语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:263.53 KB
  • 文档页数:4

顺 利进 行 , 以翻译 行 为 具 有 多 种选 择 组 合 的性 所 质, 而做 出选 择就 是 为 了顺 应不 同 的翻译 目的 、 语
境 等等 。
字 幕 翻译 是 翻 译 的一 种 特 殊 形 式 , 不 仅 是 它 两 种语 言 的转换 , 是 一 种 文 化 传输 和移 植 的 过 更 程, 一种 以 目的语 观众 为接 受者 的翻译 。所 以 , 根 据 影视 翻译 的特 点 , 幕翻 译“ 仅是 语言符 号 的 字 不
断做 出选择 和顺 应 的过程 , 而且 , 翻译 不仅仅 是一 般 的语 言选择 过 程 , 是 一 种 双语 转 换 过 程 中更 更 为复杂 的语 言选 择过程 , ] _ 如在选 取原 语材 料 时 , 3
《 英雄 》 部 武侠 经 典 影 片 由张艺 谋 20 这 0 2年 导 演 , 得很 高 的 票 房并 受 到 海 外 一致 好 评 。该 获
著名语 用学 家维 索 尔 伦 在他 的新 著 《 用 学 语 新解 》 d rtn ig P a mai ) 书 中 提 出 ( es dn rg t s 一 a c
的“ 应 论 ” 以 全 新 的 视 角 去 理 解 和诠 释 语 用 顺 ,
收 稿 日期 : 0 91 —8 2 0 —22 作 者简 介 : 张云 霞( 9 1) 女 , 苏淮安人 , 18一, 江 助教 。
具 有 以下 三个特 征 : 变异性 、 商性 和顺应 性 。语 协
言 的这 三种 特性 相互 联系 , 密不 可分 , 构成 了语 言 运 用 的基本 要素 , 为 翻译 学 提 供 了新 的研 究视 并
角, 注入 了新 的活力 。
同一切语 言 交 际 活动 一 样 , 翻译 也 是 一个 不
6 5
21年第 1 00 期
音 职甚 术学 学报 鸟 技
义 的非 语 言因素 。非 语言 因素包括 某种语 言 的历
史 、 会制 度 、 俗 习惯 、 社 风 思维 方 式 以及不 成 文 的
引 言


学 。1 认为语 用 学讲语 言 的使用 , 是讲语 言 的 _他 ] 那
选择过 程 , 而语 言 的选 择则 指从 语境 、 言结构 等 语
改 革开放 三 十 多年 , 中外 影 视 文化 交 流 日益 繁荣 。译 制 片作 为 中外 跨 文 化 流 通 的产 品表 现 , 不 仅活跃 了影 视 文 化市 场 , 足 了多 样 化 的 消费 满
效 的途径 。
维索尔伦认为语言的使用 , 说到底就是“ 一个
不 断选 择语 言 的过 程 , 管 这 种选 择 是 有 意 识 的 不
还是无 意识 的 , 不 管它 是 出于 语 言 内部 还 是 语 也
言外部 的原 因” l而语 言使 用者 之所 以能够 在语 。2 _ ] 言使用 过程 中做 出种 种 恰 当 的选 择 , 因为 语 言 是
片 由 Ln aJ ia id a i v n翻译 ,其 所 译 的 作 品 还有 《 霸
需 要 确定 材 料 选 自的 国别 、 者 、 作 文本 等 , 取 材 选
料 后 , 者 要 面临 对 原作 者 文 化 立场 、 译 翻译 策 略 、 翻译 目的 的选择 等 。选择 的 目的就 是使交 际得 以
王 别姬 》《 、荆轲 刺秦 王 》 。他 为 中 国影 片打 入 国 等 际市场 , 出了不小 贡献 。本 文主 要 以其 译作 《 做 英
雄》 作为 分析对 象 , 探析该 译 文如何 有效 地顺 应交 际语 境 和语言语 境 , 来传 达该 影片 的情节 和 内容 。
二、 顺应 与翻译
第2 3卷第 1 期
21 0 0年 2月
眚 取甚 名 技术净 学报
J u n lo n d o Te h ia l g o r a fQig a c n c l Co l e e
Vo . 3 No 1 12 .
Fe . 2 1 b 00
语 境 顺 应 视 角 下 雄 字 幕 翻 译 英 的

方面 , 动态地 根 据 不 同 的心 理 意 识 程度 而 做 出的
某 种顺 应 。
需求 , 为建设 社会 主义 精神 文 明的重要 内容 , 成 而 且 以独 特 的艺 术方 式为 广大 人 民群 众带 来 了异域 风情 , 审美 品位 , 示 了一 片丰富 多彩 的活生 生 的 展 外 部世 界 。但 由于不 同的文 化具有 不 同的符 号 系 统 , 以在文 化间 相互交 流传 播过 程 中 , 所 存在 着 巨 大 的 困难 , 即语 言 障碍 , 翻译 的 出现 , 好地 解 而 很 除了这 一阻碍 跨 文 化传 播 的制 约 因 素 , 不 同文 使 化 间 的交 流成 为可 能 。字 幕 翻译是 一种 特殊 的翻 译形 式 , 目的就是 提供 与影 片相 关 的 、 其 有效 的信 息, 帮助 中国观众 寻找到 与原 电影 沟通最 简便 、 有
张 云 霞
( 中国矿 业 大 学 外 文 学院 , 江苏 徐 州 2 11) 2 16 摘 要 : 言顺 应论是 一 个极 富解释 力和 适应 性 的理论 , 语 它对 翻译理 论研 究有很 强的借 鉴作 用 。顺应
论 认 为顺应 性是人 类语 言 的重要特 征之 一 , 翻译 是一 个根据 语境 不 断进 行 顺应 性 选择 的动 态过 程 , 译者 在翻译 过程 中必须考 虑对 译语语 境 以及译 文 的语 言结构 的顺应 。本 文主要 从语 用学视 角探讨 了语 境顺 应对 电影《 英雄 》 字幕 翻译 的影 响 , 出了语 境动 态顺 应在 字幕 翻译 中的 重要性 。 指 关 键词 : 顺应 论 ; 境 顺应 ; 语 字幕翻 译 ;英雄 》 《 中图分 类号 : 1 . 文献标 志码 : 文 章编 号 : 6 22 9 (0 0 0 -0 50 H3 5 9 A 1 7 —6 8 2 1 ) 10 6 —4