有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探

  • 格式:pdf
  • 大小:263.80 KB
  • 文档页数:4

般 人看来 , 有稿 同传显 然 比无稿 同传 容易 , 助于 提高 同传质 量 。然 而 , 有 实际 同传 中 , 用 的模 式使 不
用有利 也有弊 。通过 理论推 断和实验 分析 目的是证 明下 面命题 : 于有 稿 同传 和无 稿 同传 的 口译 方式 对
优劣性 和难易程 度不 能片 面下定论 , 两种 方式对 1 5译质量 产生 积极影 响 的同时也会 产生 消极影 0 000—9
作者 简 介 : 陈
7 4
康 (9 5 )男 , 东 阳 江人 , 东 省 惠 州农 业 学 校 教 师 , 东外 语 外 贸 大 学在 职 硕 士研 究 生 。 17 一 , 广 广 广

康: 有稿同传和无稿 同传对 口译质量影响初探
度 译 文输 出质 量 , 味追 求译 文 的结 构和 风格 , 方 面导 致输 出过分 冗余 的信息 给 听众 , 一 一 另一 方 面造 成 了说话 者说 话与 口译 输 出时 间上 的不 同步 , 至会 陷入 说话 者 已表 达完毕 , 员还 没有 完全 翻译 的 甚 译 窘境 。此外 , 说话者 很可 能临场 发挥 , 增加 或删减 一些信 息 , 或干脆 脱稿 即兴 演讲 。对 于有 稿 同传 译者 而言 , 由于一边 听 , 边看 讲稿 , 边说 , 表达 的 同时还要 顾 虑说话 者 有没有 变换 讲话 的 内容 , 一 一 在 因此 ,


无稿 同传与有 稿 同传 对 口译质量 的影 响
1同传过 程质 量评估标 准 .
随着 同声传译 在 国际会议 上 的普遍使 用 和推广 ,会 议组 织方 和听众 对 口译员 的 1译质量 要求 越 5
来 越高 , 就要求 口译员 在 1译 过程 中务 必重 视 1译 的质 量 。关于 同传 过程 中质量 优劣 的评 定标 准 , 这 5 5
人名 、 地名 、 数字 , 极大 提高传 达这类 信息 的准确度 。另外 , 将 即使对 于庞 大的信 息量处 理 , 少 了关 也减
联信 息 的漏译 。
3 稿 同传对 口译 质量 的 消极 影响 . 有
有稿 同传 也会对 口译质 量产 生一定 消极 的影 响 , 译员 拥有讲 稿就 会对讲 稿产 生严 重依 赖 , 过度强
陈 康
( 广东 外 语 外 贸 大学 高级 翻 译学 院 , 东 广 州 5 0 2 广 14 0)
摘 要 : 同传 口译 中 , 稿 同传 是 一 种较 为 常 见 的做 法 。 很 多人 片面 理 解 为有 稿 同传 比 无稿 同传 容 易 , 事 实并 在 有 但 非 如 此 。 难度 来 说 , 稿 同传 是 一项 非 常 复 杂 、 度 相 当高 的工 程 。 过 调 查 实验 , 从 有 难 通 分析 论 证 有 稿 同传 和 无 稿 同传 两种 方 式 下分 别 对 口译 质 量 产 生 的 积极 和 消极 影 响 , 明通 过 系统 化 、 步 骤 地 进 行 各 类 有 稿 同传 的训 练 和 注 意 力 分 配 训 证 分
握 全文 的准确信 息 , 口译过程 的发 挥也起 不到非 常大 的作用 。 对
传统 意义上来 讲 . 有稿 同传 的译 员拿 到讲 稿后 可 以一 定程 度上 缓解 紧张 的情绪 和 压力 , 而且 可 以
在讲 稿 上作 一些 标识 , 索应 对 1译 过程 中可 能发 生 的各种 困难 , 别是 对 于可 能 出现 的各种 举 例 、 思 5 特
同声传译 活动 自 14 9 5年 的纽伦 堡军事 审判 会议 起在 全世 界普通 推广起 来 , 由于 同声 传译 采用 几 乎 与发言人 同步 的方式进 行 口译 , 无须 占用会 议 的时问而广 受组织 方 的欢 迎 。同声传译 活动按 手 中有 无说话 者 的讲 稿来 分可分 为有稿 同传 和无 稿 同传 。 这两种 同传模 式均 在会议 口译 中得到广 泛应用 。 在
练对 于 口译 实 践 能力 的提 高是 十 分 必 要 的。 关 键 词 : 稿 同传 ; 稿 同传 ; 有 无 口译 质 量 : 证研 究 实
中 图分 类 号 : 5 文 献 标 识 码 : H0 9 A 文 章 编 号 :0 9 2 6 (0 0 0 — 04 0 10 — 5 0 2 1 )5 0 7 — 3
不 同机构 和 口译研 究者 的认定 方法 不完全 一致 , 主要 的评估 标准 有如 下几个 方 面 : 是信 息传达 准 但 一
确 、 整 。译 员是 否完全 准确 忠实地传 达 了发言人讲 话 的 内容 , 否有漏 译 、 译 。二是逻 辑性 。译员 完 是 误
翻译 时是否 注重表 达的逻 辑 , 否存在前 后搭 配不一 致 的地 方 。三 是流 畅性 。译 员 口译 时是 否表达 流 是
倘若 译员 在会议 召开前几 天甚 至更 长 时间能 拿到说 话 者 的讲 稿 , 无疑 对 口译 具 有莫 大 的帮助 , 那 这样译员 可 以充分利用 时 间查 找 资料 , 悉讲稿 的 内容 , 熟 并作 出一 系列 的标识 . 于 口译 现场发 挥 。 便 然 而 , 多 时候译 员在 开会 前几 分钟 才 能拿 到讲 稿 , 很 在极 短 的时 间 内只能 匆匆 一 瞥其 中 的内容 , 以把 难
利 、 调 、 速使用得 当 、 否 出现不恰 当 的音符 或 噪音 , 响听众 的信息输 入 。 语 语 是 影 四是词 汇使 用准 确 。 译
员 1译 时词 汇的使用 是否 准确 , 5 1 以致妨碍 听众 的理解 或 曲解 了原文 的意义 。五是 语法使 用标 准 。译员 在 口译 时是否存 在语法 混乱 , 只译 出信息 片断 , 言之无物 , 致使 听众不 知所 云 。 2有稿 同传 对 1译质 量 的积极影 响 . : 7
第 1 2卷
第 5期
宁 波 教 育学 院学 报
J 0URNAL 0F NI GB0 I T【 U F EDU A邯【 N NS T TE 0 C 0N
Vo11 No5 .2 . 0c .01 t2 0
21 0 0年 1 O月
有稿 同传和无稿 同传对 口译质量影 响初探