从顺应视角看汉诗英译中译者主体性的体现

  • 格式:pdf
  • 大小:240.68 KB
  • 文档页数:3

18 9 7年 , 益 于 进 化认 识 论 (v lt nr ps mooy 得 eo iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱayeie lg ) uo t
的语言顺应论 ( igii A at i hoy 由比利 时语 言 Ln usc dpa o T er ) t tn
学 家 耶 夫 ・ 索 尔 伦 (e eshee ) 式 提 出。 19 维 Jf r urn 正 V c 9 9年
歌的英语翻译不是普通的翻译 事业 。它涉及到诗歌原作 、 译 者 、 文读者与译语环境等不同的重要领域 。作为语用学 中 译

语言使用 中, 语言选择必 须与语境相顺 应。语境 分两大类 ,
即交 际语 境 和语 言 语 境 。交 际 语 境 又包 括 社 交 世 界 、 理 世 物 界 和 心 理 世界 。 维 氏 ( 9 9 在 语 言 顺 应 理 论 中 指 出 , 言 19 ) 语 的 选 择过 程 是 语 言 结 构 与 语 境 之 间 的 动 态 顺 应 过 程 。 语 言
中图 分 类 号 : 5 H19 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 2—1 1 (0 9 0 0 8 0 17 0 2 20 )2— 0 5— 3
让国外读者充分领略并欣 赏中国古典 传统文化 的广博 浩繁 , 是众多翻译工作者毕生为之奋斗 的 目标 。其中诗歌翻
译 是 文学 翻 译 中 最 难 处 理 的 文体 。诗 歌 是 内 容 、 式 、 格 形 风
符 蓉
( 中南 大 学 外 国语 学 院 ,湖 南 长 沙 ,40 7 ) 10 5

要: 诗歌翻译 的过程 , 实就是诗语顺应再造 、 其 选择再 生的过程 。文章 以汉诗英译 为平 台, 用语 言顺应论 来描绘 与
分析翻译活动 中译 者的动态顺应 与能动选择 , 并结合 内容 、 式、 形 风格三个维度来 阐释译者如何在 诗歌翻译过 程 中顺应交 际 语境与语 言语境作 出恰 当选择 , 以实现其翻译意 图。 关键词 :顺应论;汉诗英译 ; 者; 译 主体性
意识 的还 是 无 意 识 的 , 不 管 它 出于 语 言 内部 的原 因还 是 出 也 于语 言外 部 的 原 因 。 ”而 翻译 作 为一 种 跨 文 化 的 语 言 交 际活 动 更 是 如 此 。 王 建 国 博 士 ( 0 5 曾 提 出 , 译 交 际 的 过 程 20 ) 翻 和结 果 是 动 态 顺 应 的 过 程 和 结 果 。在 顺 应 论 框 架 下 的 翻 译 活 动 不 但 是 一般 的语 言 选 择 过 程 , 是 一 种 语 码 转 换 过 程 中 更 多 层 次 多 方 位 的更 为 复 杂 的顺 应 和 选 择 过 程 。 翻 译 中译 文 语 言 的选 择 要 根 据 不 同语 境 和 不 同 语 言结 构 变 化 , 以最 大 限 度 地 满 足 双方 交 际 意 图 。 它 不 仅 具 备 所 有 单 语 使 用 选 择 时
维氏又以专著形式即《 语用学新 解》 Unes n igPa m t ( dr adn rg a— t
is系 统 地 介 绍 了该 理 论 。按 维 氏 ( 99 的说 法 , 用 学 是 c) 19 ) 语
从 认 知 、 会 和文 化 的角 度 对 语 言 行 为 的功 能 性 综 观 。语 言 社
个 新 的研 究 视 角 , 言 顺 应 论 从认 知 、 化 、 言 的 综 合 角 语 文 语
度, 全方位地考查语言使用过程中的选择 与顺应。这为诗歌
翻译 中研 究 译 者 主 体性 提 供 了新 的 思 考 方式 。


顺 应 论 ・ 译 ・ 者 主 体 性 翻 译
的使用是 “ 一个不断 的选择语 言的过程 , 不管 这种选择是有
的使 用 过程 是 一 种顺 应语 境 与 交 际 意 图 的 过 程 , 是 语 言 使 也 用 者不 断 做 出语 言选 择 的过 程 。从 语 言本 身 的特 点 看 , 言 语
的一切特征 , 而且 还呈现 出翻译 活动 自身 的选 择性 , 体现跨
学科 特性特征 。维 氏的语 言选择综观使 人们全 面认 识 翻译 过程 的本质和复杂性 , 为探讨翻译的本质提供 了颇具指导意
语言的变异性是泛指语言具有一系列可供选择的可能性商讨性是指所有的选择都不是机械的或严格按照规则做出的而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的顺应性是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通从而满足交际的需要
第 8卷 第 2期 20 0 9年 o 4月
邵 阳学 院 学 报 ( 会 科 学版 ) 社
义 的诠 释 和 理 论 依 据 。
使用者之所 以能够在使用语言 的过程 中做 出种 种恰 当的选 择, 是因为语言具有变异性 、 商讨性 和顺应性 。语 言 的变 异 性是泛指语言具有一 系列可供选择的可能性 ; 商讨性是指 所
能 突显 译 者 在 翻译 活 动 中 的 能 动 性 与 创 造 性 。 中 国 古 典 诗
的需要 。其 中变异性为顺应提供 了可能 , 而商讨性则是顺应
的手 段 。语 言 顺 应 性 是 人 类 语 言 的 基 本 特 征 之 一 。 这 种 顺 应 性 主 要 表 现 在 以 下 四个 方 面 : 语境 顺 应 、 言 结构 顺 应 、 语 顺 应 的 动 态 性 和 顺 应 过 程 的 意 识 程 度 。维 氏 ( 99) 为 , 19 认 在
有的选择都不是机械的或严格按照规 则做 出的, 而是在 高度
灵 活 的原 则 和策 略 的基 础 上 完 成 的 ; 应 性 是 指语 言能 够 让 顺 其使 用者 从 可 供 选 择 的项 目中 作 灵 活 的 变 通 从 而 满 足 交 际
的统一体 。诗歌翻译是译 者在跨文化 交际 中所 承担的最艰 难的任务 。正是由于诗歌 翻译任务 的复杂性和 多变性才更
J un l fS a y n nv ri ( o i ce c dt n o r a o h o a g U ies y S ca S i eE i o ) t l n i
VO . No 2 18 .
Ap . 0 9 r2 0
一 语 言研 究
从 顺 应 视 角 看 汉 诗 英 译 中 译 者 主 体 性 的 体 现