英汉词缀的比较
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
英汉后缀词比较一、词缀的定义词缀这一概念引自西方语言学,布龙菲尔德( Bloomfield ) 在《语言论》中这样给词缀下定义:“在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘附形式就是词缀(affixes)”。
一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:1.词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法类义。
2.位置固定,即总是在词首或词尾。
3.构词能力强。
虽然如此,学界对于词缀的确认仍有严式和宽式的不同。
“严式”根据词缀的三个特点来判定词缀属性,尤以“语义完全虚化”作为主要标准。
这种观点以朱德熙为代表,他认为:真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的联系,没有意义上的关系。
吕先生还认为,有些语素差不多可以算是前缀或后缀,但因为它们在语义上还没有完全虚化,有时候还以词根的面貌出现,所以只可以称之为类前缀或类后缀。
这种比较宽容地确定词缀的意见属“宽式”。
二、英语后缀词英语和汉语的后缀主要特点相同,即都是附加在某实素词后构词的。
与前缀不同,英语的后缀主要是改变原词干的词性,在意义上只是对原义加以修饰而已。
根据后缀改变词性这一特征,可把后缀归纳成四大类(Quirketa1.1985:1539—1557):(1)名词后缀(构成的词全部为名词)加在名词后表“人”或“物”:一eer、一er、ess、一ette、一let、一ster加在动词后表“人”或“物”:一ant、一ee、一ent、一er;加在名词后表“人、民族”或“语言、信仰”:一ese、一an、一ist、一ite;加在名词后表“性质、状态”:一age、一dom、一ery(一ry)、一ful、一hood、一ing、一ism、一ship加在动词后表“性质、状态”:一age、一al、一ance、一ation、一ence、一ing、一ment;加在形容词后表“性质、状态”:一ity、一ness;(2)形容词后缀加在名词后:一ed、一ful、一ish、一less、一like、ly、一Y、一al(一ial、一ical)、一es —que、一ic、一OUS(一eous、一ious、一UOUS);加在动词后:~able(一ible)、一ative(一ive、一sive);(3)副词后缀加在形容词后:一ly;加在名词或形容词后:~ward(一wards);加在名词后:~wise;(4)动词后缀(都加在名词和形容词后)一ate、一en、一ify、一ize(一ise)。
汉英词汇的词缀对比浅析摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。
英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。
而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。
汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。
关键词:词汇词缀汉英对比词汇是语言的基本构造成分。
语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。
汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。
英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。
1派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。
2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。
词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。
(一)前缀(prefix)的对比汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。
汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。
3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。
不过汉语前缀意义有程度的不同。
汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。
英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。
本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。
标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。
所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。
所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。
类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。
从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。
所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。
所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。
英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。
二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。
关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。
吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。
由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。
本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。
以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。
类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。
在原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究一、概述在语言学研究中,词缀构词法一直是一个备受关注的话题。
而在不同语言的词缀构词法中,英语和汉语都有其独特的特点。
在本文中,我将从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究。
通过对比分析,探讨英汉两种语言在词缀构词法上的异同,旨在帮助读者更深入地了解和掌握这一主题。
二、词缀构词法概述1. 英语词缀构词法英语作为一种屈折语,词缀构词法在其中占据着重要的地位。
英语的词缀构词法主要包括前缀、后缀和合成等形式。
其中,前缀通常出现在词的前面,用以改变词的词性或含义;后缀则出现在词的结尾,用以表示词的时态、数、语态等;而合成则是由两个或多个词语组合而成一个新的词语。
2. 汉语词缀构词法相较于英语,汉语的词缀构词法则显得更为简洁和灵活。
汉语的词缀构词法主要包括前缀和后缀。
前缀在汉语中并不常见,而后缀的使用则更为广泛。
汉语中也存在着一些特殊的词缀构词法,比如reduplication(重叠)、转换等。
三、原型范畴视阈下的比较研究1. 前缀在英汉两种语言中,前缀的应用都是为了给词以新的含义或词性。
在英语中,dis-常用于表示否定,如disappear(消失)、disagree(不同意)等;而在汉语中,常见的前缀有"不"、"非"等。
2. 后缀英汉两种语言中后缀的运用也有相似之处。
在英语中,-tion通常用于构成名词,表示动作或状态,比如nation(国家)petition(竞争)等;而在汉语中,-性、-主义等后缀同样用以构成名词,表示某种特定的性质或理论。
3. 合成在合成方面,英语和汉语的差异更加显著。
在英语中,合成词通常由两个或多个词语组合而成,比如schoolbag(书包)、blackboard (黑板)等;而在汉语中,合成词的构成更为灵活,既有形声字的组合,也有意声字的组合。
四、个人观点和总结从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究,不难发现它们之间存在着相似和差异。
英汉表示人的后缀比较摘要:英语是形态语言,汉语是非形态语言。
两者在语言形式上差别巨大。
词缀在英语中是一种十分活跃的构词手段,而古汉语几乎没有词缀。
但是,语言是发展变化并且相互影响的。
由于受到其他语言的影响,词缀现象也出现在现代汉语中。
其中,又以后缀最为丰富。
本文以表示人的后缀为例,对比英汉两种语言语法和语义功能的趋同性和相异性。
关键词:形态语言非形态语态词缀后缀表人后缀1. 引言众所周知,英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,英语是形态语言,汉语是非形态语言。
词汇形态学从本质上来说是一种语言形式的对比,而对于语言形式如此迥异的英语和汉语来说,两者在语言形式上更多的是差别。
比如,英语的构词手段丰富多样,有派生、复合、拼合、截短等等。
其中,词缀作为一种构词手段十分活跃。
而古汉语极少有词缀,也就不存在前缀、中缀和后缀的归类。
但是现代汉语由于吸收了其他语言中词缀的优势,产生了不少的词缀,其中又以后缀最为丰富。
通过比较分析,我们发现英语和汉语中表示人的后缀具有相同的语法功能,但在语义功能上又有所区别。
2. 英汉后缀英语词缀是与某个词根结合构成另一个词的一个或一组字母,如-un,-er等。
它的分类较汉语复杂。
从性质上来说,它有派生性词缀和屈折性词缀。
从结构上来说,它有前缀、中缀、后缀。
英语后缀的定义十分简单,由定位性来决定。
附加在一个词后的一个或一组字母即为后缀(suffix)。
它绝大多数是粘着性词缀,如-er,-or。
还有少数像-man这种过渡性的词缀,如chairman,postman。
汉语是表意语言,它不受主谓一致或支配关系的语法约束,因此也就不存在屈折性词缀。
也有语言学家说汉语中没有屈折或派生语素,因此汉语没有屈折和派生可言。
(胡壮麟2003:58)但是,一般认为,现代汉语中所有的词缀形式属派生性词缀。
与英语不同的是,这些派生性词缀大多数是自由语素,本身有独立的词义,可做独立的语法成分,如“夫”、“家”等。
和英语词缀一样,汉语词缀也具有定位性。
我国著名语言学家朱德熙先生(2003)明确指出:“词缀都是定位语素”。
语言学家郭良夫先生认为词缀从结构上看是定位的不成词的成分,确定语缀时还要看意义的虚实,意义虚的是语缀。
如此种种,各位语言学家都异口同声地把定位性确定为判断词缀的必要条件之一。
(3) 英汉语词缀的变化性随着现代社会的发展,语言发生着较大较快的变化,这种变化最明显地表现在词汇方面。
派生法作为语言中一种重要的构词方式,在新词的产生中发挥着巨大作用。
一些随着新事物的产生而产生的流行语,总是被人们广泛应用,有些发展为构词能力很强的词缀。
如汉语词缀“软”:软件、软盘、软科学、软指标;“硬”:硬件、硬盘、硬科学、硬指标。
流通网络英语词缀“E”:E-cafe、E-commerce、E-consumer;词缀“on-line”:on-line-help、on-line-printer、online-serveice。
当然,新词缀在产生,过时的词缀也在消亡。
如古汉语中的名词前缀“有、子、句”和疑问代词前缀“伊”等。
3.1.2 英汉语词缀的特点对比(1) 英汉语词缀的来源对比英语的发展经历了曲折复杂的过程,在它发展的每个时期,都有大量的外国词语、词缀涌入英语,英语词缀大多来自希腊语、拉丁语和法语。
汉语的发展虽然也经历了古代、近代和现代三个阶段,但汉语主要是在中国国内发展的,而且汉语词以意译为主,不会直接用其它语言的书写形式,只会把它意译过来后加以运用。
欧洲语言里的词缀在汉语中的对应形式不仅有词根语素,也有词缀,如:-ism(主义),-ist(者),-y(学)等。
含有这些词根和词缀的词都是国产的,有的是日本利用汉语语素造出来又传入中国并使用开来的。
不管是哪种情况,语素材料总还是汉民族的。
(2) 英汉语词缀的数量对比英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀,派生是其主要的构词方式。
英语中的词大多是派生词。
英语中常用前缀就有100多个。
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。
首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。
例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。
同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。
相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。
例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。
但是,这种用法相对较少。
其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。
例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。
相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。
例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。
此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。
派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。
逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。
总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。
现代汉英语构词法的对比现代汉英语构词法的对比导语:构词法在汉英语词汇教学中具有不容忽视的重要性。
下面YJBYS店铺讲解现代汉英语构词法的对比,欢迎参考!一、汉英构词法对应关系不论是英语还是汉语,都遵循各自的语言特点建立了独立的构词法体系。
要分析汉英语构词法的对应关系,应该首先明确汉英语的构词法体系。
现在把汉英语各自的构词法体系图示如下:Ⅰ、现代英语构词法体系:动词名词:water (浇水水) 转换法名词动词:hand (手传递)形容词动词:warm (暖和使升温) 前缀+词根:tri + gono + metry → trigonometry派生法词根+后缀:micro + scop + ist → microscopist前缀+词根+后缀:bene + fact + or → benefactor英开放式:reading room , dining hall , acid rain语合成法连接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date构密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon词缩略法:法简缩法截取法:逆向法:截合法:拟声法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle音译法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu [作者简介] 张跃东(1971-),男,山东曲阜人。
内蒙古师范大学文学院语言学及应用语言学专业语言教学方向研究生。
Ⅱ、现代汉语构词法体系:单音词:水、天、眼、马、电、我、高、走、红、打、三、再、和双声词:琵琶、忐忑、澎湃、流连、秋千联绵词叠韵词:伶仃、腼腆、窈窕、葫芦、徘徊单纯词非双声叠韵词:嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩音译词:沙发、石榴、克隆、罗汉、奥林匹克、伊拉克叠音词:狒狒、纷纷、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蝈蝈汉拟声词:轰隆、乒乓、扑通、叮当、布谷、喀嚓、呼噜语联合式:国家、声音、岁月、师傅、教学构偏正式:红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包多词补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪法复合词动宾式:司机、关心、入迷、抱怨、扫盲音主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变连动式:报销、退休、领养、借用、考取词兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐合成词前缀+词根:老师、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎缀合词词根+中缀+词根:糊里糊涂、微乎其微、古里古怪词根+后缀:骗子、骨头、画儿、学者、作家、绿化重叠词:姐姐、妈妈、年年、刚刚、看看、恭恭敬敬、干巴巴简略词:人大、劳模、人均、政协、环保、三好、四化、奥运会二、汉英构词法的共性正如上文所述,汉英语构词法既有相对应的地方也有不能对应的地方,都各自有独特的构词方式。
英汉词缀对比之“―ist”与“家”英汉同属于世界语言的组成部分,又属于两种不同体系的语言。
在构词方面有其相同点,也存在差异。
通过对英汉词缀“-ist”和“家”的对比,力图再次发现语言的共性,及这两种语言的区别。
英汉都存在词缀及缀合构词法,只是由于语言特征存在差异,所以缀合过程的具体表现不同。
-ist家比较一、引言英语是形态语言,词缀丰富。
汉语是意合语言,词缀是实词虚化、语法化的结果。
根据Zeiger的《英语百科》,英语词缀共288个,其中前缀107个,后缀181个。
而根据《现代汉语词典》(2002年增补本),前缀2个“老、阿”,后缀7个“子、儿、头、家、生、化、然”。
缀合构词是一种重要的构词手段。
国内对于词缀的研究分两种,一种是从历史语言学的角度,研究典型词缀的虚化过程,另一种是就英汉的缀合构词进行宏观的比较。
本文则就具体的词缀进行分析,力求探究两种语言词缀的异同,发现语言的普遍性与特殊性。
“-ist”和“家”都可以做后缀,且都可以表示从事某种职业或具有某种技能的人。
这是本篇论文的平台。
但是两者的发音、功能、意义上也存在差别。
本文先阐述两者在性质、形态等方面的共同点,再比较两者在来源、功能、及缀合时发音的不同。
最后总结,以便对英汉词缀有更深的认识。
二、相同点概述世界语言不是杂乱无章的,不同的语言中存在共性的东西。
“-ist”和“家”作为两种不同的语言的词缀,存在共性。
首先,从位置上看,“-ist”和“家”作为词缀,位置固定,都在词根之后。
例如,英语的“artist”“scentist”“pianist”及汉语的“艺术家”“科学家”“钢琴家”等。
其次,从构词上说,“-ist”和“家”都可接在名词词根后面。
例如英语的“novelist”即“novel”+“-ist”,汉语的“小说家”即“小说”+“家”。
在这里,“novel”与“小说”,均为名词。
再次,从性质上讲,“-ist”和“家”都具有能构性。
英语的词缀的能构性不可否定。
汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。
虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。
本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。
汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。
在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。
例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。
这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。
相比之下,英语的词序则是非常严格的。
通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。
如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。
这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。
汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。
因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。
相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。
因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。
这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。
对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。
相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。
总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。
理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。
英汉词缀对比研究
2. 词义的差异和相似性:比较英语和汉语中具有相同或相似词缀的
词语,分析其词义的差异和相似性。
例如,英语中的un-前缀和汉语中的
不-前缀都表示否定或相反的意思,但在具体用法和范围上有所差异。
3. 词类转换的规律:比较英语和汉语中通过词缀可以实现的词类转换,分析其规律和限制。
例如,英语中的-er后缀可以将动词转换为名词,而汉语中常通过“人”字后缀实现动词到名词的转换。
4. 词缀的语法功能和用法:比较英语和汉语中常用的词缀在语法功
能和用法上的差异,包括时态、语态、比较等。
例如,英语中的-ing后
缀可用于构成进行时态动词,而汉语中需要通过其他方式表达相似的语法
功能。
通过英汉词缀对比研究,学习者可以更好地掌握英语和汉语中常用的
词缀用法,提高词汇运用和理解能力。
此外,对比研究还有助于培养跨文
化沟通和比较语言学的能力。
英汉否定词缀和否定词对比不论是英语还是汉语通常都能用否定词缀或否定词来表达否定意义。
但是两种语言在否定词缀和否定词方面存在很大差异,所以只有清楚了这些差异才能更好地使用两种语言。
所以本文将以否定词缀和否定词为重点进行对比分析。
一、否定词缀1. 英语否定词缀。
英语中常见的否定前缀有un- ,im- ,in- ,anti- ,counter- ,,un- 等,常见的否定后缀有-less ,-free ,-proof 等。
另外,英语的否定词缀中只有少数能独立成词,如counter- ,under- ,-free ,-proof 等。
2. 汉语否定词缀。
一般认为汉语的否定词缀极少,并且汉语否定词缀只有前缀,没有后缀(胡壮麟,1997)。
通常可以被用作否定词缀的成分有“不”、“无”、“非”、“未”、“没” 等,如:不道德,不法,无知,无私,没趣,没劲,非正式,非卖品,非金属。
3. 英汉否定词缀对比。
首先,英语否定词缀的虚化程度比汉语否定词缀的虚化程度要高。
也就是说词缀与词根的界限比较清楚。
但汉语中词缀与词根的界线不够明确(胡壮麟,1997),严格来讲,汉语中没有严格意义上的词缀。
其次,汉语中的否定词缀基本上都能独立成词,而英语的词缀不一定能独立成词。
第三,英语中带否定词缀的词去除否定词缀后,其词根仍能作为独立的单词使用。
而汉语中带否定词缀的词如果去掉词缀,有的词根可能不能独立成词。
第四,英语中有一些词使用不同的否定词缀后,其意义可能一样,也可能有差别(陈凤兰,1999)。
如:moral 道德的,合乎道德的;immoral 道德败坏的,邪恶的;unmoral ,不属道德范围的,无道德观念的;amoral ,非道德性的,不属道德范围的;non-moral (等于amoral );而汉语中同一个词加上不同的否定词缀后,所形成的新词大多表达不同的意义。
如:莫非:表示揣测或反问;无非:不外乎;不必:没有必要;未必:不一定;无端:没有来由;不端:不正派;第五,英语中某些由否定词缀构成的词用于句子中时可以否定全句,而汉语中却不行。
英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。
笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。
一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。
这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。
为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。
各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。
1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。
译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。
和英语词缀一样,汉语词缀也具有定位性。
我国著名语言学家朱德熙先生(2003)明确指出:“词缀都是定位语素”。
语言学家郭良夫先生认为词缀从结构上看是定位的不成词的成分,确定语缀时还要看意义的虚实,意义虚的是语缀。
如此种种,各位语言学家都异口同声地把定位性确定为判断词缀的必要条件之一。
(3) 英汉语词缀的变化性
随着现代社会的发展,语言发生着较大较快的变化,这种变化最明显地表现在词汇方面。
派生法作为语言中一种重要的构词方式,在新词的产生中发挥着巨大作用。
一些随着新事物的产生而产生的流行语,总是被人们广泛应用,有些发展为构词能力很强的词缀。
如汉语词缀“软”:软件、软盘、软科学、软指标;“硬”:硬件、硬盘、硬科学、硬指标。
流通网络英语词缀“E”:E-cafe、E-commerce、E-consumer;词缀“on-line”:on-line-help、on-line-printer、online-serveice。
当然,新词缀在产生,过时的词缀也在消亡。
如古汉语中的名词前缀“有、子、句”和疑问代词前缀“伊”等。
3.1.2 英汉语词缀的特点对比
(1) 英汉语词缀的来源对比
英语的发展经历了曲折复杂的过程,在它发展的每个时期,都有大量的外国词语、词缀涌入英语,英语词缀大多来自希腊语、拉丁语和法语。
汉语的发展虽然也经历了古代、近代和现代三个阶段,但汉语主要是在中国国内发展的,而且汉语词以意译为主,不会直接用其它语言的书写形式,只会把它意译过来后加以运用。
欧洲语言里的词缀在汉语中的对应形式不仅有词根语素,也有词缀,如:-ism(主义),-ist(者),-y(学)等。
含有这些词根和词缀的词都是国产的,有的是日本利用汉语语素造出来又传入中国并使用开来的。
不管是哪种情况,语素材料总还是汉民族的。
(2) 英汉语词缀的数量对比
英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀,派生是其主要的构词方式。
英语中的词大多是派生词。
英语中常用前缀就有100多个。
《英语百科丛书》收前缀约170个,后缀约200个。
汉语属于汉藏语系,汉藏语多用词序、虚词表示语法关系,而不像印欧语系那样用词的内部形态变化来表示语法关系,复合是其主要的构词方式,汉语中的词大多是复合词。
丁声树等编著的《现代汉语语法讲话》中写道:汉语中类似词头的附加成分不很多。
列举了“第”、“打”。
著名语言学家朱德熙也曾说过汉语的前缀只有“初”、“第”、“老”等几个。
当然,语言是在不断发展的,随着类语缀的出现,汉语中又出现了“分”、“准”、“总”等前缀,但与英语前缀比起来,汉语前缀还是很少。
汉语中的后缀比前缀多,但也不及英语后缀数量之多。
(3) 英汉词缀语素是否成词对比
英语词缀是他源性的,他源词缀只是在语素这个层次上借入的不成词成分。
一种语言的词缀被另一种语言借用,这种语言依次为输出词缀的语言和输入词缀的语言。
输入方的词缀的性质显然不会与输出一方的完全相同。
在输出词缀的语言中能成词的词缀语素借到输入词缀的语言中以后也就变得不成词了。
但并不是说英语中没有成词词缀,如able,只是数量很少而已。
汉语词缀是自源性的。
汉语作为孤立语,缺乏内部形态变化,构词造句时只能借助于语序和虚词。
汉语中很多词缀都是成词语素。
如介词、连词、助词后缀:-以(给以)、-得(觉得)、-了(除了)、-则(否则)、-于(等于)、-地(猛地)、-着(接着)、-者(编者);量词后缀:-辆(车辆)、-匹(马匹)、-口(人口)、-张(纸张)、-间(房间)、-本(书本)、-支(枪支)、-篇(诗篇)、-件(信件);又如形态形容词后缀:(笑)-么滋儿、(褶皱)-巴囊、(稀/费劲)-巴拉等及副词前缀:不-(不道德、
不法、不人道、不礼貌)等。
(4) 英汉语词缀意义的虚实对比
著名语言学家王力先生(1980)早已指出:“西洋词头(prefixes)词尾(suffixes)的意义较实,往往在实词上头再加上一种实义。
”汉语真词缀的意义是虚化了的,如:-子(桌子)、-巴(尾巴)、-家(孩子家)、-头(那头)等。
准词缀的意义是比喻义或引申义,如:-棍指无赖、坏人(赌棍、恶棍)、-迷指醉于某一事物的人(舞迷、球迷)等。
3.1.3 英汉语词缀语法功能的对比
(1) 英汉语词缀有否改变词干意义的功能
①英语词缀有改变词干意义的功能
Quirk et al.(1985)这样写道:“The primary function of prefixes is to effect a semantic modification of the base, and the chief function of suffixes to change the word class of the base, although suffixes have only a small semantic role.”因此,各派语言学家常把前缀分为表示否定意义的前缀、表示数目和数量的前缀、表示时间空间程度的前缀和其它表示特殊意义的前缀;后缀虽然没有像前缀这样意义上的明确分类,但不同的后缀确实具有不同的意义,如:-ee 表示动作承受者,-er指人或器物,-hood表示年纪、状况或亲属关系,-ment指行为、行为结果、具体事物或工具等。
②汉语词缀没有改变词干意义的功能
著名语言学家朱德熙(2003)曾说过:“真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的关系,没有意义上的关系。
”语言学家马庆株(1998)也曾说过:“真词缀、准词缀作为词缀都有定位性,与词根只有位置关系。
”例如“大雪天,大雨天”可能只下了小雪、小雨,无法说“大”有修饰作用;“会计师”中“会计”与“师”也说不出意义上它们之间有什么关系。
(2) 英汉语词缀标示词性的功能对比
①英语后缀有标示词性的功能
英语的后缀有改变词性的功能,语言学家们常把英语后缀分类为名词后缀,如:-age, -dom, -hood, -ity, -ist, -graph, -graphy等;动词后缀,如:ate, en, ify, ize等;形容词后缀,如:-able, -ible, -al, -ant, -ary, -ed等,以及副词后缀,如:-ly, -wards, -wise, -ways, -fold等。
久而久之,在人们的心目中就形成了一种印象,什么样的后缀标示着什么样的词性。
②汉语词缀也有标示词性的功能
马庆株先生(1998)曾写道:词缀的语义特征具有范畴义,除了由虚词发展而来的词缀,其余词缀的意义都不是该语素的本义或基本义,而只能是后起的引申义。
部分词缀有不同的作用,多半可以再分化为几个词缀语素,这样,就大多数而言,每个词缀构成的一组词的词性是一致的。
3.2 英汉词尾之对比
词尾(ending)是位于词根后面词形变化的标志,一般用来表示语法意义,词根后如有后缀,则词尾位于后缀之后,如paintings一词中的“s”,孩子们中的“们”。
汉语中的词尾与英语中的词尾区别在于:汉语中的时态助词如果只能附加在词上不能附加在词组上,叫词尾;如果时态助词能附加在词上,又能附加在词组上,就不能叫词尾,而只能叫时态助词。
“着”、“了”、“过”这三个助词附着在一个词上的时候,就成了这个词的辅助成分,如“吃的东西”、“吃着饭”。
它们近似词尾,然而不同于英语的词尾,因为还可以附着在词组上,这时候它们只能被看作是时态助词。
如:“吃草的动物”、“打扫干净了三间屋子”、“可惜曲方先生在比赛时摔坏了腰”、“我一下子被推进了云里雾中,苏老头讲的一切会是假的?”。
后边又如:“小莲子不理金泉了,一个人在前面急匆匆地走着”;“高高的天空中挂着一弯残月”;“她活
了七十八,没去过一趟县城,不是照样活着吗?”;“她死了,他还爱着她”。
以上“着”尽管各自语法意义不同,但用法一致,直接附在动词之后。
在英语中,词尾变化主要包括:单数第三人称变化,现在进行时,一般过去时动词词尾变化,形容词、副词比较级的词尾变化等。
如表示现在进行时的词尾-ing;形容词、副词比较级与最高级词尾变化是er,est(不包含多音节词及特殊情况),例如:long—longer—longest, free—freer—freest等。
在汉语中还有一种情况:“着、呢”附在动词后面,表示动作的正在进行或状态的持续,如:会正开着呢。
雨还下着呢。
门关着呢。
后缀“儿”可以看作是起语法作用的词尾,如白面儿、劲儿、小人儿、明儿、尖头儿、信儿、高高儿、大大儿、好好儿、慢慢儿等。
综上所述,尽管英语、汉语属于两种不同语系——汉语是非形态语言,英语是形态语言——但从两种语言中语素的比较来看,我们在英语教学或者对外汉语教学中,可根据两种语言的相同和差异之处进行对比教学,充分利用母语的正迁移作用,提高学生的学习兴趣,促进教与学。
参考文献
R. Quirk et al. Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: Longman, 1985
何兆熊、梅德明. 现代语言学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
马庆株. 汉语语义语法范畴问题[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1998.
王力. 汉语音韵. 北京:中华书局,1980。