中国菜名英译探讨
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。
然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。
因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。
Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。
这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。
例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。
中餐菜名英译研究作者:来源:《校园英语·下旬》2023年第08期摘要:隨着国际交往的频繁和深入,中华美食以其色香味形俱全而受到外国友人的青睐。
然而中餐菜名英译并没有受到重视,许多饭店餐馆没有英译菜单或者很多菜单的翻译有误。
这导致中餐菜单及其背后的饮食文化无法尽显于菜单之上。
本文归纳总结了中餐菜名英译存在的问题、翻译的原则和策略,并在此基础上以广西的特色菜为例进行翻译实践,以期更好地传播广西特色饮食文化。
关键词:广西特色菜;翻译原则;翻译策略;翻译实践作者简介:邓周林(1983-),女,广西农业职业技术大学人文与艺术学院,讲师,研究方向:翻译和英语教学。
一、引言“民以食为天”,中国饮食文化具有悠久的历史。
中国饮食在国际上也久负盛名。
然而中国饮食丰富多样,普遍认为中国有八大菜系,每个菜系风味各异,做法不同。
中餐烹饪、调味方法、刀法多样。
西餐的烹饪方法与食材和中餐有很大的差别,在菜名的翻译过程中,大部分菜名找不到对应的词汇。
有些菜名蕴含丰富的中国文化,比如“金玉满堂”“凤凰投林”“夫妻肺片”“东坡肉”,如何翻译这些菜名才能既让外国食客了解食材,又保留中国文化值得我们研究。
翻译好中餐菜名对弘扬和传播博大精深中国的饮食文化具有深远意义。
二、中餐菜单翻译存在的问题随着我国与其他国家的交流逐渐加深,更多的国际友人喜欢了解和愿意接触中国美食,因此翻译好中餐菜单十分重要。
当前许多中餐菜单的英译还存在很多问题。
不适合的翻译会导致外国友人误会和不理解菜单意思。
(一)饮食文化差异对菜单翻译的影响中西方文化差异导致中餐菜单翻译存在一定难度。
自然环境、地理条件、文化传统等差异导致中西方饮食文化不同。
中国人重视一日三餐,讲究色、香、味俱全,在菜品制作的过程中更是把原材料发挥到了极致,例如,把胡萝卜雕刻成玫瑰花等各式各样的动植物当成菜盘的装饰品,看起来赏心悦目。
鸡蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。
我们还有“药补不如食补”的饮食思想,将吃和养生结合起来,巧妙将药材加入食物中。
中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。
在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。
下面是对一些中国菜名进行的初步英译。
一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。
它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。
2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。
它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。
3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。
烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。
1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。
它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。
2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。
这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。
3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。
尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。
4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。
它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。
5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。
它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。
三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。
小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:中国菜名在国内具有丰富的文化内涵和独特的特色,但是在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,其英文翻译存在一定的困难。
本文将运用跨文化交际理论,结合对中国菜名的分类和翻译策略进行研究,探讨如何更好地进行中国菜名的英译。
关键词:跨文化交际,中国菜名,英译,文化差异,翻译策略一、引言中国菜以其丰富的烹饪技艺和文化内涵在世界范围内享有盛誉。
然而,由于文化差异和语言障碍,中国菜名在跨文化交际中的英译经常面临着一些困难。
中国菜名翻译涉及语言、文化和社会背景等多种因素,而这些因素之间的关系对于菜名的准确传达至关重要。
二、跨文化交际理论在菜名翻译中的应用跨文化交际理论认为,在不同文化之间的交流中,人们除了使用语言进行沟通外,还需要考虑到文化差异对交际的影响。
在中国菜名翻译中,也需要结合跨文化交际理论来进行分析和策略选择。
1. 文化差异对菜名翻译的影响中国菜名源于丰富的文化内涵,有些菜名与独特的风俗习惯和历史文化紧密相关。
在翻译过程中,需要更好地理解和传达这些文化背景,以确保翻译的准确性和完整性。
例如,著名的菜肴“麻婆豆腐”,直译为“Spicy Bean Curd”,无法传达麻辣的特点和其中蕴藏的故事,因此在英文菜单中可以选择更为生动的译名“Pockmarked Old Woman's Tofu”。
2. 菜名翻译策略的选择在菜名的翻译中,常见的策略有直译、意译和组词等。
对于不同的菜名,选择合适的翻译策略可以更好地传达其特点和文化内涵。
例如,对于以食材或烹调方法命名的菜品,可以选择直译的方式,如“酸辣汤”翻译为“Hot and Sour Soup”;对于带有文化背景的菜名,可以采用意译的方式进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”;对于较长的菜名,可以考虑使用组词的方式进行翻译,如“蚝油生菜”翻译为“Lettuce with Oyster Sauce”。
中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。
中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。
以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。
2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。
3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。
5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。
6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。
7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。
9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。
10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。
伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。
本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。
音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。
这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。
音译有时也会存在一定的困难。
一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。
意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。
这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。
意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。
即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。
这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。
中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。
在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的发展,跨文化交际变得越来越重要。
中国的菜肴因其独特的风味和文化含义而受到了世界各地的喜爱。
然而,在将中国菜品名翻译成英文时,常常会面临一些困难。
本文从跨文化交际理论的视角出发,以中国菜名的英译为研究对象,探讨其背后的文化差异和问题,并对提高菜名的英译质量提出一些建议。
关键词:跨文化交际、中国菜名、英译、文化差异、问题和建议一、引言中国菜肴以其丰富多样的口味和深厚的文化内涵而闻名于世。
然而,在全球范围内,许多中国菜名在翻译成英文时面临着困难。
这是因为菜名所承载的文化背景和含义在不同的文化中可能产生歧义或失真。
跨文化交际理论提供了一种有益的视角,帮助我们理解并解决菜名英译中的问题。
二、跨文化交际理论视角下的中国菜名英译问题1.语言差异:中英两种语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异,这使得中文菜名难以准确地翻译成英文。
例如,“红烧肉”在英文中直译为“Braised Pork”,但这种翻译无法完整地表达出菜品的特色和独特味道。
2.文化差异:中国菜名中常常蕴含着深厚的文化意义,例如“麻婆豆腐”代表着川菜的麻辣风味和家常菜的温暖感觉。
然而,在英文翻译中,这些文化差异可能会被忽略或者无法充分体现出来。
3.文化认知:不同文化的人对某些菜名的理解可能有差异。
例如,“龙虾”在中国常作为奢华和高档食材,而在西方文化中被视为普通的海鲜。
三、提高中国菜名英译质量的建议1.保留中文名称:在可能的情况下,将中国菜名的中文名称保留,并提供英文翻译的辅助说明,以帮助英语母语者更好地理解和体验中国菜肴的独特之处。
2.寻找对等的翻译:根据菜品的特色和文化含义,寻找在英文中具有类似语义和情感的词汇进行翻译。
例如,“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork with Special Sauce”以更好地表达出它的特色。
3.提供文化背景信息:在菜品介绍中,提供与菜名相关的文化背景信息,帮助读者理解菜名背后的文化寓意,从而更好地欣赏菜品。
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
中国菜名英译探讨
作者:张凯迪
来源:《祖国》2016年第14期
摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。
随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。
在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。
一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。
相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。
本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。
关键词:中国菜名英译探讨
一、导论
中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。
中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。
在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。
但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。
中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。
因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。
二、中国菜名翻译难点
(一)典故。
有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。
例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。
(二)寓意。
有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。
(三)缩略语。
有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。
比如:地三鲜,二冬等。
三、中国菜名翻译方法
(一)用表示口感的形容词修饰主料
酸辣白菜 sweet and sour Chinese cabbage
鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce
(二)以烹饪方法为主的翻译方法
烹调方法一般以过去分词的形式出现:
清炖甲鱼 stewed soft— shell ed turtle、
红烧鱼翅 braised shark fin in brow n sauce、
黑椒焗猪手 Baked Pig Feet with Black Pep-per
酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce
(三)以原材料为主的翻译方法
锅巴海参 crisp rice with sea cucumber
椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt、
皮蛋豆腐 Tofu with Pre-served Eggs
童子鸡 braised spring chicken、
泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers
(四)以地名命名的菜名
通常采用两种方法,一是直接在菜名前面加地名,二是在菜名后面加“style”。
北京烤鸭 Beijing roast duck
客家盐焗鸡 Salt Baked Chicken,Hakka Style
东江酿豆腐 bean curd stuffed with minced pork,Dongjiang style
(五)以人名命名的菜
菜名中所含人名,一般直接在菜名前面加人名。
例如:麻婆豆腐 Mapo Tofu
(六)其他翻译方法
1.具有中国特色的民俗食品或小吃,一般直接采用汉语拼音进行翻译。
随着中外文化交流的进一步深入,可以更好地推广中国文化。
例如:饺子 Jiaozi;烧麦 Shaomai。
2.具有地方特色的民俗食品或者小吃,可以保留其原来方言读音,进行相应音译。
例如:豆腐 Tofu;馄饨 Wonton。
3.菜名中含有难以用简练词汇表达的,可以使用汉语拼音和括号注释进行补充。
例如:佛跳墙 Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth;
驴打滚儿Lǘdagunr—Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
4.药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化的重要特色;对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮食文化的外国友人选择和品尝,需要注意的是中国菜中有时会用到动物的生殖器,直表其意会使人大倒胃口,译为‘ox-whip’又不能传情达意,因此可以含蓄的译为‘ox-tail。
双鞭壮阳汤 Ox-tail Soup (with the function of being more energetic)
银杏子鸡丁 Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen)
四、结语
中国的美食在对外传播过程中,离不开能够传情达意的译名。
在中国菜肴名称的对外翻译中,应该尽量将本民族的优秀文化通过译文向外传播和介绍。
因此,笔者认为在翻译菜名应该认真对待,以便让外国友人更好地了解中国文化。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003,(03).
[3]黄芳.中式菜单的译法研究[J].中国科技翻译,2007,(01).
(作者单位:武汉东湖学院)。