论鲁迅受外国文学思想的影响
- 格式:docx
- 大小:14.47 KB
- 文档页数:2
一、人物概述⑴人物地位:鲁迅是20世纪中国伟大的思想家和文学家。
⑵思想来源:鲁迅诞生在一个没落的封建大家庭中,从小接受了传统文化的熏陶,而后在南京以及日本的求学经历让他又广泛接触了西方文化。
在经历了上世纪末开始的中国社会、思想、文化的巨大变迁以后,逐渐形成了自己的独立思想。
⑶文学成就:①国内影响:鲁迅堪称现代中国的民族魂,他极负创造力与想象力的文学创作,则为中国现代文学发展奠定了深厚的基础。
几乎所有的中国现代作家都是在鲁迅开创的基础上,发展了不同方向的文学风格体式,这构成了中国现代文学的一个独特现象。
②国外影响:鲁迅同时也是20世纪的世界文化巨人之一,他创造了“内外两面,都和世界的时代思潮合流,又并未桎亡中国的民族性,”并具有独特个人风格的“现今想要参与世界上的事业的中国人”的文学。
他与本世纪所有世界杰出的思想家和文学家一样,在关注本民族的发展的同时,也在关注与思考人类共同面临的问题,做出了自己的独特贡献。
二、《呐喊》与《彷徨》:中国现代小说开端与成熟的标志1918年五月,鲁迅发表了《狂人日记》,这是中国现代文学史上第一篇用现代体式创作的白话短篇小说,它以内容上和形式上的现代化特征,成为中国现代小说的大开端,开辟了我国文学发展的一个新时代。
而《呐喊》和《彷徨》是中国现代小说的成熟之作。
可以说,中国现代小说在鲁迅手中开始,又在鲁迅手中成熟,这是历史上一种绝无仅有的现象。
(一)“表现的深切”——独特的题材、眼光和小说模式⑴独特的题材古代小说以佳人才子王侯将相作为题材,“五四”后便以知识分子为主。
而鲁迅的作品有强烈启蒙主义色彩,取材多自病态社会的不幸人们中,意在揭露社会弊病,引发人们忧国的思考。
正是从这样的启蒙主义出发,鲁迅开创了“表现农民和知识分子”两大现代文学的主要题材。
⑵独特的眼光鲁迅在观察他的小说主人公的同时,始终关注着“病态社会”里人的精神方面的困苦。
(《祝福》《故乡》《明天》《孤独者》《伤逝》《在酒楼上》)对人的精神创伤和病态无止境的开掘,使鲁迅的小说具有一种内向性:它是显示灵魂的深的。
外国文学对中国文学的影响与借鉴数千年来,中国文学一直是中国人民的瑰宝,作为中华民族的精神财富,在国内外享有盛誉。
然而,外国文学也对中国文学产生了深远的影响和借鉴。
通过与外国文学的交流与碰撞,中国文学得以不断发展和提升。
首先,外国文学对中国文学的影响在于艺术风格的迭代。
自开明启蒙运动以来,中国文人开始广泛接触西方文学作品,并引入了现实主义和浪漫主义等外来的艺术风格。
这一影响深远地改变了中国传统文学的表达方式,为中国文学注入了新的活力和创造力。
例如,在鲁迅先生的作品中可以看到西方现实主义小说的影子,他将现实主义的笔触与中国社会的疾苦结合起来,形成了令人难忘的作品,为中国现代文学的发展开辟了新的道路。
其次,外国文学对中国文学的影响还在于题材的丰富。
中国文学以其深邃的思想和丰富的想象力而著称,但长期以来,题材选择较为局限。
借鉴外国文学的经验,中国作家开始涉足更广泛的题材,如科幻、推理、奇幻等。
这使得中国文学不再受限于传统的叙事方式,激发了作家们的创造力。
例如,刘慈欣先生的科幻小说《三体》在国内外引起轰动,打破了传统的文学框架,让人们窥见了中国文学的无限潜力。
此外,外国文学对中国文学的影响还从语言的层面上体现。
中文作为一种古老而丰富的语言,在表达能力上具有独特的优势。
然而,外国文学通过各种翻译和借鉴方式,丰富了中国作家的语言表达方式。
借鉴外国文学的语言风格,中国作家可以更好地传达情感,塑造人物形象,提高文学作品的艺术性和感染力。
例如余华先生的小说《活着》,从语言上展现了对现实的深刻洞察力,使读者在情感上深受触动。
然而,严格的借鉴往往是不利的,中国文学应该更好地吸收外国文学的影响,并加以创新。
毕竟,中国文学有其独特的历史背景和文化底蕴,应该保持自己的特色和风采。
中国作家应当在借鉴外国文学的基础上,引入更多中国元素,通过与外国文学的对话,为中国文学发展提供更多的思路和启示。
综上所述,外国文学对中国文学产生了深远的影响与借鉴。
试析果戈里对鲁迅的影响——以《狂人日记》为例摘要:鲁迅曾说他的小说创作在不同程度上受到外国作家的影响,其中《狂人日记》就受到了俄国作家果戈里的影响。
鲁迅推崇果戈里的批判现实主义精神,果戈里的讽刺艺术对鲁迅也产生了很深的影响,《狂人日记》在体式、构思上同样受到了果戈里的同名小说的启发。
关键词:鲁迅,果戈里,《狂人日记》,影响。
《狂人日记》是鲁迅创作的中国现代文学史上的第一本真正意义上的白话小说,对于这部作品,鲁迅承认受到俄国作家果戈里的同名小说的影响。
对于果戈里的《狂人日记》中的批判现实主义精神,鲁迅极为推崇,鲁迅在他的译著——果戈里的短篇小说《鼻子》的译者附记中就称赞果戈里是“俄国写实派的开山祖师。
”而果戈里的这种批判现实主义精神经过鲁迅的借鉴与描述,在鲁迅的《狂人日记》中更是得到了进一步升华,其中对于封建制度的批判也更加地深刻。
也因为果戈里的描写平常事而不加粉饰以体现社会生活黑暗的现实主义文风对鲁迅的文学创作产生了直接的影响,鲁迅在《狂人日记》中对封建制度迫害下的社会现状描写地自然而深入人心,才得以达到批判封建制度的“忧愤深广”。
鲁迅从果戈里的作品中所反映的俄国社会生活的黑暗的缩影中看到了中国封建社会生活的黑暗,从果戈里塑造的贪赃枉法的官僚统治者形象中看到了中国上层阶级的腐朽,正因为所处的社会背景极为相似,果戈里的作品对鲁迅早期的世界观和文学观的形成产生了重要影响。
并且,果戈里在其中所展现的讽刺艺术手法是鲁迅极为认同并借鉴的艺术技巧,这也是鲁迅取法果戈里的精髓所在。
而且,这种讽刺手法直接指向了周围的恶世象。
鲁迅和果戈里的《狂人日记》都描写了路上的行人和家人,以“狂人”眼中所看到的一个个真实的丑陋凶恶的形象揭开世人道貌盎然面具下的虚伪与冷漠,以达到揭露封建制度对人的迫害所造成的社会黑暗现实。
不仅如此,鲁迅的《狂人日记》在体式、构思上也受到了果戈里同名小说的影响。
其中以“狗”喻人便是鲁迅借鉴果戈里的构思之一,通过以“狗”隐喻那些仗势欺人的地主恶奴,讽刺地主阶级的封建与腐朽,且小说同样借鉴了果戈里同名小说的第一人称的日记体格式,使读者更能体会其中的讽刺内涵和批判现实主义精神。
鲁迅不仅是伟大的作家,同时又是杰出的文艺理论家。
鲁迅在世界文学上的地位,不愧被称为“中国的高尔基”。
他是中国第一个民族现代派,阿Q,祥林嫂,孔乙己等都是他笔下的现实主义的典型人物,他是最早使用现代技法的大师。
如果说调和,他是中国现代文学史上第一个也是最杰出的中国传统与西方文学观与现代派的调和者。
他以人类文明的目光关照灾难深重的民族,以欧化的艺术手法改造传统技巧,在适应照顾中国读者的同时,显示自己思想和文学的先锋性。
鲁迅在谈到整个中国现代小说的产生时,说它“一方面是由于社会的要求的,一方面则是受了西洋文学的影响。
”并说他搞小说创作:“大约仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识。
”而他“所取法的,大抵是外国的作家。
”这说明了鲁迅与外国文学有着紧密的关系。
他借鉴并批判的择取外国思想文化。
1934年,鲁迅在他的著名杂文《拿来主义》的结论中说:“没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺”,充分肯定了“拿来”的重要性。
这是鲁迅对文艺创作中的借鉴与提高关系的概括总结,同时,也是他从创作开始时就遵循的一条基本原则。
正是遵循了这条基本原则,鲁迅在借鉴和吸收了西方作家创作营养的同时,写出了有极大影响的前期小说。
从《呐喊》和《彷徨》的创作实际来考察,我们可以看出,外国作家的创作对鲁迅的影响不仅是很大的,而且有的甚至是宜接的。
这种借鉴的最突出表现,首先是故事情节构思的一致性。
如鲁迅《药》中华老栓用馒头醮了革命者夏瑜的鲜血为其儿子治病的故事,就和俄国作家屠格涅夫的散文诗《工人和白手人》十分相似。
鲁迅深受外国文学的影响,这体现在很多方面:一、外国文学著作的影响优秀的外国文学对鲁迅的创作有着很大很直接的影响。
尤其是俄国文学,而且他也是较早将外国文学引进中国的人,他一直提倡青年应多看外国文学,少看或者不看中国文学的。
鲁迅最早的《狂人日记》就是受一位苏联作家影响创作的,也翻译过很多苏联文学,并组织发行外国文学的木刻本,比如《死魂灵》二、受到日本思想文化的深刻启发鲁迅青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。
外国文学对中国文学的影响与启迪随着全球化的发展,外国文学已经逐渐成为了中国文学创作的重要参考和启发。
这不仅是因为外国文学普遍具有较高的艺术价值和思想深度,更因为不同国家的文学作品涵盖的文化背景和人生体验的多样性,都为中国文学提供了不同的视角和理解方式。
一、文化交流的重要性文学是一个国家和民族的精神文化的重要组成部分。
随着社会和文化的发展,各个国家和民族的文学呈现出鲜明的地域特色和时代特点,这也为其他国家和民族的文学创作提供了借鉴和启示。
通过对外国文学的学习和了解,可以使中国作家和读者更好地理解和把握国际文化趋势,反过来也能从中国的文学作品中发现更多的传统和现代文化元素。
二、不同文化间的对话文学作品是人类思想和文化之间对话的载体。
虽然不同的民族、国家和文化之间存在着多次文化差异,但正是这样的多样性使得文学作品更加丰富和生动。
外国文学作品中包含了不同文化和习俗的元素,可以帮助中国作家和读者更好的认识多元文化,从而使中国文学在国际上更具有吸引力和影响力。
三、丰富的文学传承外国文学的传承和发展始终与中国文学紧密相连。
20世纪初期,鲁迅对外国文学进行了广泛的研究和学习,深受外国文学的影响,创作了许多有影响力的小说和散文。
黄永玉、陈忠实等作家也吸收了大量的西方文学成果,通过对外国文学的融合和创新,对中国文学进行了深度的影响。
总之,外国文学对于中国文学的影响和启迪是不可替代的。
它不仅为中国文学注入了多元化的思想和精神,还促进了文学作品之间的交流和对话,使得中国文学更加丰富和有实际意义。
因此,我们应该重视和注重对外国文学的了解和学习,加强文化交流和文学创作的互相借鉴,使中国文学在未来的发展过程中更好地与国际接轨。
毕业论文鲁迅的《狂人日记》受西方文学思想的影响学生姓名:班级:学号:指导教师:时间: 2016年04月25日目录摘要 (3)ABSYRACT (4)引言 (5)一、果戈理《狂人日记》对鲁迅《狂人日记》的创作启示 (6)二、尼采的《察拉图斯忒拉的序序言》对鲁迅《狂人日记》创作的启示 (8)三、安特莱夫《谩》、《默》与迦尔询《四日》对鲁迅《狂人日记》的启示 (10)结论 (12)参考文献 (13)摘要鲁迅的《狂人日记》是中国现代文学史上第一篇白话小说,小说的“表现的深刻和格式的特别”,从发表后就立即引起了极大的反响。
而后几十年里,研究者一直对此有很大的争议,《狂人日记》的表现手法确实别具一格,与中国的传统小说迥然不同,追溯其小说《狂人日记》的格式,大多受到外国文学的影响或启示,其文风多有摄取外国文学多样性营养而自成一格。
作家作品的创作,有分寸的吸收并融合一些适合的东西,是值得我们学习的。
本文着重从果戈理的《狂人日记》、尼采的《察拉图斯忒拉的序言》、俄国的安特莱夫与迦尔询作品来分析鲁迅的《狂人日记》受西方文学思想的影响及影响,对于研究鲁迅小说手法的运用和艺术格式具有重要的意义。
关键词:外国文学鲁迅创作启示和影响ABSYRACTLu xun's "diary of a madman is the first vernacular novels in modern Chinese literature, the novel of" deep and special formats "performance, from published immediately caused great repercussions. And then decades, researchers have long have a lot of controversy, the madman's diary really having a unique style, technique of expression and the traditional Chinese novel is very different, trace the novel "the diary of a madman format, mostly influenced by foreign literature or revelation, its style of writing has to absorb more foreign literature diversity nutrition and unassisted. The creation of the writer, something suitable for the measured absorption and fusion, is worthy of our learning. This article emphatically from gogol's "diary of a madman, Nietzsche's" the preface of examine latour oersted pulling, and Russian antell ruffle consulting work to analyze lu xun's "diary of a madman is influenced by western literature thought and its influence, to study the use of lu xun's novel technique and art format has the vital significance.Keywords:lu xun's creative inspiration and influence of foreign literature引言鲁迅的《狂人日记》是中国现代文学史上第一篇白话小说,由于“表现的深刻和格式的特别”①,一发表立即引起极大的反响。
论外国文化对鲁迅创作的影响摘要鲁迅作为现代文学的领导者,他的文学创作中受到了多种外来文化的影响,但是其中影响最深刻的还是果戈里和尼采,所以这里主要探讨下果戈里对鲁迅创作的影响。
关键字鲁迅外来文化果戈里尼鲁迅(1881-1936),是20世纪中国最伟大最具代表性的作家,也是伟大的爱国主义者和无产阶级民主战士。
鲁迅的作品一方面揭露和批判了中国旧社会的黑暗、封建礼教对人性的束缚、强压在国人身上的精神枷锁、旧中国人民的劣根性、民众的、麻木不仁和缺少民主觉悟性;另一方面他倡导个性解放,呼吁个人自觉敢于参与社会变革,并且和封建势力及反动派进行抗争。
他不仅对中国民族文化有很好的发扬,且始终采取开放的文化态度,吸收了许多外来文化,而这些外国文化对鲁迅的创作产生了很大的影响。
其中俄苏文化、日本小说、尼采的哲学思想、达尔文的进化论和西方的象征主义及浪漫主义对他的影响尤其较大。
在各国文学中,鲁迅最为关注的就是俄国的作品,因为中俄两个国家现实生活中有一些相似处,两个民族的社会生活和时代情绪上也有某些相似处。
但在俄国文学中,陀思妥耶夫斯基的惨烈、安德烈夫的惊恐、勃洛克的基督式悲悯、在中国文学中很难找到,也许是鲁迅从中找到了一丝光亮。
在绝望中的人,若能苦苦斗争,不惜与黑暗抗击,甚至同归于尽,那么生命的力量就显得格外强大了。
鲁迅不仅翻译了许多俄苏文学作品,介绍到中国来,并且还受到了极大的影响,在许多作品中都可以找到俄苏文化的影子。
谈及果戈里对鲁迅的影响,一定不会错过两部《狂人日记》的对比,果戈里笔下的“狂人”与鲁迅先生塑造的“狂人”在对现实的批判上确有相似之处,两部作品都选以日记体裁,主人公都是狂人,都采用讽刺手法表现现实的残酷,但两个“狂人”在本质上是截然不同的艺术典型。
前者是一个受沙俄时代封建统治制度迫害而发疯的小人物,是一个真正的疯子。
而后者却是一个觉悟了的青年受到封建制度压抑而癫狂,他更多的是象征、影射。
作者的情感也是不同的,果戈里虽然从一定程度上反映了沙俄统治的黑暗,但更多的是对小人物痛苦生活经历的同情,以及一种悲观厌世的情绪。
鲁迅比较文学进化论思想二十世纪前期的中国作家与比较文学结缘的,鲁迅是极为重要的一人,受西方哲学、文学的影响,他不但从中外文化比较入手提出了自己的基本思想,而且始终以比较的眼光看待各种文化现象以及自己所从事的各种文化活动如创作、翻译、批评与研究等。
1、西方哲学对鲁迅的影响1902年,鲁迅留学日本,作为“西学东渐”的中转站,日本也是中国有志之士探求救国救民真理,开展进步革命活动的“自由港”。
日本的七年求学生活使鲁迅广泛接触西方的哲学与文学,形成了他以文学救国的思想。
对于西方文化鲁迅奉行的是著名的“拿来主义”原则,在进化论中他接受了历史发展的观点,而摒弃了弱肉强食的生存法则,从而保持了一个思想家的自主与独立。
更重要的是鲁迅将自己接受的哲学思想转化为实践,在进化论“青年必胜过老年”的观点影响下,几十年如一日的支持青年的进步,真正做到了“俯首甘为孺子牛”。
可以说进化论对鲁迅的影响是任何一种思想学说都无法比拟的,它不仅成为鲁迅世界观的基础,而且为他的中外文化比较提供了一个基本框架。
2、西方文学对鲁迅创作的影响鲁迅非常重视文学比较,对世界文学的介绍、摄取与融化,是鲁迅文学活动的重要内容,也是形成鲁迅独特的思想、文化素质的重要因素。
《摩罗诗力说》与《文化偏至论》是鲁迅介绍、评价外国文学作家、作品的重要论文,也是中国近代比较系统的评价西方文艺思潮的论著,他认为“国民精神之发扬,与世界识见之广博有所属。
”一个民族能否获得文化上的自觉,关键在于能否与其他民族文化进行比较,通过比较反观自身。
地域的阻隔,农业文明造就的封闭环境使中国人一直以文明古国而自诩,在对西方文明缺乏了解的情况下,盲目自大;在被西方列强的枪炮攻破了国门之后又一味的妄自菲薄。
鲁迅认为人类文明的发展在总体上是一个普遍进化的过程,也是各种文化竞争、优胜劣汰的过程,近代中国在国际竞争中的失败不仅仅是军事、政治、经济的失败,也是文化竞争的失败。
它表明中国文化本身存在着某些缺陷,不仅仅是器物制度上的,更主要是在人的精神层面,即国民精神。
浅谈鲁迅与外国文学摘要:鲁迅一方面寻求外国进步和民主的思想来帮助中国人民的革命斗争,同时努力为读者多提供一些有新的表现方法的外国作品,借以扩大人们的眼界,促进中国新的革命文学的成长。
因此,可以说鲁迅的介绍、翻译、汲取和借鉴外国文学,是同先进的中国人向西方寻找真理的过程完全一致的,他只是从文学领域开拓了一个新的侧面。
关键词:鲁迅,外国文学,拿来主义鲁迅的文学事业,是从翻译和介绍外国文学开始的。
他决定弃医从文,提倡文艺运动来唤醒人民的觉悟,就是受到外国文学的启发。
从1907年写《摩罗诗力说》直到逝世以前他翻译果戈理的《死灵魂》,三十年间他从未间断过翻译和介绍的工作。
1.鲁迅对外国文学的翻译鲁迅反对对外国文学的形式主义的模仿,他提倡翻译,自己用很大精力从事翻译和介绍的工作。
他曾说:“注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。
”早在1909年为《域外小说集》写的《序言》中,他就说:“异域文术新宗,自此始入华土。
使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。
”所谓“相度神思之所在”,就是要为创作的借鉴,因此他才把“弗失文情”作为翻译的准绳。
2.鲁迅对外国文学的阅读和学习鲁迅开始接触外国文学,是和他“向西方找真理”的过程一起开始的。
中国民主主义革命的需要制约着他的爱好和抉择。
在当时流行的“看新书的风气”下,在他热情地读着严复译的《天演论》的前后,他大量的读了林纾译的外国文学。
鲁迅阅读和介绍外国文学的目的是要寻求“切实的指示”,因此他的爱好和抉择就自然倾注到了那些描写被压迫民族和被压迫者的作品,而这完全不是林纾小说能满足的。
他要求在外国作品中可以看到现代社会和我们自己的影子,这样才会对中国有益。
“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。
”可见他的目的十分明确,就是要寻求“叫喊和反抗”的被压迫者的声音,来振奋中国人民的精神。
鲁迅的历史背景鲁迅(1881年-1936年),原名周树人,字豫山,号伏案,是中国近现代著名的作家、思想家和革命家。
他的作品以揭示社会现实和批判封建文化为主题,对中国文学和社会思潮产生了深远的影响。
鲁迅的创作和思想背景受到了当时中国历史的巨大冲击和变革的影响。
晚清时期的动荡与挑战鲁迅出生于晚清时期,这个时期是中国历史上政治动荡和社会变革的时期。
中国社会面临着外国列强的侵略和国内的封建统治,人民生活困苦,民众普遍贫困。
这种社会背景下,鲁迅对社会不公平和人民苦难的认识逐渐形成,成为他后来创作的重要动力。
对西方文化的接触与启发在晚清时期,中国开始接触西方文化,西方的科学、哲学和文学思想对中国知识分子产生了深远的影响。
鲁迅也在这个时期深入研究了西方文化,尤其是西方现代文学。
他受到了法国自然主义文学和俄国文学的影响,从中汲取了批判现实和关注人性的创作灵感。
辛亥革命与新文化运动辛亥革命是中国近代史上的一次伟大革命,推翻了清朝的统治,建立了中华民国。
这个革命对于中国社会和文化产生了巨大的冲击,也为鲁迅的创作提供了重要的背景。
辛亥革命后,兴起了新文化运动,呼吁革新中国的文化和思想。
鲁迅积极参与了新文化运动,他的一系列杂文和小说揭示了社会的黑暗和封建文化的腐朽,引起了广泛的共鸣和讨论。
鲁迅的历史背景对创作的影响鲁迅生活在一个充满动荡和变革的时代,这种历史背景对他的创作产生了深远的影响。
他深刻认识到中国社会的问题和人民的苦难,通过作品揭示社会现实,批判封建文化,呼吁社会变革和人民解放。
他的作品以其深刻的思想和对人性的关注而成为中国现代文学的经典之作。
鲁迅的历史背景也使他对西方文化有独到的理解和吸收,为他的创作提供了新的思路和表现手法。
同时,他参与了辛亥革命和新文化运动,与当时的社会运动和思潮相结合,使他的作品具有强烈的时代性和社会意义。
总之,鲁迅的历史背景是他创作的重要基础和动力,这种背景使他深入了解社会现实,对封建文化进行批判,同时受到西方文化和社会运动的影响,形成了独特的创作风格和思想内涵。
浅析日本作品翻译对鲁迅文学思想形成的影响力r——以《苦闷的象征》为例徐娇玲【摘要】鲁迅不仅是一位伟大的文学家,还是一位伟大的翻译家.可以说,鲁迅的翻译不仅影响了他人,更重要的是对他自己的思想形成及文学创作的影响也很深远.但遗憾的是,研究者们将太多的目光集中在他的创作及文学作品上,对他的翻译研究,特别是翻译对鲁迅的影响方面的研究是少之又少.以《苦闷的象征》为例,浅析日本作品翻译对鲁迅思想形成的影响力.【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》【年(卷),期】2016(033)001【总页数】2页(P101-102)【关键词】日本作品翻译;鲁迅;《苦闷的象征》【作者】徐娇玲【作者单位】沈阳师范大学, 辽宁沈阳 110034【正文语种】中文【中图分类】I210.93鲁迅不仅是一位伟大的文学家,还是一位伟大的翻译家。
可以说,鲁迅的翻译不仅影响了他人,更重要的是对他自己的思想形成及文学创作的影响也很深远。
但遗憾的是,研究者们将太多的目光集中在他的创作及文学作品上,对他的翻译研究,特别是翻译对鲁迅的影响方面的研究是少之又少。
以《苦闷的象征》为例,浅析日本作品翻译对鲁迅思想形成的影响力。
日本作品翻译;鲁迅;《苦闷的象征》鲁迅被公认为20世纪中国最伟大的文学家之一。
他的作品具有超时代的力量,不仅对当时的社会产生深远的影响,对当下的中国社会也有不可磨灭的影响力。
研究者们从各个方面对鲁迅及其文学作品进行了全面详尽的介绍及解读。
鲁迅是文学家,同时也是一位伟大的翻译家,他翻译的作品丝毫不少于他的创作。
鲁迅翻译的作品数量巨大,内容丰富。
在长达三十三年的时间里,他译介了俄国、日本、德国、荷兰、西班牙等十四个国家近百位作家的二百多部作品,翻译字数近五百万。
学者们按照翻译思想及翻译方法的不同,把鲁迅的翻译活动分为早期、中期和后期。
鲁迅早期的翻译主要是以科学小说为翻译对象,希望通过翻译介绍科学小说来实现他救国救民的人生理想。
主要翻译作品有《月界旅行》等;鲁迅中期的翻译更加成熟,主要翻译作品《一个青年的梦》《现代日本小说集》《苦闷的象征》《出了象牙塔》等;鲁迅晚期的翻译作品数量最多、成果最为辉煌。
论xx文化对xx创作的影响摘要鲁迅作为现代文学的领导者,他的文学创作中受到了多种外来文化的影响,但是其中影响最深刻的还是果戈里和尼采,所以这里主要探讨下果戈里对鲁迅创作的影响。
关键字xx外来文化果戈里xx鲁迅(1881-1936),是20世纪中国最伟大最具代表性的作家,也是伟大的爱国主义者和无产阶级民主战士。
鲁迅的作品一方面揭露和批判了中国旧社会的黑暗、封建礼教对人性的束缚、强压在国人身上的精神枷锁、旧中国人民的劣根性、民众的、麻木不仁和缺少民主觉悟性;另一方面他倡导个性解放,呼吁个人自觉敢于参与社会变革,并且和封建势力及反动派进行抗争。
他不仅对中国民族文化有很好的发扬,且始终采取开放的文化态度,吸收了许多外来文化,而这些外国文化对鲁迅的创作产生了很大的影响。
其中俄苏文化、日本小说、尼采的哲学思想、达尔文的进化论和西方的象征主义及浪漫主义对他的影响尤其较大。
在各国文学中,鲁迅最为关注的就是俄国的作品,因为中俄两个国家现实生活中有一些相似处,两个民族的社会生活和时代情绪上也有某些相似处。
但在俄国文学中,陀思妥耶夫斯基的惨烈、安德烈夫的惊恐、勃洛克的基督式悲悯、在中国文学中很难找到,也许是鲁迅从中找到了一丝光亮。
在绝望中的人,若能苦苦斗争,不惜与黑暗抗击,甚至同归于尽,那么生命的力量就显得格外强大了。
鲁迅不仅翻译了许多俄苏文学作品,介绍到中国来,并且还受到了极大的影响,在许多作品中都可以找到俄苏文化的影子。
谈及果戈里对鲁迅的影响,一定不会错过两部《狂人日记》的对比,果戈里笔下的“狂人”与鲁迅先生塑造的“狂人”在对现实的批判上确有相似之处,两部作品都选以日记体裁,主人公都是狂人,都采用讽刺手法表现现实的残酷,但两个“狂人”在本质上是截然不同的艺术典型。
前者是一个受沙俄时代封建统治制度迫害而发疯的小人物,是一个真正的疯子。
而后者却是一个觉悟了的青年受到封建制度压抑而癫狂,他更多的是象征、影射。
作者的情感也是不同的,果戈里虽然从一定程度上反映了沙俄统治的黑暗,但更多的是对小人物痛苦生活经历的同情,以及一种悲观厌世的情绪。
外国文学对中国现当代作家的影响中国现当代作家受外国文学影响的程度,不同作家之间存在差异。
有的作家经历过严格的古典文学研究和训练,对外国文学接触较少,对外国文学的影响相对较小;有的作家则游历世界,广泛接触不同的文化和文学,深受多元文化的影响。
但总的来说,外国文学对中国现当代作家的影响是不可忽视的。
首先,从中国近现代文学的历史上看,外国文学对中国文学发展产生了巨大的影响。
从19世纪末期至20世纪初期,新文化运动掀起了一场文学革命,中国文学开始向西方文学取经。
鲁迅、茅盾、老舍等一代文豪开始翻译外国文学作品,他们受到了许多西方文学流派如现代主义、自然主义、现实主义等的影响,使中国文学开始了从传统向现代化的历程。
而这一历程也为中国现当代作家开拓了更广阔的文学天地,使得他们也能够更加通晓世界文化及其艺术文学成果。
其次,受西方文化与生活方式的影响,有很多中国现当代作家已经脱离了传统文化与生活常规,“在外面”获得了自由发挥的空间和更多更广的视野,他们所产生的作品更多地表现了当代世界的现实情况和观念。
例如余华的小说《活着》,通过讲述二十世纪中国大事和草根生命体验,融进了人类文化体验,使作品在跨文化交流中更具有影响力。
第三,外国文学也影响了中国作家的语言表达。
中国作家在翻译外国文学作品时,常常会研究各种不同的语言表达,从中汲取灵感并吸收其中写作的要素。
例如王朔受到美国牛津学派的影响,自己的文体和语言方式也逐渐转变,使得他的小说风格更加异乎寻常。
互联网时代的到来更进一步加深了中国作家和外国文学之间的互动,文学浪潮也由此而生。
目前中国的年轻作家们更容易与外国文学接轨,并在此基础上获得创作的更多灵感,比如,莫言的作品便受到了世界文学的高度评价。
总体来看,外国文学对中国现当代作家的影响是客观存在的,其中不仅有对西方文化深挚的知识和艺术领域的高度认识,更洞察了当代社会的状况和未来可能的倾向。
虽然这种影响是历史性的和社会性的,但对于中国现当代作家的成长进程和个人接受性,颇有可塑性、启示性和创新性。
论鲁迅受外国文学思想的影响
鲁迅生在腐朽、屈辱的晚清时代,黑暗的社会现实激起了爱国人士变革的要求,鲁迅从青年时代开始,就寻找着救国救民的道路。
他从西方资产阶级武库里找到了进化论和个性主义,以此作为革命斗争的武器。
在《论睁了眼看》里,他对过去那些粉饰现实的“瞒和骗”的旧文艺,作了严肃的批判,并且指出:“没有冲破一切传统思想和手法的闯将中国是不会有真的新文艺的。
”鲁迅自己就是这样的闯将。
他的小说,不但在思想上冲破了“瞒和骗的大泽,”“将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以聊救”,表现了启蒙主义者的特色,而且在手法上,也冲破了“大团圆”的公式,而具有悲剧结构与戏剧气氛。
鲁迅的小说,吸收了外国文学的先进经验,采用了许多外来的表现手法,在外表上完全没有章回小说的痕迹。
鲁迅在南京求学时,就接触到很多新知识,特别是《天演论》一书,对他影响甚大。
到日本之后,广泛地接触到西方文化,他的思路更加开阔了。
不过,鲁迅不是将新思潮用来丽辞饰句,追逐时髦,而是想寻找新的思想武器来解决中国的出路问题。
所以,鲁迅的文章,决不是泛泛之谈,总是具有针对性,提倡什么,反对什么,务求解决中国的现实问题。
他的文艺工作就是从介绍外国文艺开始的,翻译域外小说,目的都在引进外国文艺新思潮,来促进中国文艺的新生,推动中国文艺的发展。
为了使我国独立于世界民族之林,迅速地发展我国的新文艺,鲁迅还提出了著名的拿来主义。
鲁迅最早介绍摩罗诗人,因为中国的传统文艺深受儒家思想的束缚,缺乏放抗挑战的声音,而中国现实又很需要这种声音,所以鲁迅特别介绍了拜伦、雪莱、易卜生、莱蒙托夫等鼓吹反抗精神界战士,目的在于使中国出现放抗的文艺,唤起人们的觉悟。
首先,鲁迅注意研究新的世界观,因为这决定了人们的人生态度。
他正是在这个意义上,重新向国人介绍进化论。
但他没有停留在眼福的译述上,而是向前推进了一步。
在《人之历史》中,他追述了进化论形成的历史,并着重介绍了海克尔的种系发生学,这说明,进化论的提出,并不是偶然的,也不是达尔文编造出来的,它既有充分的事实根据,也有前人的研究成果做基础。
达尔文只不过是集大成者,而海克尔也是达尔文学说的讴歌者与发展者。
在《摩罗诗力说》里,鲁迅进一步将西方哲学思想和中国传统哲学思想加以比较,找出了中国人退步的原因。
比如,同时对社会斗争厌倦,想要逃避而又逃避不了时,在西方哲士,就运其神思,创为理想之邦,从柏拉图之《理想国《》开始,作这种追求者不知有多少人,他们是寄希望于将来,“神驰所慕之仪的,日逐而不舍,要亦人间进化之一因子欤?”而中国爱智之士,却与西方不同,他们心神所注。
鲁迅指出这种学说与人类进化的史实是背道而驰的,与西方思想,犹水火之不能相容。
所以抱这种念头者,“为无希望,为
无上征,为无努力“,不是自杀以从古人,就是终身无可希冀经营,束手浩叹。
鲁迅在介绍拜伦等人的生平事迹时,就着重介绍他们对封建社会习俗的反抗,从而推动社会的前进。
其次,鲁迅热情地介绍西方的科学思想。
鉴于中国科学落后,守旧迷信思想严重,鲁迅在《科学史教篇》里系统的介绍了欧洲科学发展史,用具体的事实说明科学的发达与否社会的发展和国家的兴衰有着密切关系。
鲁迅并且进一步分析了历史上科学兴衰的原因。
他赞扬古代希腊古罗马的学者们“毅然起叩古人所未知,研索天然,不肯止于肤廓“的探求精神,认为这是推动科学发展的重要因素;而对于中世纪阿拉伯人在基督教中兜圈子,翻译诠释之业大盛,则大为不满。
鲁迅在评价科学史时,很注意方法论对科学事业发展的影响。
他在评述中世纪阿拉伯人科学不及前代发达的原因时,除了政治社会因素外,还指出了方法论的缺陷。
而对于十五六世纪以后科学事业的复兴,鲁迅除了介绍哥白尼的太阳系说和伽利略的天文学、力学之外,还着重介绍了培根的《格致新机》和笛卡尔的《哲学原理》。
培根的著作,“序古来科学之进步,与何以达其主的之法”,讲的就是方法论问题。
鲁迅评价了培根的归纳法,也指出了他的缺点是没有经验,而且《新工具》第二部没有问世,只讲归纳法而不讲演绎法,也有片面性。
而笛卡尔的方法则全由演绎法组成,又偏至另一面去了。
鲁迅从不讳言他的小说创作所受的外国文学的影响。
他说“大约所仰仗的全在先前看过的白来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备一点也没有。
”一把三四年顷,俄国的果戈理就已经写了《狂人日记》,一八八三年顷,尼采也早借了苏鲁支的嘴,说过‘你们已经走了从虫到人的路,在你们里面还有许多分是虫。
你们做过猴子,到了现在,人还尤其猴子,无论比哪一个猴子’的。
而且药的收束也分明留着安特莱夫是的阴冷。
鲁迅小说创作中所受的外国文学的影响,严格的说,并不局限于文学的范围,而涉及整个文化思想领域。
但在创作思想上,则俄国及东北欧的现实主义文学对他的影响更大些,其中特别明显的是果戈理、安特莱夫等人。
鲁迅的小说创作,不但在作品的思想内容上接受了他们反压迫反侵略的思想影响,而深刻的提示出了“上流社会的堕落和下层社会的不幸”,而且在艺术构思和表现方法上,也深受他们的影响。
这不仅表现在个别的篇幅,如《狂人日记》收到果戈理同名小说的启发,《药》的构思很接近于俺特来福的《齿痛》;而且在整个艺术特色上,也多少收到果戈理、契科夫等人的影响,更不用说小说的某些外部的结构方法了。