儿童期待视野与儿童文学翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:478.40 KB
- 文档页数:3


接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】
翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。
一 接受美学
接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。
二 儿童文学翻译中的接受美学 当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。一般来说,翻译儿童文学作品要特别注意语体、童趣再现、和文化信息的处理。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
目的论视角是一种从实践角度出发分析翻译问题的方法,强调翻译的目的是为了满足特定的实践需求。在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。
儿童文学的翻译目的是为了传达给儿童读者一种特定的文化意义和价值观。儿童文学通常具有教育和启发的功能,通过故事情节、人物形象和情感表达等方式引导儿童思考和感受。翻译时,需要根据故事的特点和主题,选择合适的译文策略和技巧,使译文能够传达原文所要表达的文化意义和价值观。对于一些带有民族特色和地域文化的儿童文学作品,翻译者可以采用注释、解释等方式来介绍相关文化知识,帮助儿童读者理解和接受译文中的文化元素。
目的论视角强调翻译的目的是为了满足特定的阅读需求和审美要求。儿童文学的翻译既要考虑儿童读者的语言能力和认知能力,也要考虑他们的阅读习惯和审美情趣。翻译时,需要选择合适的译文风格和语言表达方式,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美要求。对于幼儿文学作品,翻译者可以使用简单明了、饶有趣味的语言表达,使译文更容易被儿童理解和接受。
目的论视角还强调翻译的目的是为了促进跨文化交流和理解。儿童文学的翻译不仅要考虑目标语言和文化,还要关注原文的语言和文化。翻译时,需要在保持原作风貌的基础上,考虑目标语言和文化的接受能力和喜好,并通过合适的译文策略和技巧,促进原作在目标文化中的沟通和交流。翻译师可以根据目标文化中的特点和背景,对人物和地名进行译名处理;还可以根据目标文化的常识和习惯,对原作中的文化象征和隐喻进行恰当的解释和调整。
在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。通过关注翻译的目的,翻译者可以更准确、更恰当地传达原文所要表达的文化意义和价值观;通过考虑儿童读者的阅读需求和审美要求,翻译者可以选择合适的译文策略和技巧,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美情趣;通过促进跨文化交流和理解,翻译者可以在保持原作风貌的基础上,使原作在目标文化中得到更好的传播和发展。
龙源期刊网
从接受美学角度探索儿童文学翻译策略
作者:梅玲
来源:《读书文摘(下半月)》2019年第02期
[摘 ;要:儿童作为社会中的特殊群体,儿童的健康成长关乎祖国的未来。当下国外儿童文学作品的翻译,需要译者从接受美学理论的基础上进行儿童文学的翻译,以达到站在读者的角度,将读者的阅读需求作为首要衡量标准,提供更为优质的国外儿童文学翻譯作品,以便儿童更好的汲取国外的文学精华。
关键词:儿童文学;翻译;美学;探索;语言文化]
儿童是社会中的一个特殊群体。儿童的成长变化关乎祖国未来发展。儿童文学阅读是促进儿童“德智双发展”中关键一环,符合“为国家知识创新体系以及现代化建设提供充足人才”基本战略要求。
儿童文学可根据语言与文化区别简要分为国内儿童文学与国外儿童文学。熟识我国传统文学文化是每个公民的义务,吸收外国文学精华,“取其精华,去其糟粕”,同样对人才培养起到重要作用。我国学术界早已认清这点。针对儿童文学翻译进行深入探讨,积极引入国外经典儿童著作并尝试多角度翻译探索,其意义与重要性毋庸置疑。
一、接受美学
接受美学理论由姚斯、伊瑟尔于上世纪60年代开创。接受美学理论主要强调“读者接受”,挑战传统的作者中心论与文本中心论的范式,开创出一片新天地。其核心概念有三:读者的“期待视野”、“文本的‘召唤结构’”和“视域融合”原则。
读者期待视野是指当阅读一部分作品时,读者的文学阅读经验组成的思维定向或先在结构。文本的“召唤结构”是“作品的意义不确定性和意义空白”,促使读者积极寻找作品内涵,赋予读者参与作品意义构成的权利。有限的文本便生成了意义的无限可能。召唤性是文学文本最根本的结构特征。“视域融合”原则是读者在理解阅读时带有自身前见从当下情景出发,去和文本“视域”相接触,把握文本所揭示意义的过程。
儿童期待视野下的童话翻译简论——以金波童话译本为例的开题报告
一、研究背景及意义
童话作为一种特定的文学类型,无论在西方文化还是东方文化中都具有重要的地位。童话中包含着大量的象征性语言和形象,这些象征性语言和形象可以激发儿童的想象力,并引导他们受到不同的文化影响。翻译是将不同语言和文化之间的交流桥梁,对儿童童话类文学作品的翻译和传播至关重要。金波是我国著名的童话翻译家,在童话翻译领域有很高的声誉,其童话译本被广泛应用于我国儿童的课堂教学和家庭阅读。本文旨在通过分析金波童话译本,深入探讨金波童话译本在儿童期待视野下的翻译策略和技巧,探讨童话翻译的规范性、可读性、可理解性和接受度等问题,旨在为我国童话文学作品的翻译和传播提供借鉴。
二、研究内容
1、童话翻译的重要性及翻译难点分析;
2、童话儿童期待视野的分析和童话中所包含的文学元素;
3、金波童话译本的翻译策略和技巧的分析;
4、童话翻译的规范性、可读性、可理解性和接受度的问题探究;
5、结合金波童话译本的实际翻译案例,分析其翻译的成效和局限性。
三、研究方法
本文将采用文献资料法和实证研究法相结合的方法进行研究。首先对童话的翻译理论进行梳理和分析,研究童话的文学特点及其与翻译之间的关系。其次对金波童话译本的翻译策略和技巧进行分析和比较,运用实证研究方法,结合金波童话译本的实际案例进行深入探究,分析其翻译技巧的成功因素和局限性,提出改善翻译质量的建议和方案。
四、预期结果
本文将通过分析金波童话译本,深入探讨童话翻译的规范性、可读性、可理解性和接受度等问题,为童话翻译研究提供新的思路和方法。同时,本研究将探讨童话文学中的文学特点及其与翻译之间的关系,为我国儿童文学作品的翻译和传播提供参考和借鉴。