从现代俄语、德语、芬兰语等语言的代词和名词中也能找到丰富的格标记。
英语则属于格形态变化较贫乏的语言,而汉语则属于格的外在形态没有明显变化的语言。
但我们不能说汉语是没有格的语言。
各种语言都有格的存在,这属于普遍的语法特征。
格理论要求每个名词性短语都必须具有抽象的格。
所以有句法学家认为,如果句法过程发展到最后还有哪个名词没有格,整个句法过程即为非法,必须淘汰掉。
二、结构格与内在格的划分生成语法的初期,句法学家为了保证句子中所有的名词短语都具有格的特征,植入了格鉴别式(CaseFilter ),即所有的句子都要通过格鉴别式的检验才能称为合法句子。
格的授予形式有结构格和内在格之分,即动词和介词从S 结构上授结构格,分别是主格和宾格;名词和形容词从D 结构上授内在格,从S 结构上实现。
之后,乔姆斯基取消了D-结构和S-结构,他认为原则和参数理论的种种子理论不必非作用于D 结构或S 结构,而是可以单独在LF 层(逻辑层)运用,将生成转换语法推入了一个新的高度。
国内外的研究学者也对乔姆斯基格理论深入研究,获得了许多理论成果。
戴曼纯(2011)认为结构格和内在格在划分上比较含糊,他建议将其改为结构格和默认格,并质疑格鉴别式存在的必要性。
另外,大批学者纷纷深入研究,又有领有名词移位LF 词缀说、格传递说、直接赋格说,部分格、格吸收等理论纷纷出现。
(一)结构格结构格(structuralCase )是指依赖结构关系确定的格,主要是指主语和补语位置上名词短语的授格,授格成分必须是中心语,由动词、介词和时态分句的屈折词授宾格或主格,其形态变化很严谨。
英汉被动结构对比分析被动表达方式是英、汉两种语言同时具有的语法结构,是很重要、很常见的语言现象。
近年来,随着对比语言学研究的发展和深入,语言学家围绕英汉被动语态开展了系统、细致的研究。
本文在此基础上尝试从表达形式与句法功能角度入手解读英、汉语被动句式,发现英汉被动用法存在句法结构方面的某些共同点,但同时又在具体的使用过程中体现出显著的差异。
标签:被动句句法结构英汉对比一、引言被动是一种语态,对于英语和汉语都是重要、普遍的语法现象,国内外语言学家对被动句进行了大量研究,将被动句分为三类:结构被动句(高天,2007),指的是通过动词的结构形式表现动词的受动关系的句子;意义被动句(周长银、夏卫东,2002),指的是那些以动词的主动形式表被动意义的句子;综合类被动句,即是对上述两种定义的综合,也是对英语被动句最恰当的解释。
国外学者对于被动句的研究可以追溯到上世纪初,国内可追溯到古汉语的使用,各流派学者纷纷采取了形式主义,功能流派,认知语言学等角度对被动语态进行不同层面、不同范围的阐述,对被动语态有独到见解。
以此为基础,本文首先运用对比分析的方法对英汉被动句的表达形式加以比较,然后在格理论和题元理论(Chomsky,1957)的框架下分析英汉被动结构的差异。
二、英汉被动句形式对比分析(一)英语被动句类型表1:英语被动句结构类型标记特征句型例句及译文有标记Be+Ved (1)Be型被动句My arms were hurted by him.(我的手臂被他伤了。
)Get+Ved (2)Get型被动句John got killed in an accident.(约翰死于车祸。
)无标记XXX (3)S+V+Adv The apple eats well.(苹果很好吃。
)(4)S+V The heavy box can’t lift.(箱子太重,举不起来。
)(5)S+Be+Doing What’s coming?(将要发生什么?)英语的有标记被动句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”构建的句子,汉语的有标记被动句则是指含有介词“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)类都可以被称为有标记被动句。
(1)中有施事者出现,当施动者需被言明时,就使用by+NP 指出,无需则不用;Get型被动句并没有第一类运用的广泛,一般限于口语和非正式书面语体。
另外,根据徐盛桓(1985)的观点,可将主动表被动分为(3)、(4)、(5)三类,也称无标记被动句,此类被动句只限于少数的不及物动词,如:read,close,sell和一些使役性动词,如:dry,calm,lower等。
这些主动形式的英语句子之所以能表达被动意义,主要是人们越来越倾向于把及物动词当作不及物动词,不带宾语,仅在于表达特定的人或物的动作。
(二)汉语被动句类型从(一)中不难看出英语中无标记被动句颇受限制,有标记的被动句占主体,而汉语中的情况则不同,汉语被动句有着多种多样的结构表现形式,无标记被动句占主体。
下表中呈现的被动句型均可在黄伯荣(1981:363),胡裕树(1981:367),刘月华(1983:479)等文中找到。
表2:汉语被动句结构类型标记特征例句(6)有标记被,给等,网络新词“被XX” 敌人被消灭了。
这事是他干的。
被代表、被小康、被下岗、被死亡2009年的7月,我毕业了,也“被就业”了。
(7)无标记XXX 房间已经打扫干净了。
信已经寄出去了。
大超市在修建中。
表格清晰地列出汉语被动句的类型,含“被”字的有标记被动句在汉语中最为常见,目前较流行的网络新词“被XX”也在其中。
但与“被”字结构的被动句略有不同,“被XX”中的“XX”既可以是及物动词,还可以是不及物动词、形容词,甚至是述宾结构的短语和名词。
另外,“被XX”中间不能添加任何成分,否则会破坏结构的整体性和意义的完整性,因此被视为一个词。
(7)无标记被动句的主语大多是无生命的物体,受谓词支配,这类被动句的存在主要是由中国人的思维方式决定的。
人们一方面追求简洁,另一方面认为所有的行为都是由人类实现的。
(三)英汉被动句的对比分析通过归纳上述结构不难看出汉语的被动结构比英语复杂,尽管如此,两者之间仍在表达方式方面存在着异同点。
首先,相似之处在于英汉被动句都可以分为有标记和无标记两类,在有标记一类中,都具有一般形式,例如英语的“Be+Ved,Get+Ved”句型,汉语的“被+动词”句型。
其次,主语都为受事,谓语为及物动词,“by”或“被”引进的是该动词所表示的发出者,“by”或“被”字引进的施事名词在施事者根据上下文不言而喻,施事者没有说出来的必要,或者在无从说出的情况下可以不出现,如“张护士被控告虐待病人”。
然而英汉被动句最本质的差别在于动词是否变形。
汉语的主动态和被动态的动词词形相同,不存在因时间变化而改变时态的问题,而英语的被动态动词必须发生词形变化,而且英语被动的形式比较单一,有标记的被动句数量较多,使用频率高。
相反,汉语被动句表达形式多样,尤其以无标记的被动句占主导地位。
另外,英语被动语态的使用远远超过汉语,凡不必说出或不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等时都可以用被动语态;汉语的被动语态则用得较少,因为汉语往往将宾语提前,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动结构。
三、基于格理论和题元理论的结构被动句对比(一)理论基础格理论是TG理论的重要模块之一。
在传统语法中,“格”是指发生了形态变化的名词、代词,用来表示这些词类与其他词的语法关系,它要求每个名词性短语都必须具有抽象的格,即每个句子都要经过格鉴别式。
格的授予形式有结构格和内在格之分,即动词和介词从S结构上授结构格,分别是主格和宾格,名词和形容词从D结构上授内在格,从S结构上实现。
题元,又叫论元,或主目语,是指与动词在语义上有强制性关系的名词性成分。
题元承担的角色就叫作题元角色,是由管辖语指派给被管辖论元的语义角色,主要有“施事”“受事”“经事”“目标”“方位”“受益者”等。
生成语法中关于题元角色分派的理论叫作“题元理论”(梅德明,2008)。
题元理论要求句中的每个动词的每一个题元角色都必须分派出去,而且句中的每一个名词短语都必须得到一个题元角色。
简而言之,每个论元都必须充当一个题元角色,每个题元角色都必须分派给一个论元。
综上所述,格理论和题元理论一样,都对句中的名词短语提供解释。
(二)在格理论和题元理论框架下分析英汉被动1)The man murdered the woman.那个男人杀了那个女人。
2)The woman was murdered.那个女人被杀了。
3)The woman was murdered by the man.那个女人被那个男人杀了。
根据上述理论,主动语态动词“murdered”有两个主目语,外主目语“the man”被赋予施事格,内主目语“the woman”由动词授予受事格,经转换生成被动句。
原主动语态中的受事格承担主语角色,而施事格消失。
根据格理论的要求,如果句法过程发展到最后还有哪个名词没有格,整个句法过程则不成立。
例如:被动句动词“murdered”的形态变化吸收了主格位置的题元角色“the man”,使该位置空闲,也吸收了补语“the woman”位置的格,使补语成为无格名词短语,补语位置的内主目语“the woman”被迫移到主语位置,使之得到格,由主目语的移位产生主格。
如图所示:英汉被动句的转换移位(CP-标句词短语;C-标句词;I-屈折词;IP-屈折词短语)在汉语中,动词“谋杀”是二元谓词。
英语的被动句动词有变形,所以产生“格吸收”;但汉语中的动词不存在变形,但转换成“被”字句后也发生了移位,“被”字也吸收了动词赋格的能力,所以“女人”移到主语位置,被授予结构格,“被”字向“the man”授受事格。
因此在被动句式中,英汉两种语言的结构都是由主目语位移形成主目语语链,而后完成赋格过程。
四、结语本文旨在分析英汉被动句式的异同点,从英汉被动句型对比中不难发现,在被动表达方面,两种语言都具有标记和无标记被动表达方式;英汉被动句都是通过句法和词法手段,不同的是在英语被动句中,谓语动词是经过形态变化而形成的,而汉语被动句中的谓语动词没有经过形态变化;在被动句语义内涵的特征方面,两种语言都有各自的特点。
本文在写作过程中得到徐亮老师的悉心指导,特此致谢。
参考文献:[1]Chomsky,Noam.Syntactic Structure[M].Paris:The Hague,1957.[2]Chomsky,Noam.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge:MIT Press,1965:104.[3]高天.汉英法被动意义表达方式浅谈[J].外语教育,2007.[4]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册)[M].兰州:甘肃人民出版社,1981:363.[5]胡裕树.现代汉语(增订本)[M].上海:上海教育出版社,1981:367.[6]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1983:479.[7]梅德明.现代句法学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[8]徐盛桓.英语主语受事句[J].外语教学与研究,1981,(12).[9]周长银,夏卫东.英汉两语言中被动句式的比较[J].济南大学学报,2002,(4).(王宇浙江宁波宁波大学外语学院315211)。