RECSIT1.1中英文对照全文
- 格式:doc
- 大小:224.00 KB
- 文档页数:42
recist俚语(原创实用版)目录1.RECIST 的含义2.RECIST 的起源和发展3.RECIST 的应用范围4.RECIST 的特点和影响正文RECIST(Réseau des Centres d"Information Scientifique et Technique)是一个法语缩写,意为“科学和技术信息中心网络”。
这个网络最初是由法国政府于 20 世纪 70 年代创建的,旨在促进科学、技术和创新领域的信息传播和共享。
经过几十年的发展,RECIST 已经成为一个庞大的信息资源库,涵盖了众多学科领域。
RECIST 的起源可以追溯到 1970 年代,当时法国政府意识到科学和技术信息的传播和共享对于推动国家经济发展和提高国际竞争力具有重要意义。
因此,政府决定创建一个全国性的信息网络,将各地的科学和技术中心连接起来。
从此,RECIST 应运而生,并不断发展壮大。
作为一个信息资源库,RECIST 的应用范围非常广泛。
它涵盖了诸如自然科学、工程技术、医学、农业、环境科学等众多学科领域。
无论是科研人员、教师、学生还是企业技术人员,都可以从中获取所需的专业信息。
此外,RECIST 还与其他国家的类似机构保持合作关系,从而进一步丰富了其信息资源。
RECIST 具有很多特点,其中最重要的是它的全面性和权威性。
作为一个国家级的信息网络,RECIST 汇集了大量的科研成果、专利、技术报告等资料,既包括法国国内的,也包括国际的。
此外,RECIST 还对这些信息进行了分类和整理,方便用户检索和查找。
另一方面,RECIST 的影响也是不可忽视的。
它为法国的科研和产业发展提供了强大的信息支持,促进了科技创新和经济发展。
同时,RECIST 的成功经验也吸引了其他国家效仿,推动了全球范围内的信息资源共享。
总之,RECIST 作为一个科学和技术信息中心网络,在促进法国及全球范围内的信息传播和共享方面发挥了重要作用。
LESSON 31 THE GREAT JUMP第三十一课出色的一跳Ben and May were twins; that means that they were of the same age. May wa s not so tall asBen was, and she was not so strong; but May thought more, learned more, a nd did more than Ben.Ben和May是对双胞胎,因此他们同龄。
May没有Ben高,不强壮,但是比Ben更愿意去思考,去学习,去行动。
Ben could jump down one step of the stair at a time. When he held by the top of the rail, hecould jump two steps at a time. Ben was proud that he could jump more than May could.Ben 一次可以跳下一个台阶。
当他依靠栏杆顶部时可以一次跳两个台阶。
Ben很自豪可以比May跳的多。
When Ben and May were just four years old, Ben thought that he would soon be a big boy, fitfor school. He loved to talk, and he loved to boast, and so Ben said things whi ch no wise boy would have said.在Ben和May四岁那年,Ben觉得自己很快就是个大男孩了,适合上学了。
他喜欢说大话,喜欢吹牛,所以Ben就会说一些不聪明的男孩会说到的话。
''I can jump—I can jump a great way!〃cried Ben.''Now that I am four years old I can jumpdown four steps at a time, and not hold at all by the top of the rail!"''我能跳…我能出色的完成一跳!〃Ben大声喊道。
New response evaluation criteria in solid tumours: Revised RECIST guideline (version 1.1)新版实体瘤疗效评价标准:修订的RECIST指南(1.1版本)Abstract摘要Background背景介绍Assessment of the change in tumour burden is an important feature of the clinical evaluation of cancer therapeutics: both tumour shrinkage (objective response) and disease progression are useful endpoints in clinical trials. Since RECIST was published in 2000, many investigators, cooperative groups, industry and government authorities have adopted these criteria in the assessment of treatment outcomes. However, a number of questions and issues have arisen which have led to the development of a revised RECIST guideline (version 1.1). Evidence for changes, summarised in separate papers in this special issue, has come from assessment of a large data warehouse (>6500 patients), simulation studies and literature reviews.临床上评价肿瘤治疗效果最重要的一点就是对肿瘤负荷变化的评估:瘤体皱缩(目标疗效)和病情恶化在临床试验中都是有意义的判断终点。
Unit1collegelifeTeRtAASatisfRingCollegeERperience令人满意的大学体验莉亚·思宁斯基20RR年8月31日随着时间的推移,我对“你长大想要干什么?”这个老问题的答案变化很大。
四岁时候,像大多数充满希望的学龄前儿童,我很自信的回答,我想成为美国总统。
上小学时,我的目标稍微实际了一点—我想成为一名宇航员或者科学家。
但是,到了初中,警钟响起:我对自然科学没有天赋。
上高中时,我决定在英语方面找到适合自己的位置,我的职业规划是希望自己做自己最喜欢的一块—读和写。
作为一名主修英语辅修新闻的大四学生,我自豪地说我不得不放弃梦想,我长大想要做什么的梦想毫无疑问排在我毕业后能做什么之后。
每当我告诉人们我上大学所学的东西,我收到的是种种疑问,我听到的是各种“为什么”,领会的多,自然就更自信。
大学的三年时光让我明白所有关于大学的陈词滥调都是正确的。
大学是一生中学习最多的地方。
不仅仅在学习上,而且因为大学塑造了未来的我们。
上大学时候所做的选择极大地影响我们培养的兴趣和我们认可的价值观。
刚毕业我可能不能在出版社找到理想的工作,但是我不后悔,也从来没有后悔过我所选择的专业。
今年夏天,在朋友的毕业晚会上,我听着朋友们讨论以后无聊的工作和压抑的研究生生活。
这些都是我最聪明,最有天赋和最勤奋的朋友。
他们的简历令人印象深刻,写满了各个季度的实习,各个社团的职位以及极高的GPA。
他们中很多人都是英文专业。
但是我仍然怀有希望。
在大学,我亲身体验了我所珍视的东西。
体验了记者的生活,完成了采访,体验了截止日期内交稿,体验了看到所写的东西出版的满足感。
在文学课上,我拜读了作家的经典作品,他们的价值观有的我认同,有的我反对,但是他们都使我变得更加智慧,更加有修养,更加开明。
或许需要一段时间,我才能找到像我大学经历那样满意的职业,但是我相信我能找到。
我永远感激自己上大学学的是文科,我知道它将继续丰富我的生活。
体验英语课文逐句翻译So Much to Learn学无止境It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam before they went on to commencement and jobs.故事发生在一所东部大学里。
那是终考的最后一天。
一幢教学楼的台阶上围着一群大四的工科生,都在谈论即刻就要开始的考试。
他们脸上都带着自信。
这是毕业前的最后一场考试了,考完后,即是毕业典礼。
然后他们将各奔前程。
Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college study, they felt ready and able to conquer the world.话题转到了工作上,有的谈起了找好的工作,有的则谈论着要找的工作。
4年的大学学习给了他们自信,使他们觉得自己足以征服世界。
The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted, requesting only that they did not talk to each other during the test.眼前这场考试,不过是一碟小菜罢了。
When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.--------------------------------------------------------------------------------我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
--------------------------------------------------------------------------------Writing for MyselfRussell BakerThe idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.--------------------------------------------------------------------------------为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
第21课:一次意外的顶替早上九点。
Benoit走进他的办公室。
他刚一坐下电话就响了。
Benoit:好时光开始了!喂?Nicole:喂,Benoit。
我是Nicole。
你看到你桌上的那个盒子了吗?Benoit:没有,我刚到。
那是什么?Nicole:(画面外)如果你打开的快的话,你会知道。
我相信你会喜欢。
Benoit:好的!Benoit打开盒子。
Benoit走进Nicole的办公室,看起来有点开心。
他手里拿着手机。
Benoit:手机?为了什么?Nicole:领导的命令。
这样,大家可以更方便的找到你。
Benoit:这样啊,那我白天晚上都要工作了!Nicole:你还忘了礼拜六和礼拜天!你知道怎么用吗?Benoit:我一会学。
Nicole:很好。
Richard刚打来电话。
他病了。
他不能负责巴西城市设计师了。
你去他的位子,带他们参观La Defense。
Benoit:好的。
但是我对La Defense一点都不了解。
Nicole:这是资料。
你在去的路上读一下。
这是个信任任务。
我们的拜访者M.Costa,是巴西城市建筑研究所的领导。
他带着他的2个最好的学生来。
你和他们的约会时间是10点半,在La Defense广场,在Miro人像旁边。
这可是广场上最大的雕塑。
它是红色,黄色和蓝色的。
你不可能找不到。
Benoit在Miro人像旁。
他没看到巴西人。
他停下来拿出他的手机。
Benoit:喂,Richard?我现在在La Defense 广场上,在Miro人像旁。
我刚转了一圈,我什么人都没看到……Calder?Calder雕塑?是,是,我看到了。
好的,如果你确定的话,我过去。
我希望他们还在那儿……什么?你又有个电话进来了?好的,我等着,但是快点啊!一个男人,M.Costa,在雕塑旁讲电话M.Costa:我只是想知道你的同事没出什么事吧。
或者我把约会的地点弄错了?啊,如果他在线上,这很好。
好,我等着。
Benoit来到M.Costa旁边重新继续刚才的交谈。
新标准英语 1 课文翻译Unit 1大一新生日记星期日从家里出发后,我们开车开了很长一段时间才到达我住的宿舍楼。
我进去登记。
宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。
我的房间在6楼,可电梯坏了。
等我们终于找到8号房的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
但爸爸马上就从里面钻了出来。
这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定装不下。
我躺在床上,不动弹就可以碰到三面墙。
幸亏我哥哥和我的狗没一起来。
后来,爸爸妈妈就走了,只剩下我孤零零一个人。
周围只有书和一个箱子。
接下来我该做什么?星期一早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。
我见到了我的导师,他个子高高的,肩膀厚实,好像打定了主意要逗人开心。
“你是从很远的地方来的吗?”他问我。
他边说话边晃悠脑袋,咖啡都洒到杯托里了。
“我家离爱丁堡不太远,开车大约6个小时,”我说。
“好极了!”他说,接着又走向站在我旁边的那个女孩儿。
“你是从很远的地方来的吗?”他问。
但不等那女孩儿作出任何回答,他就说到,“好极了!”然后就继续向前走。
他啜了一口咖啡,却惊讶地发现杯子是空的。
妈妈打来电话。
她问我是不是见到了导师。
星期二我觉得有点儿饿,这才意识到我已经两天没吃东西了。
我下楼去,得知一天三餐我可以在餐厅里吃。
我下到餐厅排进了长队。
“早餐吃什么?”我问前面的男生。
“不知道。
我来得太晚了,吃不上早餐了。
这是午餐。
”午餐是自助餐,今天的菜谱是鸡肉、米饭、土豆、沙拉、蔬菜、奶酪、酸奶和水果。
前面的男生每样儿都取一些放到托盘上,付了钱,坐下来吃。
我再也不觉得饿了。
妈妈打电话来。
她问我有没有好好吃饭。
星期三早上9点钟我要去听一个讲座。
我醒时已经8:45了。
竟然没有人叫我起床。
奇怪。
我穿好衣服,急匆匆地赶到大讲堂。
我在一个睡眼惺忪的女生旁边坐下。
她看了看我,问:“刚起床?”她是怎么看出来的?讲座进行了1个小时。
结束时我看了看笔记,我根本就看不懂自己写的字。
那个女生名叫苏菲,和我一样,也是英语文学专业的学生。
Unit1 为自己而写从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。
他有着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。
像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。
我把作文题带回家,—直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。
我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅、帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。
高职国际进阶英语综合教程unit1课文原文和译文高职国际进阶英语综合教程unit1课文原文和译文Text A Barbecue partySung Ling from Shanghai is staying with her exchange partner, Kate Miller, in San Francisco.On Ling’s first Saturday, the Millers have a barbecue in their garden. They want to introduce Ling to some of their neighbours. Kate also invites some of her friends from school.Before the barbecue, Ling is a little nervous. “What do I say when you introduce me to somebo dy?” she asks Kate.“Don’t worry, Ling,” Kate says. “It’s very easy. When I introduce you to an older person, for example Grant Summers, our next-door neighbour, I say, ‘Grant, this is Sung Ling from Shanghai. She’s my exchange partner.’ And then I say to you, ‘Ling, this is Grant Summers. He’s our next-door neighbour.’ And you just say, ‘How do you do, Mr Summers? It’s nice to meet you.’”“Yes, but do I shake hands or just smile?”“Well, with an older person you can shake hands and smile. But remember that in America, we like a firm handshake.”“Okay, Kate,” Ling says, “but what about when I want to introduce myself? Maybe you won’t be there.”“Well, if it’s an older person –Grant’s wife, Susan, for example –you just offer your hand and say, ‘How do you d o? I’m Sung Ling from Shanghai. I’m Kate’s exchange partner.’”“And what will the other person say?” Ling asks.“Well, the other person will also say ‘How do you do?’ and tell you his or her name.”“Okay. I’ve got that. But what about younger people? Youk now, your friends from school.”“Well, just say, ‘Hi, I’m Ling, Kate’s exchange partner.’ It’s very informal.”“And what about people I already know?”“Well, if you see somebody you know after a short time, just say ‘Hello.’ But if you see them after a lon ger time, then you say, ‘How are you?’ or maybe ‘How are things?’”“And what do I answer if somebody greets me with ‘How are you, Ling?’”“Just say ‘Fine, thanks. And you?’ Then the other person says, ‘I’m fine, too. Thanks.’”“Okay. But I thought you said it’s very easy.”译文:上海来的宋玲与她的交换伙伴凯特·米勒一起住在旧金山。
New response evaluation criteria in solid tumours: Revised RECIST guideline (version 1.1)新版实体瘤疗效评价标准:修订的RECIST指南(1.1版本)Abstract摘要Background背景介绍Assessment of the change in tumour burden is an important feature of the clinical evaluation of cancer therapeutics: both tumour shrinkage (objective response) and disease progression are useful endpoints in clinical trials. Since RECIST was published in 2000, many investigators, cooperative groups, industry and government authorities have adopted these criteria in the assessment of treatment outcomes. However, a number of questions and issues have arisen which have led to the development of a revised RECIST guideline (version 1.1). Evidence for changes, summarised in separate papers in this special issue, has come from assessment of a large data warehouse (>6500 patients), simulation studies and literature reviews.临床上评价肿瘤治疗效果最重要的一点就是对肿瘤负荷变化的评估:瘤体皱缩(目标疗效)和病情恶化在临床试验中都是有意义的判断终点。
自从2000年RECIST出版以来,许多研究人员、企业团体、行业和政府当局都采纳了这一标准来评价治疗效果。
但是,随之涌现出的一些问题导致了本修订版的出版(1.1版)。
修正之处(请见各章的专题)源自于对大型数据库(超过6500例患者)、模拟研究以及文献综述的评估。
Highlights of revised RECIST 1.11.1版RECIST的重要修订之处Major changes include: Number of lesions to be assessed: based on evidence from numerous trial databases merged into a data warehouse for analysis purposes, the number of lesions required to assess tumour burden for response determination has been reduced from a maximum of 10 to a maximum of five total (and from five to two per organ, maximum). Assessment of pathological lymph nodes is now incorporated: nodes with a short axis of 15 mm are considered measurable and assessable as target lesions. The short axis measurement should be included in the sum of lesions in calculation of tumour response. Nodes that shrink to <10 mm short axis are considered normal. Confirmation of response is required for trials with response primary endpoint but is no longer required in randomised studies since the control arm serves as appropriate means of interpretation of data. Disease progression is clarified in several aspects: in addition to the previous definition of progression in target disease of 20% increase in sum, a 5 mm absolute increase is now required as well to guard against over calling PD when the total sum is very small. Furthermore, there is guidance offered on what constitutes ‘unequivocal progression’ of non-measurable/non-target disease, a source of confusion in the original RECIST guideline. Finally, a section on detection of new lesions, including the interpretation of FDG-PET scan assessment is included. Imaging guidance: the revised RECIST includes a new imaging appendix with updated recommendations on the optimal anatomical assessment of lesions.主要的修订之处有:病灶数目的判定:为了方便分析,很多小型试验数据库的证据被合并成一个大型数据库。
根据该数据库,为判断疗效对肿瘤负荷进行评估所需病灶的总数由原来的最多10个减至现在的5个(每个器官由最多5个减至2个)。
病理性淋巴结的判定现在也合并为:短轴值15mm的淋巴结现在也被认为是可检测和评估的目标病灶。
计算肿瘤疗效时,(结节性病灶的)短轴值必须包括在病灶(半径的)总和中。
结节皱缩至短轴值<10mm时可以认为是正常的。
疗效的确认因为控制限已用作解释数据的合适均值,试验所必需的疗效最初的终点值在现在的随机化研究中已不再必需。
病情恶化根据以下几个方面分类:除了原先的定义——目标病灶(半径)的总和增加20%外,若总数很小,为预防过高估计恶化程度,(病灶短轴的)绝对值增加5mm也必须具备。
另外,还提供了关于构成不可测量或非目标病灶“明确恶化”的指南——即初版RECIST指南中容易混淆的地方。
最后还有一节专门介绍新损害的检测,包括解释FDG-PET的扫描结果。
影像学指南:修订后的RECIST包含了新的影像学附录,内有更新了的病灶最佳解剖学评估的推荐。
Future work 下一步工作A key question considered by the RECIST Working Group in developing RECIST 1.1 was whether it was appropriate to move from anatomic unidimensional assessment of tumour burden to either volumetric anatomical assessment or to functional assessment with PET or MRI. It was concluded that, at present, there is not sufficient standardisation or evidence to abandon anatomical assessment of tumour burden. The only exception to this is in the use of FDG-PET imaging as an adjunct to determination of progression. As is detailed in the final paper in this special issue, the use of these promising newer approaches requires appropriate clinical validation studies.工作组在修订RECIST 1.1时考虑到的一个关键问题是:评估肿瘤负荷从一维的解剖学评估修改为三维的解剖学评估或用PET和MRI作出的功能评估是否恰当。
目前的结论是缺乏足够的标准或证据放弃对肿瘤负荷的解剖学评估。
对此唯一的解释是使用FDG-PET成像作为病情恶化判断的辅助手段。
正如最后一章的专题中详细讨论的那样,使用这些最新的、前景诱人的技术需要有相应的临床验证研究。
Keywords: Response criteria; Solid tumours; Guidelines关键词:疗效评估标准;实体瘤;指南编译:摘要背景介绍临床上评价肿瘤治疗效果最重要的一点就是对肿瘤负荷变化的评估:瘤体皱缩(目标疗效)和病情恶化在临床试验中都是有意义的判断终点。
自从2000年RECIST出版以来,许多研究人员、企业团体、行业和政府当局都采纳了这一标准来评价治疗效果。
但是,随之涌现出的一些问题导致了本修订版的出版(1.1版)。
修正之处(请见各章的专题)源自于对大型数据库(超过6500例患者)、模拟研究以及文献综述的评估。
1.1版RECIST的重要修订之处主要的修订之处有:病灶数目的判定:为了方便分析,很多小型试验数据库的证据被合并成一个大型数据库。
根据该数据库,为判断疗效对肿瘤负荷进行评估所需病灶的总数由原来的最多10个减至现在的5个(每个器官由最多5个减至2个)。