同传基本技巧教学大纲
- 格式:docx
- 大小:19.80 KB
- 文档页数:6
中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。
中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。
第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。
本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。
1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。
本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。
2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。
本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。
同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。
2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。
本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。
2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。
本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。
3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。
本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。
3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。
本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。
第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。
通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。
4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。
《同传实战》课程教学大纲一、大纲使用说明(一)课程的定位及教学目标《同传实战》课程安排在先进的德国BOCH进口红外线同传间隔间完成,真实感受同传氛围,以精讲精炼同传与语言转换技巧为主,更加重注现场性,达到“练习当上场,上场当练习”的实战目标。
(二)实施说明1、教学方法:美国国务院认证口译员和国际认证译员等实践和教学经验丰富国际同传译员亲自执教,在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种使用技巧。
2、教学手段:分阶段授课,每阶段都有明确的教学目标和科学跟踪检测手段,并附有可操作性极强的指导,监督检查每位学生的学习情况。
(三)入学测试内容1、交替传译:主要测试两种语言的口头表达能力和表达质量、短期记忆力、心理素质等,题材难度及形式接近全国翻译资格考试口译二级(中译英,英译中);2、听力:难度及形式接近雅思考试(TOFEL630分、雅思7分以上者免考);3、PPT全英陈述(10分钟)4、考核评估以交替传译为主,听力成绩作为参考;5、入学考试合格方可入学。
一经入学,将签定协议保证为学员进入职业高级会议口译及同传市场提供相关会议经验。
二、课程亮点1、内容安排贴切市场需求,对于在市场中需求频率较高的领域进行专题训练;2、增加专业课老师,拓展学生各专业行业知识;3、同传技巧传授更系统化,阶段性目标更强,效果更显著;4、促成学生养成良好的学习习惯,比如:A.见到别人或电视说什么经常同传的习惯。
B.习惯无障碍看英文台(每周不低于5 小时),并慢慢由听力到翻译过渡。
可先从CCTV9等简单的开始。
C.习惯读ECONOMIST等杂志并由阅读到视译过渡的习惯。
可先从CHINADAILY开始。
D.习惯看中文经济观察报,并开始积累专业术语和缩写的习惯。
(每个人课程结束前至少总结了3类,每类100 个术语)。
E.随身携带中英文字典或电子词典并经常察看的习惯。
以不断提升翻译的准确度。
F.经常学习琢磨精彩口译及同传得意片段的习惯。
同声传译基础课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解同声传译的基本概念、原则和技巧。
2. 学生掌握至少100个专业词汇和常用表达,并能准确运用。
3. 学生了解不同文化背景下的同声传译策略。
技能目标:1. 学生能够运用同声传译的基本技巧,如预测、省略、替换等。
2. 学生具备一定的听力理解能力,能迅速捕捉信息并准确传达。
3. 学生能针对不同场景和话题进行同声传译,语速适中,表达清晰。
情感态度价值观目标:1. 学生对同声传译产生兴趣,愿意主动学习和提高。
2. 学生认识到同声传译在跨文化交流中的重要性,树立正确的职业观念。
3. 学生培养团队协作精神,尊重他人,积极参与课堂活动。
课程性质:本课程为同声传译基础课程,旨在帮助学生掌握同声传译的基本知识和技能,为后续深入学习打下基础。
学生特点:学生为高年级学生,具备一定的英语基础和听力水平,对同声传译感兴趣,但缺乏实际操作经验。
教学要求:注重理论与实践相结合,充分调动学生的积极性,培养其同声传译能力。
教学过程中,关注学生的个体差异,提供针对性的指导。
通过本课程的学习,使学生能够达到上述课程目标,为未来的同声传译工作奠定基础。
二、教学内容本课程依据课程目标,科学系统地选择和组织以下教学内容:1. 同声传译概述:介绍同声传译的定义、分类、应用场景及发展历程。
- 教材章节:第一章 同声传译简介2. 同声传译基本技巧:学习预测、省略、替换等技巧,并进行实践操作。
- 教材章节:第二章 同声传译技巧3. 同声传译中的听力训练:提高听力理解能力,捕捉关键信息。
- 教材章节:第三章 听力训练4. 同声传译词汇积累:掌握至少100个专业词汇和常用表达。
- 教材章节:第四章 词汇积累5. 同声传译实战演练:针对不同场景和话题进行同声传译练习。
- 教材章节:第五章 实战演练6. 文化差异与同声传译:了解不同文化背景下的同声传译策略。
- 教材章节:第六章 文化差异与同声传译教学进度安排:1-2周:同声传译概述及基本技巧学习。
课程名称:小学英语同声传译年级:五年级教材:《小学英语》课时:2课时教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的同声传译技巧,如听力理解、词汇积累、语法应用等。
2. 能力目标:学生能够运用所学知识进行简单的同声传译实践,提高英语口语表达能力。
3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,培养跨文化交流的意识和能力。
教学重难点:- 重点:同声传译的基本技巧和策略。
- 难点:在有限的时间内准确、快速地进行信息转换。
教学准备:1. 多媒体设备,用于播放英语听力材料。
2. 教学挂图,展示同声传译的基本流程和技巧。
3. 词汇卡片,包含常用同声传译词汇。
4. 小组讨论材料,用于小组练习。
教学过程:第一课时一、导入(10分钟)1. 通过播放一段简单的英语对话,引导学生关注听力细节,激发学习兴趣。
2. 介绍同声传译的概念和重要性,简要说明本节课的学习目标。
二、基础知识讲解(20分钟)1. 讲解同声传译的基本流程,包括听力理解、信息处理、语音输出等环节。
2. 强调听力理解的重要性,并教授一些听力技巧,如预测、抓关键词等。
3. 介绍同声传译的语音技巧,包括语速、语调、重音等。
三、词汇练习(15分钟)1. 分发词汇卡片,让学生学习并记忆常用同声传译词汇。
2. 进行词汇游戏,如“谁是快速翻译家”,提高学生的词汇应用能力。
四、小组练习(20分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一段简单的英语对话进行同声传译练习。
2. 教师巡回指导,帮助学生纠正发音和语法错误。
五、总结与反思(5分钟)1. 让学生分享练习心得,总结同声传译的技巧。
2. 教师进行总结,强调同声传译的重要性。
第二课时一、复习与巩固(10分钟)1. 复习上一节课的内容,检查学生对同声传译技巧的掌握情况。
2. 进行简单的同声传译练习,巩固所学知识。
二、实战演练(25分钟)1. 播放一段较长的英语听力材料,让学生进行同声传译练习。
2. 教师提供反馈,帮助学生改进发音和语法。
附件2《同声传译》课程教学大纲课程英文名称Simultaneous Interpreting一、课程基本信息— 1 —二、教学目标(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧.通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质.同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。
(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求.(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务.四、教学内容与学时分配第一章同声传译概论2学时知识点:1.同声传译的概念2.同声传译的发展历史3.同声传译的工作程序4。
同声传译译员素养要求5.影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习— 2 —难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1。
《同声传译》在口译课程设置中的地位2.如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1。
影子练习:课本指定作业2。
同声传译练习:参考书指定练习建议教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第二章同声传译记忆2学时知识点:1.源语单语连续复述2。
源语单语同声复述3.源语单语延迟复述4。
《同声传译》课程教学大纲(英文名称:Simultaneous Interpreting )一、课程说明1、课程编码:05510233032、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口译专业学位研究生的专业选修课之一。
针对同声传译的特点,对视译和同声传译的基本理论知识和主要技能进行了详细介绍,并通过具体的训练方法和场景专题的练习,使学生对同声传译有全面的了解,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的同传任务的口译人才。
6、预备知识:扎实的英汉双语基础和转换能力;接受过交替传译的训练,具有良好的交传能力;具有不同领域基本知识储备。
7、教学目的与要求:(1)要求学生熟练掌握视译基本理论和技能。
(2)掌握同声传译的基础知识和基本技能,掌握同传基本训练方法,能将同传理论技能应用于实践,能够胜任一般常见主题同传及带稿同传任务。
(3)熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:仲伟合詹成,《同声传译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
参考书目:仲伟合,《英语同声传译教程》,北京:高等教育出版社,2008。
王炎强冯超何刚强,《视译基础》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
二、教学内容纲要第一章同声传译概论(学时:2 )第一节同传的发展第二节同传的基本概念和特征第三节同传的工作过程与方式第四节译员素养与要求第二章同声传译记忆(学时:4 )第一节理论概述第二节同传记忆训练方法第三节记忆练习第三章同声传译多任务处理(学时:4)第一节理论概述第二节技能讲解1.同传中的听辨与信息处理2.影子练习3.复述练习第三节技能练习第四章视译(学时:6 )第一节视译基础1.概述:视译的定义、难点、原则和标准2.译前准备第二节视译技巧1.顺句驱动2.转换3.特殊句型处理第三节视译示范与练习第五章同声传译基本原则(学时:2 )第一节同传原则概述1.顺句驱动2.酌情调整3.进退适度4.恰当预测5.信息重组6.流畅准确第二节限时视译训练第六章同声传译技巧(学时:8 )第一节同传技巧概述与分析1.断句2.预测3.增减4.转换第二节同传技巧练习第七章同声传译综合训练(学时:8 )第一节带稿同传篇章练习第二节无稿同传篇章练习第八章模拟会议(学时:2 )第一节模拟会议练习第二节总结。
《同声传译》课程教学大纲英文名称:Simultaneous Interpretation课程编码:050220032总学时:32 理论学时:32 学分:2适用对象:英语专业本科四年级工程翻译方向学生先修课程:口译,高级口译等一、课程性质、目的和任务1. 本课程是英语专业本科生高年级选修课。
目的是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
2. 本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。
二、课程教学基本内容第1章同声传译概论授课学时:2基本内容:1-1 同声传译的概念1-2 同声传译的发展历史1-3 同声传译的工作程序1-4 同声传译译员素养要求重点:同传的程序难点:同传的程序、标准和译员的素养第2章同声传译记忆授课学时:4基本内容:2-1 源语单语连续复述2-2 源语单语同声复述2-3 源语单语延迟复述重点:同传记忆原则难点:同传记忆原则第3章同声传译中的注意力分配授课学时:4基本内容:3-1 理论概述3-2 技能指导重点:注意力分配难点:如何将注意力分配的理论指导具体实践第4章视译授课学时:4基本内容:4-1 何为视译?4-2 如何对视译进行准备工作?4-3 如何练习视译?重点:视译难点:如何练习视译第5章同声传译基本原则授课学时:4基本内容:5-1 顺句驱动5-2 酌情调整5-3 进退适度5-4 恰当预测5-5 信息重组5-6 流畅准确重点:同声传译基本原则难点:如何理解和把握相关原则,并把它们自觉和灵活地用于以后的课堂训练及口译实践第6章同声传译技巧授课学时:6基本内容: 6-1 断句6-2 等待6-3 重复6-4 预测6-5 解释6-6 语气6-7 简约6-8 增补6-9转换6-10反说6-11归纳6-12概括重点:同声传译技巧难点:如何掌握和运用这些技巧第7章同传实战演练:常见会议主题授课学时:6基本内容:7-1和平与发展主题7-2外交事务主题7-3中国经济主题 7-4全球竞争与合作主题7-5体育活动主题7-6科技创新主题7-7教育发展主题重点:会议同传难点:会议同传第8章同声传译设备与同传译员的素质授课学时:2基本内容:8-1 同声传译设备的使用8-2同传译员的工作条件与职业操守重点:同声传译设备的使用难点:如何使用同声传译设备三、学时分配课程总学时为32,其中理论学时32。
学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。
2. 培养学生的听力理解能力和口语表达能力。
3. 提高学生的跨文化交流能力。
教学重点:1. 同声传译的基本概念和特点。
2. 听力理解和口语表达的技巧。
教学难点:1. 同声传译的技巧和方法。
2. 跨文化交流能力的培养。
教学准备:1. 教师准备同声传译的PPT和案例。
2. 学生准备听力材料、口语表达练习。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍同声传译的基本概念和特点,引导学生了解同声传译在现代社会的重要性。
2. 学生分享自己对同声传译的认识和了解。
二、讲解同声传译的技巧1. 教师讲解同声传译的基本技巧,如听力理解、笔记、口语表达等。
2. 学生跟随教师练习听力理解和口语表达。
三、案例分析1. 教师展示同声传译的案例,让学生了解同声传译的实际应用。
2. 学生分析案例中的技巧和问题,并提出自己的看法。
四、小组讨论1. 学生分组讨论同声传译的技巧和方法,分享自己的学习心得。
2. 教师巡视指导,解答学生提出的问题。
五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译的技巧和方法。
2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。
第二课时一、复习导入1. 教师带领学生回顾上节课的学习内容,检查学生对同声传译技巧的掌握程度。
2. 学生分享自己在复习过程中的收获和困惑。
二、听力训练1. 教师播放同声传译的听力材料,让学生练习听力理解和口语表达。
2. 学生分组练习,教师巡视指导。
三、口语表达练习1. 教师提供口语表达的话题,让学生进行同声传译练习。
2. 学生分组练习,教师巡视指导。
四、小组展示1. 学生分组展示同声传译的练习成果,其他学生进行评价。
2. 教师点评学生的表现,指出优点和不足。
五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译在现代社会的重要性。
2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。
教学评价:1. 学生对同声传译的基本概念和特点的掌握程度。
初中同声传译教案课时安排:2课时(90分钟)教学目标:1. 学生能够理解同声传译的概念和基本原理。
2. 学生能够掌握同声传译的基本技巧和策略。
3. 学生能够进行简单的同声传译实践。
教学准备:1. 教室设施:音响设备、话筒、翻译耳机等。
2. 教学材料:同声传译教材或相关资料。
教学过程:第一课时:一、导入(10分钟)教师通过向学生介绍同声传译的定义和重要性,引起学生对同声传译的兴趣。
示例:同声传译是一种实时翻译方式,可以在人们交流时立即将一种语言翻译成另一种语言。
同声传译在国际会议、商务谈判、外交活动等领域中非常重要。
二、基本原理讲解(15分钟)1. 教师向学生解释同声传译的基本原理,包括听力理解、语言表达和信息传递等方面。
2. 教师讲解同声传译的特点,如即时性、连续性和难度等。
三、基本技巧和策略讲解(20分钟)1. 教师向学生介绍同声传译的基本技巧,包括听力训练、词汇积累、口译技巧等。
2. 教师讲解同声传译的策略,如断句技巧、注意力分配、记忆技巧等。
四、实践练习(25分钟)1. 教师准备一些简短的同声传译练习,包括中文和英文之间的翻译。
2. 学生分组进行练习,每组学生轮流进行同声传译。
3. 教师对学生的练习进行指导和评价,给予反馈和建议。
第二课时:一、复习和总结(10分钟)教师带领学生复习上节课学到的同声传译的基本原理和技巧,并进行总结。
二、进阶技巧讲解(20分钟)1. 教师向学生介绍一些进阶的同声传译技巧,如快速搜索词汇、语音转写等。
2. 教师讲解如何运用这些技巧来提高同声传译的准确性和流畅性。
三、实践练习(25分钟)1. 教师准备一些更难的同声传译练习,包括中文和英文之间的翻译。
2. 学生分组进行练习,每组学生轮流进行同声传译。
3. 教师对学生的练习进行指导和评价,给予反馈和建议。
四、总结和作业布置(10分钟)1. 教师对学生的表现进行总结,强调同声传译的重要性和持续练习的必要性。
2. 教师布置一些课后作业,要求学生继续练习同声传译技巧,并加强相关词汇的学习。
英语同传速记技巧教案教案标题:英语同传速记技巧教案教学目标:1. 熟悉英语同传速记的概念和技巧;2. 学习并掌握基本的英语同传速记技巧;3. 提高学生在英语同传领域的听觉辨识能力和速记速度。
教学内容:1. 介绍英语同传速记概念和意义;2. 分析英语同传速记技巧的基本要素;3. 学习常用的英语同传速记符号和缩写;4. 练习在实际场景中运用英语同传速记技巧。
教学步骤:步骤一:引入(10分钟)1. 向学生解释英语同传速记的概念和重要性;2. 引导学生思考在多元文化交流中英语同传速记的应用场景。
步骤二:讲解基本要素(15分钟)1. 介绍英语同传速记技巧的基本要素,如注意力集中、速度控制、语言理解等;2. 分析英语同传速记中的难点和挑战,并提供解决方法。
步骤三:学习速记符号和缩写(20分钟)1. 呈现常用的英语同传速记符号表;2. 解释每个符号和缩写的含义和应用方法;3. 练习书写和识别速记符号和缩写。
步骤四:练习应用(30分钟)1. 分发英语同传录音材料;2. 播放录音,要求学生同步进行速记;3. 分组讨论和分享速记结果,共同纠正和改进。
步骤五:总结和评价(10分钟)1. 回顾学习过程和所掌握的英语同传速记技巧;2. 学生自我评价并提出改进建议;3. 鼓励学生继续实践和提高。
教学资源:1. 英语同传录音材料;2. 英语同传速记符号表;3. 教学投影设备。
教学评估:1. 学生对英语同传速记技巧的理解程度和运用能力;2. 学生在应用实践中的速记准确性和速度;3. 学生在讨论和分享中的合作和表达能力。
拓展活动:1. 鼓励学生参与相关英语同传比赛或活动;2. 提供更多的英语同传速记材料和练习资源;3. 鼓励学生进行自主学习和反思,不断提高速记技巧。
教学反思:本节课的教学重点是教授学生英语同传速记的基本技巧和符号,通过实际练习提高他们的速记准确性和速度。
在教学过程中要充分引导学生思考和分享,鼓励他们发挥创造力和提出改进建议。
《同声传译》教学大纲一、课程描述《同声传译》的教学对象为翻译硕士一年级学生。
本课程为专业选修课。
《同声传译》课程是以培养高素质的日语人材为目标、使学生初步掌握日语同声传译能力的一门重要的课程。
通过本课程的学习,使学生对中日同声传译理论有一个全面的了解,并在此基础上进行中日双语间的同声传译实战练习,通过本课程的学习,大致掌握同声传译技巧,达到初级同声传译水平,结合自己的课外努力,有希望成为合格的同声传译人员。
二、教学目标通过本课程的理论教学和相关实验训练,使学生具备如下能力:1、通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。
2、《同声传译》以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关的知识。
本课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的新闻资料更新教材。
3、学生练习采取多种形式,包括一般的同传练习、主题演讲、模拟会议、模拟记者招待会、讨论会等形式,帮助学生熟悉各种实际的同传场合,帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特点。
4、使学生通过本学期的集中训练初步了解并掌握同传入门应用技能,能胜任最基础难度的同声传译(大会开闭幕礼仪祝词、普适话题主旨发言和非技术性讨论等)工作。
三、教学内容第1单元同声传译概论教学重点:同传设备的使用教学难点:译员素养的培养教学内容:1、同声传译简史2、同声传译特点3、同声传译标准4、同声传译译员素养5、同声传译设备的使用第2单元同声传译基本原则教学重点:基础理论的讲解教学难点:信息的逻辑处理能力教学内容:1、顺据驱动2、随时调整3、适度超前4、信息重组5、合理简约6、信息等值第3单元同声传译训练技能教学重点:信息的前瞻处理教学难点:感官的协调能力教学内容:1、影子跟读练习2、视译练习3、预测技能第4单元同声传译训练技能教学重点:记录符号的积累教学难点:一心多用教学内容:1、分散使用注意力技能2、笔记的使用第5单元同声传译训练技能教学重点:短时记忆教学难点:短时记忆容量的扩容教学内容:1、复述训练2、概括训练3、转述训练第6单元耳语同传训练教学重点:多项精力分配能力教学难点:音量的把握教学内容:1、段落耳语同传2、短文耳语同传3、会话耳语同传第7单元同传基础训练教学重点:源语信息的把握教学难点:瞬时反应能力教学内容:1、句子同传基础训练2、段落同传基础训练3、短文同传基础训练第8单元同传模拟训练教学重点:多项精力分配能力教学难点:节奏的把握教学内容:1、有稿同声传读训练2、有稿同声传译训练3、无稿同声传译训练四、教学安排五、课内实践内容、要求及学时六、教学方法与手段教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,教师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。
课题:《初中英语同声传译技巧训练》课时:2课时年级:初中教学目标:1. 知识目标:了解同声传译的基本概念和特点,掌握同声传译的基本技巧。
2. 能力目标:通过实践练习,提高学生的英语听力和口语表达能力,培养快速准确的同声传译能力。
3. 情感目标:激发学生学习英语的兴趣,培养学生的跨文化交流意识和国际视野。
教学重点:1. 同声传译的基本概念和特点。
2. 同声传译的基本技巧。
教学难点:1. 如何在短时间内准确理解并翻译。
2. 如何保持语速和节奏,使翻译流畅。
教学准备:1. 教学课件或投影仪。
2. 英语听力材料。
3. 同声传译练习材料。
4. 课堂活动道具。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍同声传译的定义和重要性。
2. 提问:同学们知道什么是同声传译吗?它在生活中有哪些应用?二、新授1. 介绍同声传译的基本概念和特点。
2. 分析同声传译与笔译的区别。
3. 举例说明同声传译在各类场合的应用。
三、练习1. 学生分组进行同声传译练习,教师选取听力材料,要求学生在规定时间内完成翻译。
2. 学生互相评价,教师点评。
四、总结1. 回顾本节课所学内容。
2. 强调同声传译的重要性。
第二课时一、复习1. 复习上节课所学的同声传译基本概念和特点。
2. 学生进行快速问答,巩固知识点。
二、新授1. 介绍同声传译的基本技巧。
2. 分析同声传译中的常见问题及解决方法。
三、练习1. 学生分组进行同声传译技巧练习,教师选取不同类型的听力材料,要求学生在规定时间内完成翻译。
2. 学生互相评价,教师点评。
四、展示1. 邀请部分学生展示自己的同声传译技巧。
2. 全班共同讨论,总结经验。
五、总结1. 回顾本节课所学内容。
2. 强调同声传译技巧的重要性。
教学反思:1. 本节课是否达到了预期的教学目标?2. 学生的学习效果如何?3. 教学过程中是否遇到了困难?如何解决?课后作业:1. 学生自行练习同声传译,选取感兴趣的听力材料进行翻译。
2. 收集关于同声传译的资料,了解同声传译在各个领域的应用。
《同传基本技巧》教学大纲
课程名称:《同传基本技巧》
英文名称:Simultaneous Interpreting
课程性质:学科教育选修课程
课程编号:C122005
所属院部:外国语学院
周学时:2学时
总学时:30学时
学分:2学分
教学对象(本课程适合的专业和年级):
英语专业(本科)三年级学生
预备知识:
《同传基本技巧》旨在帮助本科英语专业高年级学生进一步强化口译基本技巧,提高口译能力,并对学生进行同声传译技巧的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业口译打下必要的基础。
因此,本课程的教学对象在开设本课程以前,已经开设《口译入门》或者是《口译基本技巧》等相关课程,了解一定的口译基础理论知识,掌握一定的口译记忆、笔记、公共演讲等技巧并具备一定的口译实践能力。
课程在教学计划中的地位作用:
同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。
其教学原则是讲解同传基本理论,让学生了解同传技巧,并初步掌握这些技能,培养学生的听说同步能力和口译实战能力,为口译市场提供高素质应用型的英语口译人才。
教学方法:
教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。
2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。
3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。
4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。
教学目标与要求:
本课程运用技能训练与专题讲解相结合的方式,旨在帮助学生了解同声传译的发展历史、专题知识、相关概念以及基本工作原理;帮助学生掌握同声传译基本技能,培养学生基本的听说同步能力,并学习如何处理同声传译中的信息难点;帮助学生学习热点专题知识、了解相关词汇,学会如何做好译前准备工作。
课程教材:
仲伟合主编. 同声传译基础. 北京: 外语教育与研究出版社, 2010年.
参考书目:
[1] 仲伟合.英语口译教程(下). 北京: 中国高等教育出版社,2006年.
[2] 杨承淑. 口译教学研究:理论与实践. 北京:中国对外翻译出版公司,2005年.
[3] 鲍刚. 口译理论概述. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4] 梅德明. 高级口译教程(第三版). 上海:上海外语教育出版社出版,2010年.
[5] 吴冰. 现代汉译英口译教程. 北京:外语教学与研究出版社出版,2010年.
[6] 李长栓. 汉英口译入门. 北京:外语教学与研究出版社出版,2000年.
考核形式:口试
编写日期:2011年5月制定
课程内容及学时分配:
第一单元同声传译概论(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生了解同声传译的概念、应用、工作原理等;了解同传译员应具备的素质并以此确立学习目标;进行长交传练习,巩固口译技巧。
基本内容:
1. 同声传译的概念、特征
2. 同声传译的历史
3. 同声传译的程序
4. 同声传译的应用
5. 同声传译员的素质
重点与难点:
重点:同声传译的工作原理和应用;
难点:同声传译技巧运用。
第二单元同声传译听辨(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握同传听辨技巧;熟悉旅游这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;能够对较复杂的中英文演讲进行源语及目的语复述。
基本内容:
1. 同传技能:同声传译脑力分配、同传听辨、听辨要素
2. 训练提示
3. 术语拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:同传脑力分配练习和听辨练习;
难点:源语信息的听辨和理解。
第三单元同声传译的多任务处理(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握同传多任务处理的基本方法和技巧;熟悉创新这一口译主题的常用汉语术语和表达方式;能够完成“影子”跟读、数数跟读、目的语跟读等同传干扰练习。
基本内容:
1. 同传技能:源语跟读与复述、注意力分配干扰练习、目的语复述与跟读
2. 训练提示
3. 术语拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:复述、听辨干扰练习;
难点:目的语复述与跟读。
第四单元同声传译设备(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生了解同声传译设备的类型和使用方式;熟悉会展这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;独立操作同传设备。
基本内容:
1. 知识背景:同声传译会议设备、同声传译教学设备
2. 操作提示
3. 术语拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:独立操作同声传译设备;
难点:跟读和同传干扰练习。
第五单元同声传译基本原则(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生能够掌握同声传译的五大基本工作原则及适用范围;熟悉教育这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;能够完成基本的同步听说练习。
基本内容:
1. 同传技能:忠实原则、协调原则、释意原则、顺译原则、简约原则
2. 案例讲解
3. 术语拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:同传顺译原则和释意原则;
难点:同步听说练习。
第六单元同声传译常用技巧(4学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生了解并初步运用同声传译的八大基本工作技巧;熟悉经贸这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;能够完成基本的同步听说练习。
基本内容:
1. 同传技能:长句切分、词类转换、增补简约、信息重构、归纳概括、信息等待、合力预测
2. 案例讲解
3. 词汇拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:同传技能的掌握;
难点:长句的切分和信息重构。
第七单元同声传译视译(4学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握同声传译视译工作的难点和策略;熟悉金融这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;能够完成基本的同步听译练习。
基本内容:
1. 同传技能:视译的原则与单位、难点与策略
2. 案例讲解
3. 词汇拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:视译技巧训练;
难点:同步听译练习。
第八单元带稿同声传译(4学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握带稿同传工作的操作步骤和练习方法;熟悉文化遗产这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;能够完成基本的同步听译练习。
基本内容:
1. 同传技能:从准备到开始、带稿同传练习
2. 案例讲解
3. 词汇拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:带稿同传技巧的掌握;
难点:同步听译练习。
第九单元无稿同声传译(4学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握无稿同传工作的主要特点;熟悉科技这一口译主题的常用汉英术语和表达方式;根据注意力的分配原则,熟悉无稿同传的练习方式。
基本内容:
1. 同传技能:无稿同传的类别、无稿同传与注意力分配、如何应对无稿同传
2. 案例讲解
3. 词汇拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:无稿同传技巧的掌握;
难点:同步听译练习。
第十单元同声传译专项技能训练(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生了解数字和专有名词、从句及习语处理的特点;合理利用视译训练,提高专项技能;熟悉体育主题的常用汉英术语和表达方式。
基本内容:
1. 同传技能:数字、从句、习语
2. 案例讲解
3. 词汇拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:数字和专有名词、从句及习语的处理;
难点:视译中专项技能的运用。
第十一单元同声传译综合训练(2学时)
教学目标与要求:
通过本章的学习,要求学生掌握国际会议的特点和流程;充分理解同声传译的金科玉律,并运用于同传练习;熟悉环境主题的常用汉英术语和表达方式。
基本内容:
1. 同传技能:国际会议的特点、国际会议的流程、模拟国际会议、同声传译的金科玉律。
2. 案例讲解
3. 术语拓展
4. 同传实战
重点与难点:
重点:国际会议的特点、流程和金科玉律;
难点:模拟国际会议。
补充说明:
本课程的实际教学内容会根据实际教学情况及教学效果,做出相应的调整或更新,以求学科教学的先进性和适切性。