(完整版)口译教程文本2
- 格式:doc
- 大小:24.63 KB
- 文档页数:4
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
时间变化:推移:すいい、変動:へんどう、変化:へんか、移り変わり:うつりかわり(变化,变)变化倾向:動き:うごき、動向:どうこう、傾向:けいこう、向上:こうじょう(向上,提高)变化程度:平均:へいきん、標準:ひょうじゅん、ピーク、頂点:ちょうてん、水準:すいじゅん、レベル、目立つ:めだつ(显眼,引人注目)变化形式:増減:ぞうげん、増加:ぞうか、上昇:じょうしょう(上升,上涨)、増える、伸びる:のびる(伸长,变长)、上がる:あがる、上回る:うわまわる(超过,越出)、満たす:みたす(充满,填满)、うなぎのぼり(直线上升)、下降:かこう、減少:げんしょう、減る:へる、下回る:したまわる(未达到,以下)、落ち込む:おちこむ(掉进,落入)、横ばい:よこばい(停滞,平稳)、変化がない、伸び悩む:のびなやむ(停滞不前)、増減を繰り返している(徘徊不定)、転じる:てんじる(改变,转换)数量:~高:~だか、~量:~りょう比例:成長率:せいちょうりつ、増加率:ぞうかりつ、~割:~わり、~パーセント基准:一人あたり(人均~)、一人につき(每人~)交通信息及地震信息常考词汇:地震信息:震度:しんど(震级)、マグニチュード(里氏震级)、強震:きょうしん(强烈地震)、弱震:じゃくしん(轻度地震)、横揺れ:よこゆれ(横向摇动)、縦揺れ:たてゆれ(竖向摇动)、震源:しんげん(震中)、津波:つなみ(海啸)交通信息:電車、列車、新幹線、私鉄:してつ(私营铁路)、地下鉄:ちかてつ(地铁)道路、施設:しせつ(设施,设备)、高速道路、一般道路、有料道路、首都高速道路、~自動車道、国道~号線、料金所、出口、入口、インターチェンジ(高速公路出入口)閉鎖:へいさ(封闭)、合流:ごうりゅう(汇合)、一車線規制(单车道限行)、上り線:のぼりせん(上﹝东京、大阪)行线)、下がり線:さがりせん(﹝由东京、大阪回去的)下行线)、両方向(双方向)、~キロの渋滞、流れが悪い:ながれがわるい(车流不畅)列车信息常考词汇:普通:ふつう(列车)、急行:きゅうこう(快车)、特急:とっきゅう(特快)、各駅停車:かくえきていしゃ(〈各站停〉慢车)、各停:かくてい(各站停)、準急:じゅんきゅう(准快车)、快速:かいそく(快速列车)、通勤快速:つうきんかいそく(上下班快速)、特別快速(特别快速列车)特急券:とっきゅうけん(加快票)、前売券:まえうりけん(预售票)、定期券:ていきけん(月票)、回数券:かいすうけん(套票,联票)、自動券売機:じどうけんばいき(自动售票机)、精算書:せいさんじょ(补票处)寝台車:しんだいしゃ(卧铺车)、自由席:じゆうせき(不对号座位)、指定席:していせき(对号座位)、グリーン車(软座)、食堂車:しょくどうしゃ(餐车)、禁煙車:きんえんしゃ(禁烟车厢)、冷房車:れいぼうしゃ(空调车厢)、シルバーシート(〈高龄、残疾等〉特别专座)、ビュッフェ(车站小吃部)~回り(经由~)、~経由(经由~)、~線直通:~せんちょくつう(~次直达)、回送:かいそう(回空)網棚:あみだな(行李架)、~番線:~ばんせん(~号站台)、接続:せつぞく(换乘)払い戻し:はらいもどし(退钱)、見送り:みおくり(送人)露:つゆ(露)、梅雨:つゆ(梅雨)、雷:かみなり(雷)、雷雨:らいう(雷雨)、にわか雨:にわかあめ(阵雨)、雹:ひょう(冰雹)、霧:きり(雾)、濃霧:のうむ(浓雾)曇り時々雨(阴有小雨)、曇り時々晴れ(阴间多云)、曇りのち雨(阴转雨)、曇りのち晴れ(阴转晴)、曇り一時にわか雨(阴有阵雨)、曇り時々雪(阴有雪)、晴れ間:はれま(晴空)、曇りがち(多阴天)~よりの風(偏~风)、~の風(~凤)、北西の風:ほくせいのかぜ(西北风)、北東の風:ほくとうのかぜ(东北风)、西北西の風:せいほくせいのかぜ(偏西北风)、北北西の風:ほくほくせいのかぜ(偏西北风)、南西の風:なんせいのかぜ(西南风)強風:きょうふう(强风)、波浪:はろう(波浪)、津波:つなみ(海啸)、洪水:こうずい(洪水)、高気圧:こうきあつ(高气压)、低気圧:ていきあつ(低气压)空模様:そらもよう(天气情况)、雨模様:あめもよう(容易下雨的天气)、荒れ模様:あれもよう(天气转坏)冷え込み:ひえこみ(降温)、期待薄:きたいうす(天气没太大的指望)、崩れる:くずれる(天气变坏)~のち(之后)、時々:ときどき(一时)、ところによって(局部)、午後遅く、明け方に:あけがたに(天亮时)、朝方:あさがた(早晨)、夕方:ゆうがた(傍晚)、昼前:ひるまえ(上午,中午)、昼過ぎ:ひるすぎ(中午后)、明日:あす、日中:にっちゅう(白天)全般は下り坂で:ぜんぱんはくだりざかりで(天气整体逐渐变坏)、ぐずついた天気が続く:ぐずついたてんきがつづく(连续阴天)、高気圧が張り出してくる:こうきあつがはりだしてくる(高气压压过来)、勢力の強い低気圧の谷:せいりょくのつよいていきあつのたに(强低气压槽)、気持ちのよいお天気:きもちのよいおてんき(晴朗的天气)、すっきりしないお天気:すっきりしないおてんき(天气不放晴)、~でしょう、~の恐れがあります:~のおそれがあります(有可能~)、~の見込みです:~のみこみです(预计~ )表示位置关系常用词语:1、列:れつ、行:ぎょう、角:かど(拐角)、隅:すみ(角落)、端:はし(端头)、側:がわ、間:あいだ2、そば、隣:となり、あたり、中央:ちゅうおう(中央)、中心:ちゅうしん(中心)3、手前:てまえ(眼前、跟前)、両側:りょうがわ、向かい側:むかいがわ、斜め前:ななめまえ(恻前方)、斜め向かい:ななめむかい(斜对面)、真上:まうえ(正上方)、真下:ました(正下方)、裏:うら(里面)表:おもて(外面)4、平行:へいこう、交互:こうご(相互、交替)、隠す:かくす、接する:せっする(邻接、挨靠)、くっつく(紧靠、紧贴在一起)くっつける(使靠近、是贴紧)、離れる:はなれる、面する:めんする(面对、面向)交差する:こうさする(交叉)5、一つおいてとなり:隔壁的隔壁形状、状态常考词汇:一般:デザイン(装饰,设计)、マーク(标记)、ロゴ(徽标)、印:しるし(记号)、バツ印:バツじるし(叉号)状:点:てん、丸:まる(圆)、円:えん(圆)、円形:えんけい(圆形)、半円:はんえん(半圆)、楕円形:だえんけい(椭圆形)、四方形:しほうけい(四方形)、長方形:ちょうほうけい(长方形)、三角:さんかく(三角形)、四角:しかく、バツ(叉)、二重:にじゅう(双重,二重)特点:縦:たて(竖)、横:よこ(横)、平ら:たいら(平坦)、細長い:ほそながい(细长)、短い:みじかい、分厚い:ぶあつい(厚的)、薄い(薄)、左右対称に:さゆうたいしょうに(左右对称)、上下対称に:じょうげたいしょうに(上下对称)、等分に:とうぶんに(均等的)特征:ねじる(拧,扭,扭转)、凹む:へこむ(凹陷)、膨らむ:ふくらむ(膨胀,鼓起)、窪む:くぼむ(塌陷)、重なる:かさなる(重叠)、ぶら下げる:ぶらさげる(垂下,垂)、固まる:かたまる、対称する、交差する:こうさする(交错)、ギザギザする(锯齿状不齐)、ごてごてする(杂乱不齐)、落ち着く:おちつく、尖る:とがる(尖,锐)、安定感がある:あんていかんがある(稳定性好)、変わる、縮む:ちぢむ(收缩,缩小)、分ける评价:豪華:ごうか(豪华)、デラックス(豪华)、素敵:すてき(漂亮)、シンプル(单纯,朴素)、実用的、発展性が感じられない(没有其他的可能性)、バランスがいい(平衡好)、すっきりしている(简明,清楚)、ぴったり重なる(完全重叠)人物外貌等相关词汇:1、丸顔:まるがお、面長:おもなが(瓜子脸)、角張った顔:かくばったかお(棱角鲜明的脸型)、四角い顔:しかくいかお(方形脸)、彫りの深い顔立ち:ほりりのふかいかおだち(脸部五官线条鲜明)ひげの人(留胡须的人)2、前髪:まえがみ、ショート(短发)、ロング(长发)、ストレート(直发型)3、カールする(烫披肩卷发)、パーマ(烫发)4、眼睛:目がつり上がる(吊眼)、目が下がっている(三角眼)、眼鏡をかけている(戴眼镜)5、胡须:ひげを伸ばしている(留胡须)、ひげが濃い(胡须浓密)6、头发:前髪を下ろしている(前发下垂)、前髪を上げている(前发梳起)、髪を真ん中で分けている(头发由中间分开)、前髪はストレートでカールしていません(头发直梳、没有烫卷发)、前髪は横に分けています(前发梳向一边)、パーマをかけている(烫发)、頭が薄くなる(头发稀疏)、髪が少なくなる(头发减少)、額が禿げ上がっている(额头没头发)、後退している(前额头发减少、逐渐向后秃)7、眉毛:眉毛が薄い(眉毛稀少)、眉毛が濃い(浓眉)服饰相关常考词汇:西式服装:洋服:ようふく、スーツ(套装)、背広:せびろ(男士西服)、ジャケット(夹克衫)、ワンピース(连衣裙)、ブラウス(女士衬衫)、ドレス(女士西服)、スカート(裙子)、ズボン(裤子)、スラックス(裤子)、ジーンズ(牛仔裤)、セーター(毛衣)、コート(大衣各部名称:袖:そで(袖子)、襟:えり(领子)、裾:すそ(下摆)、丈:たけ(身长)、ウエスト(腰围)、バスト(胸围)花纹图案:しま模様?チェック(方格)、ストライプ(条纹)、たてじま(竖条)、花柄:はながら(花纹)、水玉模様:みずたまもよう(黑底白圆团图案)、無地:むじ(无图案)、白地:しろじ(白底)装饰用语:リボン(扎头彩带)、アクセサリー(随身装饰品)、指輪:ゆびわ(戒指)、イヤリング(耳环)問題Ⅳ次の分の__にはどんな言葉を入れたらよいか。
Lesson11.3美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Ganga at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening. I am honored to be invited to your seminar frightful my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiithaamleistory concertantes country, it has producednanyoutstanding eople,Woodrow Wilson, the 28 US president, Albert Einstein, the great scientist, and Tselios, the famous poet, to name but as former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the"250 anniversary of Princeton, every pivotal moment in American history, Princetonleaslership, faculty and its suedette played a crucial role. “I am more pleased to learn that you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common everyday lifeWhile many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans said that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today's seminal will help you gain better understanding.1.5新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor‟s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。
Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
口译教程第二版工业“达到”怎么译?“达到” 可用 reach 或 amount to 但 amount to 表示几个部分相加后得到的总和和 add up to total number的意思一样。
operation 一词的意思operation 有“运转”“操作”“工作”等意思因此工厂“投入生产”铁路“开始通车”公司“开始营业”等都可能 go into/step into/begin operation(s) 如:the factory went into operation in1992.operation 还有“经营”的意思“经营机制”是 operation mechanism “经营自主”是autonomy in operation. “扩大生产 / 经营”可用 e_pand operation 表达如:The enterprise e_panded its operation into an iron and steel ple_.capacity 一词的意思capacity 表示最大生产量容量或运载量如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100 000 tonscapacity 也表示人的“能力”“才干”“本领”如:not working to capacity 意思是“本领没有使出来” “才干没有完全发挥” 。
同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, ple_ 等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant 。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
口译文本(二)采访李连杰:“”. ?译文:祝贺《英雄》.我想问地是,这个角色是否和你通常演地角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常地电影中地一个非常独特地角色,和我以往演过地角色都不一样.可以说这是我最重要地动作片之一.译文:, , . .:? . ?译文:为什么这么说?你演了大约部电影.为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常地动作片都有这么一个模式:一个孩子地父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨.长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇.但《英雄》地题材则广博得多.译文:, : ’ , , . , , . .:“ , ” ?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同.我认为李安是个非常有才华地导演,他用武术来描写爱情.而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人地思想,以及他们期望地世界是什么样地.译文:; . , .:’ . “ ” . . , ?译文:这可真够深奥地.我们知道你地银幕处女作是年拍摄地《少林寺》,当时你还是个少年.这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集.我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星地?李连杰:我认为最重要地原因还是我自幼习武,这是我地特长.我可以在电影里使用自己独特地武打技巧.我也一直想做些与众不同地事,如通过武术来谈论和平,实现和平.译文:, . . , , .:, ? , ?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对.其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象.中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑地.中国文化有很深地哲理,我觉得我有责任告诉世界.译文:’ . . , , . .保持农历新年地核心价值观对于全世界地华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要地喜庆节日.这个华人传统源自大约年前,它代表着旧地一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新地一年., ( ) . , .除夕夜地团圆饭是整个年头里最具意义地一餐.所有大家庭地成员都会聚集一堂,远在他乡地也会尽量赶回来.团圆饭显示了家庭在华人文化里地重要地位,它可以增强家庭凝聚力., ’ , (, ), . . , .人们庆祝新年地方式,体现了两个重要地核心价值观.首先,多代同堂地家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛地团圆饭,是每一个人都会遵守地习惯.准备一顿丰富晚餐地工作当然是落在家中女成员地身上,比较富裕地家庭则可能有佣人帮忙.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访.这样地欢庆方式,有助于加强亲情和友情.. ; . . , . , .然而经济地发展带来了人们生活方式地改变.忙碌了一年,人们不愿在过年地时候还要忙年夜饭,越来越多地人宁愿花钱在高级地餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有地举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静., . , , . . .有地传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访地习俗和它们所代表地核心价值观,新年将失去意义.有一些悲观地人士认为随着西方文化地不断入侵,中国地传统佳节都在逐渐失去本来地意义,变成一个个商业性地节日,就像圣诞节一样., . , , .春节是中华遗产地重要部分,新春活动将延续下去,庆祝地形式虽然会和以前不一样,但他们代表地核心价值观,即对亲情和友情地重视则应该保留., . , : .中国地计划生育政策是多元化政策中国实行计划生育政策已经有二十多年了,但是许多人对中国地计划生育政策还存在着很大地误解,他们地理解是:二十多年来中国一直在实行一孩地政策,也就是只允许生一个孩子.而且,现在在城市里实行得比较严格,在比较富有地城市,一对夫妻只有一个孩子,但是比较贫穷地农村人口,就允许有两到三个孩子.他们还认为这个政策导致了一个比较严重地后果就是男女性别失衡,对此,我需要做一些澄清.. , . ’ , . , , , . , . .实际上八十年代初期开始,中国实行地政策叫做计划生育政策,或者叫生育政策,是一个多元化地政策.关于这一点,我们可以从两个事实中看出来., , . .首先,全中国目前地总和生育率是,这就意味着在长时间以来,实际上在大多数地地区和家庭实行地并不是一孩地政策,而是一个多元化地政策.比如说,在城市地一孩,农村地二孩,少数民族地区地三孩,甚至在有些地区,比如说西藏是没有限制地,所以这个政策实际上是根据中国每一个地区地经济和社会发展地状态所确定地一个多元化地生育政策., , ., , , . , , ’ .第二,出生性别比问题,中国目前出生性别比出现失调.出生性别比是指出生以后男婴儿和女婴儿相比地数字,这是一个很重要地概念,因为出生性别比和总人口地性别比是两个不同地概念., . .出生性别比地失调实际上不完全是和计划生育政策连在一块地,我想讲两个例子,很有意思.第一个例子,韩国在年地时候,它地出生性别比是,中国今天是,我相信韩国可能没有计划生育政策.第二个例子,新加坡在年地时候,出生性比是.为什么会在亚洲地区出现出生性别比地问题?目前主要归结于两个方面,第一个是文化传统地影响,所谓男孩子偏好,这是一个很大地问题.第二个,中国出现这个问题和农村地社会保障机制是紧密联系在一起地.. . . , , . , , . ? . , , . , ’ .目前,中国政府面对当前所出现地出生性别比升高地问题,作出一个正确地决定.就是目前中国正在开展地“关爱女孩行动”,这是一个非常重要地实践.这个“关爱女孩行动”重点针对目前在文化差异上所造成地偏好男孩倾向,要把女孩地地位、女孩地权利非常强地在社会上进行宣传.第二个,中国政府有一个很重要地考虑,就是尽快考虑社会保障机制地建立,特别是农村社会保障体制地建立.. ’ . , , .第三,对于城市一家只能生一个孩子,贫困地地区反而可以生两到三个孩子.这种现象被称为“逆淘汰”.对此,我想讲两个观点,目前对农村地政策是鉴于农村目前地经济状态所决定地.农村地社会保障体制正在逐渐形成和完善,在这个过程中,如果也采取非常严厉地一孩政策地话,农村所拥有地家庭保险地可能性就被减弱.所以,目前农村仍然采取一孩或者是二孩地政策,这是根据经济情况决定地., . . . . , . , .印度洋海啸年底发生地印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛.它席卷了印尼、泰国、斯里兰等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近万,仅在印尼就造成至少万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹.在这场突发地灾难中,直接或间接受灾地人数达到万.国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款.中国政府和民间对灾区地援助超过了亿人民币.在人类已进入世纪地今天,人类社会还发生如此大地悲剧,让人深思.痛定思痛,人们不禁要问,这样地悲剧,为何会发生,能否避免?人们对灾难发生地原因进行了广泛地探讨和分析.首先,这是大自然对人类行为地惩罚.人类在沿海大量修改房屋以及对自然环境地破坏,是这次灾害如此重大地罪魁祸首.发生地震并引发海啸是自然界地正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用地地方.为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻地旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭地危险.有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带地红树林,能保护海岛免受海啸侵袭.而在过去二三十年里,人们为了在海边地浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价.其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防.此次灾难地发生是地震引起地,但对人类造成巨大灾难地不是地震本身,而是地震引起地海啸.海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感.如果事先拥有一个非常有效地海啸预防和警告机制,当地地人们就会有足够地时间逃生,那样,海啸造成地人员伤亡和财产损失就会降低.灾难发生后,一些国家地领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样地自然灾害地损失降到最低限度.人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境地责任.相关国家地政府应联合起来,尽快建立一个预警系统.国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生地宣传和教育.只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似地自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难地损失减少到最低限度.。
中级口译教程第二单元全英语文档2-1 机场迎宾Greetings at the AirportA: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.A: Yes, I’m Dai Jiajia, man ager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: I’m very glad to have the pleas ure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and c ame to Haitong to give us advice.B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.B: Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.A: Good. We’ll take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof.Tallack?B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled, I’m afraid.A: I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?B: Sure.2-2 宾馆入住Hotel AccommodationA: Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?B: Yes, I’d like to check in, please.A: Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?B: Yes, it’s Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.A: Just a moment, please. I’ll check our reservation record…Oh, thank you for waiting, sir. But I’m afraid we have norecord of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?B: That’s very str ange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don’t have the confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Isthere any problem with the accommodation for just two days?A: Just a minu te, please. I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have a double room, and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer?B: Thanks a lot. I prefer the double room. How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?A: Very good, sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B: The double room is fine. Is there any service that I need to know?A: Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?B: Yes. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.A: No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you? B: Just one more thing- do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.A: Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. We would be very pleased to maketheir stay enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime.B: Very good, thank you very much.A: You’re welcome.2-3 宴会招待Banquet ServiceA: Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In particular, I’d like to thank Ms.Kella nd for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.B: Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?A: No more business talks today. We’ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we’ll delight ourselves compl etely in the foods that Mother Nature grants us.B: That’s great, the delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?A: Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope you will like it.B: Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food. What’s special about Shanghai cuisine?A: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with ahistory of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes“color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B: It sounds very appetizing.A: I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called“ Squ irrel-Sh aped Mandarin Fish”. Nanxinang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are absolutely tasters’ choice. I bet you will like them.B: Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements“color, aroma and taste”. Especially the Squirrel-Shaped Ma ndarin Fish. I can’t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add “appearance” to your judgement criteria?A: Absolutely right, plus “appearance”-that makes the fourth element. Ok, here we are. Please help yourself to the dishes.B: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Thank you very much for your invitation and hospitality. I hope I haven’t missed anything, have I? A: I’m very glad that you like the dishes. But this is jus t the beginning of the dinner. We have more surprises to expect. Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the healthof Ms. Kelland.B: And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!A: To our lasting friendship and cooperation, cheers!2-4 参观访问Getting AroundA: Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of the Park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park. May I know your major interests?B: I’m interested in the general layout of the Park. Wou ld you please give me some idea of its setup?A: Very good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B: Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car…in a more comfortable manner.A: I really like your humor, sir. Now let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a national development project approved by the State Council. It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B: When was it put to use? Who fuelled its development?A: The construction of the Park was undertaken in two phaseswith the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots. The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B: The Park is well planned and arranged in perfect order.A: Yes, it is. A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west. In –between you find the public service area.B: What do you do to attract direct foreign investment?A: The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries. The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.B: Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?A: The target industries must meet the Park’s selection criteria. That is, they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes. Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park. The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry, education, and R&D. ThePark provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B: The physical environment of the Park is wonderful.A: Yes, it is one of the things that we take so much pride in. The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development. T o ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our developm ent strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B: You’re a real poet. Do you have independe nt and complete establishments for wat er and power supply, and for waste treatment?A: Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as a 24-hour security service.B: That’s wonderful.。
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。
而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。
译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes.CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?译文:这可真够深奥的。
我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,当时你还是个少年。
这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集。
我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星的?李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。
我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。
我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。
译文:I think the most important reason is that I started practicing Kongfu when I was very young, this is my speciality. I can use my unique martial arts in movie. And I have been longing to do sth different, for example, I would like to discuss peace and how to realize peace through martial arts.CNN:That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对。
其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。
中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。
中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。
译文:That’ true. In fact Chinese culture is not only what it looks like. Not all Chinese understand Kongfu, it is not the case that they only know fighting or they are with no brain, no thoughts. There is a sophisticated philosophy in Chinese culture and I feel that I have the responsibility to let the world know about it.4.4 保持农历新年的核心价值观对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。
所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。
团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。
The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur(required, standard custom), with members of extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. Itunderscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。
首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。
准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。
其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。
这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而经济的发展带来了人们生活方式的改变。
忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静。
However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in a posh restaurant despite the exorbitant cost. The festival door-to-door visits have given way to New Year greeting via phone or text messages. Some families even go to such extreme as to travel or seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。