译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式
- 格式:doc
- 大小:11.95 KB
- 文档页数:1
《罗密欧与朱丽叶》两种汉译本的描述性研究梁实秋和朱生豪是莎剧翻译的两个代表人物,都采用了白话体散文的形式来翻译莎士比亚戏剧。
有关这两位译者的研究已经做过很多,然而,大部分都采用了规范性翻译研究对译文作出评价,而不是通过描写翻译现象而归纳出对翻译实践有用的理论。
本文作者旨在研究与这两个译者及其译本的相关问题:他们在翻译中采用了什么翻译策略?影响他们翻译策略的因素有哪些?这些因素怎样影响他们的策略?本文选择《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本(梁实秋译本和朱生豪译本),比较在处理莎氏语言方面所用策略,并探讨影响译者选择翻译策略的因素:他们的目的、赞助者及背景。
第一章介绍莎剧的特点及译莎的困难。
戏剧本身的双重性—戏剧文学文本和戏剧表演文本使得戏剧翻译成了一项复杂而有难度的工程,而莎剧自身的语言特点(如素体诗、文化典故、修辞的运用等)使得译莎更加困难。
第二章回顾中国的莎剧翻译,及对梁实秋和朱生豪两位译者的研究。
第三章比较两个译本,分析译者在处理双关语、称谓、文化典故、猥亵语及素体诗方面所采用的翻译策略。
通过分析文本得出在处理素体诗方面二者都采用了白话体散文,然而,梁实秋采用了直译的方法并在理解有困难之处加注,朱生豪则采用意译的方法并对原文做了一些改动以使译文流畅易懂。
最后一章详细描述影响翻译策略的因素。
梁实秋为响应胡适的倡导及本人“读一流书”的主张使其选择译莎,采用直译并努力保留原作风格,朱生豪试图通过演出普及莎剧的目的使其采用意译并对原文内容有所改动以适合中国人的口味并适合舞台演出;梁实秋的赞助者胡适对其提出了明确要求,而朱生豪的赞助者詹文浒没有提出具体要求,因此,梁实秋的译文中有大量注释,而朱生豪译文里则鲜有注释;梁实秋和朱生豪不同的教育背景是他们不同个人风格的原因,而当时的文化背景及诗学形态则是他们采用白话体和散文形式的原因。
本文试图得出结论:译者翻译策略和翻译目的、赞助者及社会文化背景等因素是分不开的。
“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译作者:姚子君来源:《北方文学》2018年第18期摘要:粗俗语作为人类日常交流中一种非正式的语言,闻之不入耳,也不为主流文化所接受,但却是人们日常口语中极为常见的一种表达。
作品反应生活,即使是莎剧当中依然有大量粗俗语的存在。
本文将从莎士比亚早期一部经典著作———《罗密欧与朱丽叶》入手,对作品中粗俗语分类,功能做简单介绍,同时结合梁实秋与朱生豪两位学者的译作选取典型案例进行分析。
关键词:粗俗语;翻译;莎士比亚一、粗俗语的分类笔者通过对罗密欧与朱丽叶这部作品中涉及到的粗俗语进行摘录与分类将粗俗语简单归纳为如下五类,分别是:(1)语气词,表明说话者的态度,这里往往是消极态度的宣泄,如愤怒、不满、蔑视等,与词汇本身的概念意义联系不大。
(桂永霞,2012)例如:他妈的,见鬼的。
(2)咒骂语,即有意识地用一些不入耳的词汇或语句攻击他人,对其心理造成伤害。
例如:混蛋,小杂种等,主要传达说话者自身强烈的情绪。
(3)称呼语,即讲话者对自己或者他人的称呼,例如称呼自己为老娘。
在称呼他人时消极词汇占据很大一部分数量,如称呼女性臭婊子,当然也有一些的词汇是用在关系亲近的人之间表示亲昵或者挑逗,例如猴崽子,呆头鹅等。
(4)性暗指或性双关,这部分语言一般较为隐晦,作者通过隐喻或者双关的修辞手法表达,其深层意义包含或多或少的色情或淫荡成分,如作品中出现的大腿附近的部位等。
(5)明显的性语言,多涉及一定的性器官与性语言,例如谈到男性和女性的生殖器官,处女膜等。
二、粗俗语的作用莎作中的粗俗语是体现莎士比亚精湛非凡的语言技艺的一个重要方面。
笔者在查阅大量相关研究成果的基础上,将其功能概括为文本功能与戏剧功能。
文本功能指的是粗俗语在整个作品构建中所起的作用,有利于刻画人物性格,暗示人物身份地位。
一般而言,身份地位高的人,受教育水平较高,受到的思想道德熏陶较普通人而言更高,因而其语言多选用较为高雅正式的语言。
梁实秋、朱生豪译莎对比研究何津【摘要】[摘要]莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位,其作品是世界文学宝库中的璀璨明珠。
梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家。
文章对两人译莎工作进行了较为全面的对比分析,探讨了其译莎的不同点和相同点。
【期刊名称】哈尔滨学院学报【年(卷),期】2010(031)011【总页数】5【关键词】[关键词]梁实秋;朱生豪;译莎莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位。
他一生创作了37部戏剧,两首长诗和154首十四行诗,他的戏剧题材广泛,情节生动,人物众多,形象鲜明,倾注了人文主义理想,深刻地揭露了社会现实和人性的复杂,被马克思誉为“人类最伟大的戏剧天才”,与他同时代的戏剧家本·琼森则评价他是“时代的灵魂”,“不属于一个时代而属于所有的世纪”。
历史证明了莎士比亚作品的永恒魅力:莎作被译成语言之多,仅次于《圣经》,而有无莎翁译本也成为衡量一个国家文化水平的标准。
毫无疑问,洋洋二百多万字莎氏作品的翻译,对任何人而言,都是极大的挑战。
梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家,本文拟对梁实秋与朱生豪译莎工作进行较为全面的对比分析,探讨其译莎的不同点和相同点。
一、梁实秋、朱生豪译莎的不同点1.翻译动机和动力梁、朱译莎的翻译动机异中有同:相同的是都认识到了莎翁作品的价值并经人引导才走上译莎之路;不同的是梁主要是从翻译一流作品的文学与文化价值的角度考虑,而朱则是出于高度的爱国主义精神。
梁深知莎氏作品在世界文学中的分量和地位,在他看来,莎翁全集是“一部超越时代与空间的伟大著作,渊博精深,洋溢着人性的呼吸。
”[1](P350)他非常反对毫无选择地翻译外国作品,极力主张译介一流的作品,即反映永久人性的经典著作,而莎氏作品无疑是最值得译介的一流作品。
1930年底胡适先生就任中华教育文化基金董事会编辑委员会的主任委员,他热心翻译事业,拟定了一个很大的翻译计划,想将一批优秀的外国作品译介到中国,莎士比亚全集的翻译便是其中重要的一项。
《罗密欧与朱丽叶》和《梁祝》的对比研究[Abstract] Romeo and Juliet and The Butterfly Lover are twowell―known literary creations in the western and Chinese histories. Both are classified as great love tragedies in that their heroes and heroines all first struggled desperately in the conflict between love and feudalism, and at last coincidentally gave up their youthful lives for love. However, owing to cultural discrepancy between western countries and China, a comparative study of these two works deserves even greater appreciation. This paper dwells on their dissimilarities from three aspects: theme presentation, characterization and play construction. It is cherished that such a comparative research will further enhance readers’ appreciation as well as the literary status of these two treasures in the world of literature.[Key words] Theme Presentation; Characterization; Play Construction; Romeo and Juliet; The Butterfly Lover【摘要】《罗密欧与朱丽叶》和《梁祝》是中西文学史上的两大文学巨著,都是感人至深的爱情悲剧,剧中的主人公为了真爱同样挣扎在封建势力与理想爱情的矛盾冲突中,最后又不约而同地为了爱情而舍弃年轻的生命。
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。
梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。
梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。
因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。
自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。
朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。
他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。
梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。
朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。
“音美”效果比较。
选取《威尼斯商人》台词。
GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。
语言新探“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译姚子君 西安外国语大学摘要:粗俗语作为人类日常交流中一种非正式的语言,闻之不入耳,也不为主流文化所接受,但却是人们日常口语中极为常见的一种表达。
作品反应生活,即使是莎剧当中依然有大量粗俗语的存在。
本文将从莎士比亚早期一部经典著作———《罗密欧与朱丽叶》入手,对作品中粗俗语分类,功能做简单介绍,同时结合梁实秋与朱生豪两位学者的译作选取典型案例进行分析。
关键词:粗俗语;翻译;莎士比亚一、粗俗语的分类笔者通过对罗密欧与朱丽叶这部作品中涉及到的粗俗语进行摘录与分类将粗俗语简单归纳为如下五类,分别是:(1)语气词,表明说话者的态度,这里往往是消极态度的宣泄,如愤怒、不满、蔑视等,与词汇本身的概念意义联系不大。
(桂永霞,2012)例如:他妈的,见鬼的。
(2)咒骂语,即有意识地用一些不入耳的词汇或语句攻击他人,对其心理造成伤害。
例如:混蛋,小杂种等,主要传达说话者自身强烈的情绪。
(3)称呼语,即讲话者对自己或者他人的称呼,例如称呼自己为老娘。
在称呼他人时消极词汇占据很大一部分数量,如称呼女性臭婊子,当然也有一些的词汇是用在关系亲近的人之间表示亲昵或者挑逗,例如猴崽子,呆头鹅等。
(4)性暗指或性双关,这部分语言一般较为隐晦,作者通过隐喻或者双关的修辞手法表达,其深层意义包含或多或少的色情或淫荡成分,如作品中出现的大腿附近的部位等。
(5)明显的性语言,多涉及一定的性器官与性语言,例如谈到男性和女性的生殖器官,处女膜等。
二、粗俗语的作用莎作中的粗俗语是体现莎士比亚精湛非凡的语言技艺的一个重要方面。
笔者在查阅大量相关研究成果的基础上,将其功能概括为文本功能与戏剧功能。
文本功能指的是粗俗语在整个作品构建中所起的作用,有利于刻画人物性格,暗示人物身份地位。
一般而言,身份地位高的人,受教育水平较高,受到的思想道德熏陶较普通人而言更高,因而其语言多选用较为高雅正式的语言。
但这并不意味着这部分人群不使用粗俗语,在一些特殊情况下这些身份高贵的人,也会口吐秽语、出言无状,借粗俗语宣泄内心的情感。
浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译作者:肖飞来源:《校园英语·中旬》2014年第08期【摘要】本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的经典双关语为例,结合朱生豪,梁实秋两位翻译家的中译本,探讨如何理解和表达剧中双关语所体现的双重含义,并简单总结出一些双关语翻译方法。
【关键词】莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。
他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。
尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)给pun下的定义是:pun, also play on words--n, an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。
范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。
”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。
(use of a word in such a way as to express one meaning on the surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同
翻译伦理模式
在翻译研究先后聚焦语文学、语言学和文化研究等领域之后,有西方学者提出翻译研究回归到了伦理问题上。
翻译作为一项多方参与的活动,必定涉及道德判断与选择,也就是说翻译必定涉及伦理问题。
翻译家Antoine Berman, Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相关的翻译伦理研究,但Andrew Chesterman对翻译伦理五种模式的阐述被认为是具有代表性的。
他分五种模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理——准确再现原文文本、原文作者;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范伦理——满足特定的文化期待;以及Chesterman 后来加上的第五种伦理:承诺伦理——履行职业道德的规范和誓言。
他的阐述综合了很多既有翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多维视角,本文将运用他的伦理模式分类分析译者的伦理差异。
因为译者翻译伦理观直接影响着译者在翻译过程中做出的选择,所以译者翻译伦理的差异导致译本的千差万别。
本文选择两位著名翻译家朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱丽叶》进行对比研究,从翻译伦理模式角度分析译本,弄清他们是如何遵循翻译伦理,找出各自翻译伦理上的差异,并分析这些差异是如何影响他们的翻译的。