东西方动物文化内涵的差异与翻译
- 格式:pdf
- 大小:168.48 KB
- 文档页数:4
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中英动物词汇文化内涵的差异在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。
这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。
在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。
在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。
这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。
例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。
而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。
在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。
这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。
因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。
例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。
另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。
在中文中,“狐狸”常常被用来形容狡猾的人或事。
但在英语中,“fox”并不具备这种贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。
这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。
中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法的不同。
这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。
通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。
法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。
其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。
这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。
本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。
在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。
例如,“le lion”一词,字面意思是“狮子”。
然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
中西方动物形象的文化差异1、狗英汉民族有着不同的审美标准, 同一动物在人们的心目中通常会产生不同的联想。
在汉民族传统心理中,狗是一种低贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。
如狗眼看人低指为人势利瞧不起一般人,狗腿子指给有势力的坏人奔走帮凶的人,狗嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。
尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但狗的贬义反面形象却深深地留在汉语言文化中。
在英语民族里狗被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。
例如: Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);a lucky dog(幸运儿);die dog for sb(对某人极度忠诚, 为某人效犬马之劳);top dog(身居要职的人)等。
虽说讲英语的人也并非总说狗的好话,如a dirty dog(下流坯);You dog!(你这狗东西!)但这些并不影响狗的Man’s best friend (人之良友)的地位。
又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
2、羊汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。
羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
西方文化中,对羊分为sheep(绵羊)与goat(山羊)两大基本类来对待,二者有着迥然不同的文化内涵。
《圣经》中耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep。
《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。
据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。
英国人民对goat 有厌恶感。
goat 在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。
在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”(Stray)就是长着山羊腿的怪物。
separate the sheep from the goats(区别好坏;区别好人和坏人)。
英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译陈⾦连摘要:语⾔与⽂化是相互依存的,语⾔蕴含着⼀个民族的社会意识、历史⽂化、风俗习惯等各⽅⾯的社会特征。
在⼀种语⾔被翻译成为另⼀种语⾔的时候,⼀定要考虑这种语⾔所涉及的⽂化因素。
意义上,翻译就是⼀种跨语⾔跨⽂化的交流活动。
它的最终⽬的是促进不同⽂化之间的交流,不同的国家有不同的⽂化,因为⽂化的背景和传统的不同,使中西⽅在思维⽅式,价值观,⾏为习惯和⽣活上有着很⼤的⽂化差异。
本质上,翻译是以不同的语⾔为载体进⾏的⽂化之间的转换活动。
关键词:语⾔⽂化翻译⼀、引⾔英汉语⾔词汇承载着不同的⽂化内涵,要把握好这两种语⾔就要把握好两种⽂化。
动植物在⼈类⽣活中是不可或缺的,⼈类的语⾔中也很多时候涉及到动植物的名称,⽽这些名称并⾮实指动物的本⾝,⽽是被赋予了⼀定的⽂化内涵意义。
但由于中西⽅国家在历史、⽂化以及⽣活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的⽂化含义也不尽相同。
本⽂⾸先对英汉两种语⾔习语中的动植物意象进⾏举例⽐较,讨论动植物意象翻译的⼏种⽅法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象⽂化内涵之正确理解。
⼆、动物的⽂化内涵(⼀)狗英汉民族不同的价值标准⾸先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语⾔中,狗(dog)的基本意义是⼀致的,都表⽰家养的,可以帮⼈看护家院的⼀种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,⼤多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“⾛狗”,“狼⼼狗肺”,“狗眼看⼈低”等。
可是dog 在西⽅⼈⼼⽬中的地位很⾼,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成⾃⼰的好朋友,甚⾄家庭的⼀员。
英语中带“dog”的词语很多,⽽且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是⼀个幸运⼉。
)Every dog has its day.(凡⼈皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西⽅⼈的⽂化⼼理。
英汉语狗文化内涵差异对比与翻译作者:钟玲李延林来源:《城市建设理论研究》2013年第02期摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。
随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。
英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。
关键词: 狗,文化内涵与差异,翻译策略中图分类号:E223 文献标识码:A 文章编号:作者简介:钟玲(1987-),女,江西赣州市宁都县人,中南大学在读硕士研究生。
研究方向:MTI翻译硕士笔译,文化翻译学,文学翻译,科技翻译。
李延林(1960-),男,湖南益阳市资阳区人,中南大学教授、硕士生导师、荣誉博士、中国译协专家会员、湖南省科技与商务翻译协会副理事长、中国人文社会科学核心期刊、湖南一级期刊《文史博览》理论版理事等。
研究方向:文化翻译学;文学翻译;翻译理论;MTI翻译硕士培养研究基金项目:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,狗是人类最熟悉的动物之一,与人类患难与共,被称为通人性的动物,在人们的日常生活中扮演着重要角色。
据奥地利习性学家劳伦兹的说法,狗是最早被驯化的动物。
狗驯化后,多为人类用来看家护院。
随着社会的演进和发展变化,各民族形成了丰富的狗文化。
在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物[2]。
但其文化内涵意义却差异甚大,由于中西方人们对狗的态度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一样,含有“dog”的英语习语通常具有褒义,而含有“狗”的汉语习语通常具有贬义,中西方狗文化大相径庭。
二狗在汉英文化中的文化内涵1. 狗在汉语中的文化内涵随着中西方文化的进一步交流,在中国,越来越来多的人将狗视为朋友、伙伴及家庭的一分子,养狗当宠物在各大城市成为一种潮流趋势,可见,人们对狗的喜爱更胜从前,那种谈狗色变的状况已得到改变。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
浅谈中西方动物文化内涵的差异和翻译
中西方动物文化内涵存在很大的差异,因此翻译这些文化内容时需要特别注意。
首先来探讨中西方动物文化内涵的差异,从中可以看出中西方动物文化在思想观念以及对待动物的态度上存在差异。
从思想观念上看,中国的传统文化经常以动物为喻,例如象征着圣洁的白虎,
象征着勤勉的乌龟等,从而把动物与神灵融为一体,并将动物特有的良知传达给人类,以帮助修炼人格。
而西方动物文化更多地关注动物的实用性,赋予动物用于解决问题和寻求利益的意义,如欧洲文化传统中熊猫、狮子等动物则代表威严和力量。
从对待动物的态度上看,中国以“动物是一切生物的另一名称、生命的兄弟”
的态度来看待动物,绝大多数的动物的繁殖饲养均遵照食补相济的原则,并尊重动物的精神,甚至允许动物与人交往。
而西方的动物文化大多以动物的实用性和价值为重点,采取根据学术研究利益调整动物行为的策略,采用更多诱导和操控性手段来处理动物问题。
翻译中西方动物文化内涵需要考量不同文化背景下的差异,并借助参照文本选
取更具文化代表性的词语,以更加真实地还原文章细节,充分了解受众习惯,以确保文章的准确性与流畅性,从而更好地宣扬中西方动物文化内涵。
东西方动物文化内涵的差异与翻译李君文 杨晓军 摘 要 本文应用文化翻译学中常用的历史和对比的研究方法,从时间和空间系统论述了十四种常见动物(龙、凤、龟、牛、马、虎、狮、狐狸、狗、鼠、兔、猫头鹰、孔雀、蝙蝠)形象在东西方文化内涵中的差异,揭示了文化与翻译之间的种种关系和内在规律。
关键词 动物形象 文化内涵 翻译Abstract This paper aims to make a comparative analysis of the eastern and western cultural differences between the connotative meanings of fourteen common animals(dragon、phoenix、tor2 toise、cattle、horse、tiger、lion、fox、dog、mouse、rabbit、owl、peacock and bat)through the historic and contrastive research methods.The author tries to seek the internal relations between culture and translation.K ey w ords animal image,cultural meaning,translation 从文化视点来说,翻译是一种跨文化的沟通,是为了满足不同的社会需要,使用不同的符号系统进行信息传递的过程。
本文所研究的主要对象之一“动物形象”既属于生态文化范畴,又交叉于各文化形态之间,具有极其丰富的文化内涵,是文化翻译理论要研究的重要范畴。
拉多(R・Lado)指出,每种文化构成模式的定型行为单位都有它的形式、意义和分布。
这三者同时构成文化对比的三个层次,但三者并不孤立地存在。
这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且是指它们在实际语境中的使用。
因此文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:(1)同一形式,不同意义;(2)同一意义,不同形式;(3)同一形式,同一意义,不同分布。
随着语言学中新的学科不断建立和对语言教学特别是外语教学研究的不断深入,文化对比越来越受到人们的关注。
中国古代有许多崇拜,如神灵崇拜、图腾崇拜、动物崇拜、自然崇拜、祖先崇拜等等。
在古代把动物尊奉为神,加以崇拜,是原始宗教中一种普遍现象。
为什么古人崇拜动物?崇拜哪些动物?崇拜它们什么?在我国几千种动物种类中只有龙、马、牛、羊、虎、豹、猪、犬几种普通的常见的动物被神化,受到崇拜。
因为对原始民族来说,这些动物是其生存所依赖的对象。
古人崇拜动物主要是崇拜动物的自然属性和作用。
比如,马、牛、羊、猪、犬,人们生存需要它们,以满足生活的需要;虎、豹、蛇等动物有咬人、吃人、伤人的属性,人们祈求不受伤害;还有,人们崇拜动物的能力,如崇拜某些动物的嗅觉、眼力,鸟类的飞翔,鱼类的潜游等,人们希望自己也具有这些超人的能力。
对原始民族来说,动物的自然属性对人的有用性和作用,就是动物的神性。
所以人们把动物本身当做祈祷、祭祀的对象,正如费尔巴哈所说:“动物是人不可缺少的、必要的东西;人之所以为人要依靠动物;而人的生命和存在所依靠的东西,对于人来说就是神。
”在西方文学作品中存在大量的动物形象描写,赋予它们某种比喻和象征意义,这些形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的宗教崇拜感情。
1 龙、凤、龟①龙(dragon)“龙”在我国历史上是一个图腾形象,华夏民族的图腾形象是一个演化过程,最早的图腾形象是自身形象,如蛇、鸟、熊、虎等。
以后出现半人半兽的图腾形象,最后,图腾进一步神圣化,形成了如龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,如龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。
这反映了华夏民族不断融合的过程。
在我国传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。
在封建时代,龙作为皇帝的象征。
在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰之士。
在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、藏龙卧虎、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。
中华民族素以“龙的传人”自称。
在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。
因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。
在英语中,“dragon”所引起的联想与“龙”在中文中所引起联想完全不同,例如说一个人像“dragon”,这并不是一句好话,因此在使用时需十分注意。
Collins Cobuild English Language Dictionary如此解释:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。
)例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋扈的人。
因此,有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的“dragon”,把中国的“龙”称为“Chinese dragon”,以区别于英语中的“dragon”。
比如,亚洲“四小龙”通常不译成“four dragons”,而译成“four tigers”。
②凤(phoenix)在中国古代传说中,凤凰是一种奇异动物,与龙、龟、麒麟合称四灵,凤凰前如鸿鸟,后像麒麟,它有蛇的颈、鱼的尾巴、龙的纹彩、龟的身躯,原是东夷少吴氏部族的图腾,后与其它动物图腾融合神话而成。
人们认为,凤凰是百鸟之王,所以有百鸟朝凤的说法。
凤凰不仅给人间带来吉祥,是人的美德的象征,而且给人类带来幸福,是安宁的善神。
因此,古时多以龙比喻皇帝,以凤凰比喻皇后。
但在英语中phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠上生存五六百年,临死前为自己筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支凄凉的挽歌后,用翅膀煽火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。
因此,在英语中phoenix有“再生”、“复活”等意思。
例如:Religion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
)又如:Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix-like,a new feminist militancy was being born.(在妇女参政运动之后,犹如传说中的凤凰一样,产生了妇权运动的新的战斗精神。
)③龟(tortoise)四灵之中,龟是唯一实在的动物。
龟者天之宝也,龟甚神灵,东方人主要取龟能长寿这一点。
《史记・龟策列传》有这样一段记载:“龟能行气导引。
”这是中国古人对龟的认识,而西方人则认为龟是爬行动物。
“慢”是龟的自然特性,例如:家喻户晓的“龟兔赛跑”这则寓言故事很好地说明了龟具有“慢”的属性。
2 牛(cattle)、马(house)“牛”和“马”在东西方文化历史中的作用不同。
许慎《说文解字》解释曰:“牛,事也,理也”。
段玉裁注:“事者也者,谓能事其事也,牛任耕,理者也,谓其文理可分析也。
”可见,牛在悠久的中国农业历史中作为主要农耕工具的重要作用。
因而食牛肉、喝牛奶不可能成为汉人祖先的习惯,它只能是古代西方游牧民族骑马放牧(牛)以食其肉、取其奶的历史写照。
所以,在汉语中常取“牛”的这些联想意义:壮如牛(健壮)、牛劲(力大)、老黄牛(任劳任怨)、牛一般的胃口(能吃)。
而在英语中却是用“马”来表达这些联想意义as strong as a horse,horse-power,work like a house,eat like a horse。
在汉语中“马”常取“跑得快”和“能骑”的联想意义,如,马上,马到成功,一马当先等,因为在中国古代多用作骑具和用于战争。
而在古代西方“马”作为使役工具的作用很大。
3 虎(tiger)、狮(lion)、鼠(mouse)、兔(rabbit)、狗(dog)、狐狸(fox)①狮(lion)、虎(tiger)在西方童话故事中,狮子被尊为兽之王。
狮子的形象是勇敢、有气势、威严的,因此,在引申到人时,也是如此。
Webster’s Third New Interational Dictionary of the English Language如此解释:a person felt to be like a lion especially in courage,ferocity,dignity of dominance(一个像狮子的人,特别是指勇气、凶猛、威严或权势方面)。
狮子在汉语中却没有这样丰富的内涵。
这可能是因为狮子在我国不是人们熟悉的动物,因此不易产生各种联想。
而相当于狮子地位的动物在我国是老虎。
虎是我们比较熟悉的动物。
华南有华南虎,东北有东北虎,其它地方还有别的种类。
在中国人的心目中老虎是百兽之王,它勇敢、凶猛、威严,许多成语都和虎连在一起,表达这方面的意思,例如:虎视眈眈、放虎归山、藏龙卧虎等等。
②鼠(mouse)、兔(rabbit)各个民族都有自己的文化习惯,比如形容胆小,英语习语有as timid as a rabbit(胆小如兔),汉语则说“胆小如鼠”,因为鼠在汉民族文化里是胆小的象征,兔却是敏捷、迅速的象征,因而又有“动如脱兔”之说,有意思的是,胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,所以他们说as quiet as mouse,同一意思在汉语文化里,则用“静如处女”来表达。
③狗(dog)、狐狸(fox)英语中有Man’s best friend(人之良友)的说法。
有多少中国人知道指的是什么动物呢?说“人之良友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。
在汉语中,“狗”常用于贬义,例如:狗头军师、狗急跳墙、鸡鸣狗盗等等。
当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。
但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为客观存在是个好伴儿,就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
但这一观点现在已有所改变,有不少人把狗当成宠物饲养。
“狐狸”在东西方文化中具有基本相同的内涵,具有“狡猾”的意思,多用于贬义,在汉语中,如果说“他是只老狐狸”,其联想意义是指“他很狡猾”。