口译导论
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:4
一 口译导论
教学目标:了解口译的基本常识,包括口译的历史,口译定义,口译种类 ,口译过程,口译标准,口译员素质等理论知识。
教学重点:
1. 口译的定义
2. 口译的种类
3. 口译的特点
4. 口译的过程和标准
5. 口译与笔译,交替传译与同声传译的不同特点
教学内容:
·介绍本学期教学计划、要求及目标
·强调本课程的特点、重点、重要性等
·介绍和推荐相关书目(包括教材和必读书目)
·带领学生讨论
1. 口译的定义
口译隶属翻译的范畴,翻译既可指笔译,也可表示口译。“我们有些资料要翻译”这里指的是笔译;“我们有个会议要翻译”,这里指的却是口译。笔译有笔译的职业要求,口译自然也有口译的职业标准。笔译有反映笔译的特点的定义,口译也有体现口译的特征的定义。
口译的定义似乎很简单,“口译、口译,口头翻译者是也。”那么何谓“翻译”?“翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实不然。无论口译还是笔译,都必须解决“两个标准”问题。第一个标准是形式上的转换标准,第二个标准是内容上的解意标准。定义蕴涵标准,定义若已确立,标准则立于其中。
那到什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是口译的基本要求:“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是 口译的职业标准。
表面上看,口译似乎是一种被动、单一、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而其还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。
2. 口译的特点
(compared with translation: similarity & difference)
笔译和口译有共同之处,二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。说话者眨眼示意(wink),或将食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引号状,都具有言外之意。在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。
3. 口译的过程
3.1 听 listening
记 memorizing
思 processing
表 delivering
3.2 口译是帮助交际双方顺利进行交际的言语交际活动,是信息传递的过程。因此,口译过程可以分为信息输入、信息理解、信息输出过程。若果进一步细分的话,可以将其划分为接收、解码、记忆(笔记)、编码、表达等五个阶段。
接收可以是听入,也可以试视入。听入是最普遍的接收方式。但是要注意,听可以试被动的听,也可以是主动、积极的听。被动的听是指口译员只集中精力听语言,努力去记每个单词,而积极的听是指听话时口译员不是进行语言分析,而是有声语链唤起储存在大脑中的认知知识,加上交际环境、语境、说话者、交际语言、听众等诸因素,交际意义便可产生。听完一些句子之后,口译员记住的是意义,而不是记住每个单词,实际上记住每个单词也是不可能的。
解码是对原语的理解,是口译过程中一个重要环节,理解的内容是意思,而不是语言。口译中理解的前提条件是口译员熟悉两种语言,有相应的主题知识,对交际环境很了解。同时,口译员还应该有百科知识般的知识(you have to know something of everything).
理解=信息的分析综合+逻辑推理。法国释意学派理论将口译程序分为理解、脱离原语语言外壳、表达。“脱离原语语言外壳”就是指通过释意来理解意义,表达就是翻译的过程。
记忆几乎与解码同时发生,记忆可以使信息在理解解码过程中不至于丢失。口译尤其强调即时性,依靠的是短时记忆。但是记忆的内容主要是原语的意义,而不是组成原语的单词,是要点而不是细节。记忆的基础是理解,没有理解就没有记忆。
编码还是将源语信息转换为译语表达形式的过程,在编码过程中口译员必须考虑到不同语言之间的差异,应使译语符合自身的表达习惯。
表达就是将编码后的内容通过口头表达的方式再现出来,表达意思重视并且语言流利就是口译成功的标志。
4. 口译的标准
由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。对口译的要求是快(quickness)、准(precision)、顺(fluency)。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。
第一个口译质量期望的实证报告是在1986年由Buhler提出,他要求47位口译员根据自己认为的重要程度给16个质量评个的标准排列顺序。
台湾辅仁大学翻译研究所的杨承淑制定的口译评估指标。
口译标准的解释虽然各有不同,但是内容大多相似。口译一方面要求忠实于原语的意思,另一方面要求表达流畅,这是首要的两个标准。总之,通常情况下均要求译员做到准确、达意、易懂,并且做到节奏流畅、反应迅速。
5. 口译的分类
第一种是耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。通常的文艺演出一般都会有相关背景,在演出开始之前,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目,这样就会容易理解,另外在报幕时要跟外宾解释一下。有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停的跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们是什么关系,等等,解释了一大堆,外宾也不理解,而且也打扰到了旁边观看节目的观众。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《Chinese Romeo and
Juliet》,这样外宾一下子就理解了。这就是所谓的“画龙点睛”。
第二种叫视译(sight interpretation)。是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。
第三种叫接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。
第四种叫交替口译(alternating interpretation)。即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。
最后一种就是同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。