《汉英语言对比》讲义资料
- 格式:doc
- 大小:151.00 KB
- 文档页数:17
英汉语言对比电子教案第一章:英汉语言对比概述1.1 语言与文化的关系介绍语言和文化之间的密切联系,强调了解文化背景对语言学习的重要性。
通过举例说明不同文化对语言的影响。
1.2 英汉语言的基本差异介绍英汉两种语言的语音、语法、词汇和表达习惯等方面的基本差异。
分析英汉两种语言在发音、语调、节奏和重音等方面的不同。
1.3 英汉翻译的原则和技巧介绍英汉翻译的基本原则和技巧,如忠实原文、保持语义准确、文化适应等。
通过实例分析常见的翻译问题和解决方法。
第二章:英汉词汇对比2.1 英汉词汇的差异分析英汉两种语言在词汇使用上的差异,如词义范围、词义强度、色彩意义等。
举例说明英汉词汇的文化差异和语言环境对词义的影响。
2.2 英汉词汇的互译问题探讨英汉词汇互译时常见的问题,如词义空缺、词义混淆、词义过度或不足等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
2.3 英汉词汇的搭配和习惯用法介绍英汉词汇在不同搭配和习惯用法上的差异,如习语、俚语和固定搭配等。
通过实例说明英汉词汇搭配和习惯用法的不同。
第三章:英汉语法对比3.1 英汉语法的差异分析英汉两种语言在语法结构上的差异,如句子结构、词序、时态和语态等。
举例说明英汉语法差异对理解和表达的影响。
3.2 英汉语法的互译问题探讨英汉语法互译时常见的问题,如语序调整、时态和语态的转换等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
3.3 英汉语法的特殊现象介绍英汉语法中的一些特殊现象,如英语的冠词和汉语的量词等。
通过实例说明这些特殊现象在实际应用中的差异。
第四章:英汉表达习惯对比4.1 英汉表达习惯的差异分析英汉两种语言在表达习惯上的差异,如直接与间接表达、谦虚与礼貌等。
举例说明英汉表达习惯差异对跨文化交流的影响。
4.2 英汉表达习惯的互译问题探讨英汉表达习惯互译时常见的问题,如表达方式的不匹配、语气的变化等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
4.3 英汉表达习惯的实际应用介绍英汉表达习惯在不同场景和语境中的实际应用,如商务交流、日常对话等。
第二讲英汉语言的对比教学要求:掌握:英汉语言宏观的差异熟悉:英汉两种语言表达的不同(形合与意合)了解:中西思维差异、英汉词汇对应与不对应的情况、英汉语言差异的主要根源第一节英汉词汇现象的对比一、中西思维差异导致语言差异1. 中国文化精髓:天人合一,人类文化与天命自然统一。
在儒家、道家思想中的体现:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道——循回式思维方式。
语言中的体现:人不犯我,我不犯人(回环式)道高一尺,魔高一丈(递进式)表达事物时按时间事理发展顺序由因到果,由大到小,由先到后的顺序。
思维模式:具体一般型表达,擅长具象思维2. 西方:人物分立,人能通过斗争征服自然,改造自然。
I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if wedo nothing (我不相信,无论我们做什么,命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
)里根英语是理性语言,哲学思辨。
先概括后分解,先表态后叙述,先说理后举例,先整体后细节,由因到果,由小到大。
思维模式:具体型思维,擅长抽象思维3. 思维差异导致语篇的主要差异:1). 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。
而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。
英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.2). 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。
所以,句式结构多主句、从句相互交错。
3)而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。
所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。
《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年桂林电子科技大学国际学院2013年秋季学期《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年2013年秋季学期课程介绍(Introduction to the Course)•主讲教师(Chief Course Instructor)王家年(PhD, Professor)•教学目的(Objectives)学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.第一章导论(Prolegomena)•本章主题(Themes in this chapter):I. 比较语言学与对比语言学考辨II. 西方对比语言学的历史沿革III. 汉英语言对比:内容和方法IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。
英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。
我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。
第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。
大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。
但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。
还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。
《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。
《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。
公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。
于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。
据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。
他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。
最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。
这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。
《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年桂林电子科技大学国际学院2013年秋季学期《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年2013年秋季学期课程介绍(Introduction to the Course)•主讲教师(Chief Course Instructor)王家年(PhD, Professor)•教学目的(Objectives)学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.第一章导论(Prolegomena)•本章主题(Themes in this chapter):I. 比较语言学与对比语言学考辨II. 西方对比语言学的历史沿革III. 汉英语言对比:内容和方法IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。
三者的区别是:初级阶段(学士):在学生已有的汉英语言知识的基础上,对两种语言在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞等最基本的方面,做一个比较系统的梳理和总结。
中级阶段(硕士):注重对总结出来的两种语言的异同进行语言和文化根源上的探讨。
高级阶段(博士):从哲学和历史层面对对比语言学这个学科进行更深层次的探索。
第一节汉英语言对比的意义(Significance of Contrastive Studies of Chinese and English)•实践意义或直接意义(Practical or Direct Significance)I. 通过汉英语言对比,可以发现两种语言的共性和特性。
在二语教学(L2 Teaching)中,若略去共性而专注于特性,课程的实施效率将事半功倍。
例如:1.英语中有如是规则:O B-S(Obligatory Subject)即所有句子必须有主语,若按此规定,下列(1)中的句子都不合格;再如O B-V(Obligatory Verb)要求“句子须由动词做谓语”,以此为标准,则(2)中的句子都不能说。
可是在汉语中,(1)和(2)中的句子都是合格的。
(1)a.下雨了。
b.存在一些问题。
c.轮到你了。
(2)a.小王谦虚。
b.王教授桂电的。
c. 张老汉一个儿子。
了解这些特性,可以防止或消除英语国家的汉语学习者的母语负迁移现象。
2. 汉语的词、短语和句子的构造规则高度一致,而英语缺乏这种语法优势。
以主谓结构为例:(3)a.海啸(名词)、大海咆哮(短语)、大海咆哮了。
(句子)b.tsunami; the sea’s roaring; The sea is roaring.(三者无“同构”规律)II. 通过比较英汉语言的异同,可以预测学生学习的难点,从而确定教学的重点,这对制定教学大纲、编写教材和练习都具有不可忽视的作用。
例如外国学习者汉语否定句的习得:(4)a.*那姑娘长得没好看。
/ *他没是研究生。
/ *姚明的个子没矮。
b.写不完→*写没完;没写完→*不写完(“不”和“没”有严格的分工,“不”在述补结构之中,“没”在之前)•理论意义或间接意义(Theoretical or Indirect Significance)I. 通过汉英语言对比,或有另一种语言的参与,能促进汉语本体研究。
例如应用西方核心重音理论(Nuclear Stress Theory)可以解释汉语的如下语言现象:(5)a.读报→*阅读报;b.她负责护理工作→*她负责任护理工作。
(V≯C OMP>>M INI V-[σσ]FT)(6)a.*他在那儿蹲。
→他在那儿蹲着呢。
→他在那儿蹲着哪嘛。
b.此人可疑→*此人可怀疑。
(M ONO I NS F >>I NS F T)*M ONO P-N SD(核心重音范域不能是单音节谓词)II. 通过汉英语言对比,可以了解各民族语言的组织结构。
例如:(7)a. The more you work, the more you love your work.b. *越你工作,越你会热爱自己的工作。
(“越”应在主语之后)(8)a.Put the picture on the wall.→*Put on the wall the picture.b. *挂画在墙上。
→*挂在墙上画。
→画挂在墙上。
第二节汉英语言对比的历史与发展(History and Development of the Contrast between Chinese & English)一、比较语言学与对比语言学的区别(Differences between Comparative Linguistics & Contrastive Linguistics)二者的区别主要体现在研究目标、研究对象和研究方法三个方面。
详见表1-1和图1-1。
表1-1 比较语言学与对比语言学的异同图1-1比较语言学与对比语言学的差异象限I对某一语言系统内部结构的共时比较;象限II对某一语言系统在其历史演变不同阶段的历时比较,了解其发展史及演变规律;象限III(亲属)语言之间各个历史发展阶段的历时比较,探讨其联系、进行谱系分类、构拟其原始语,揭示其共同发展规律(比较语言学);象限IV不同语言之间静态的、共时的比较,找出不同语言之间在形式结构等方面的异同(对比语言学)。
二、西方对比语言学的历史沿革(The historical development of the west Contrastive Linguistics)第一阶段(19世纪20年代至20世纪40年代):对比语言学的形成期。
以德国语言哲学家洪堡特、丹麦语言学家叶斯帕森和美国人类语言学家沃尔夫(最早提出“对比语言学”的名称)为代表,提出对比语言学主要“考查各语言的组织及进一步发展状态”,重在研究“词语结合”同“语言精神关联”所形成的“内涵语言形式”(Humboldt,《语言比较研究与语言发展不同阶段的关系》);对比“不必局限于同一语系、同一起源的语言”,而应着眼于“差异最大、起源迥然不同的语言”(Jespersen,《语言哲学》);对比语言学“旨在研究不同语言在语法、逻辑和对经验一般分析上的重大区别”(Whorf,《语言与逻辑》)。
第一阶段已把语言对比与“民族思维、逻辑经验”等哲学命题联系起来,初步奠定了对比语言学的目标、对象、方法和对比哲学的思想。
举例:所有语言都有疑问句和主-谓-宾句,然而:(9)a. [IP Mary [VP said what]](是汉语的语法结构)b. [CP what [IP Mary [VP said t]]](是捷克语和波兰语的语法结构)c. [CP what said i [IP Mary [VP e i t]]](是荷兰语语法结构)d. [CP what did i [IP Mary e i [VP say t]]](是英语的语法结构)。
再如认知语义学角度:(10)a. 关于“山头、山腰、山脚”的体认(东方人比西方人更强调体认)b. 关于“来”和“去”、“远”和“近”的空间认知第二阶段(20世纪40年代至70年代):对比语言学的研究转向与微观对比语言学的发展期。
以美国应用语言学家弗里斯、拉多等为代表,依托结构主义语言学和行为主义心理学作为其哲学与方法论基础,将“比较”与“对比”的方法引入第二语言教学,创立了一套包括“描写、选择、对比、预测”在内的严密对比分析方法(Contrastive Analysis)和操作程序。
此法通过对两种语言(目的语和母语)在语音、词汇、语法等微观层面的异同进行共时对比,来预测和解决学习中可能出现的难点。
“对比分析法”尚不能解决学习者的全部语言错误,故受到20世纪60年代出现的转换生成语法和认知语言学的挑战,并逐渐为70年代出现的“偏误分析理论”和“中介语理论”所代替。
举例:(11)a.open a shop in Wall Street(V+N+PP)→b. 开店华尔街(V+N)*c. 开商店华尔街(V+N+N)(12)a.ridicule Bill(V+N)b. 取笑张三(V+N)*c. 开玩笑张三(V+N+N)(13)VP *(12)VPV NP V' NPCompwash the clothes 洗干净衣服洗净衣服哭嘶哑嗓子第三阶段(20世纪80年代至今):宏观对比语言学的理论建构期。
以美国语言学家詹姆斯、波兰学者菲奇亚、芬兰对比语言学家切斯特曼等为代表,把对比语言学的研究对象从语音、词汇、语法等微观层面扩展至心理语言学、社会语言学、认知语言学、(生成)语义学、语用学(言语行为理论)、话语分析等超句子语篇形式结构的宏观层面。
其特点是:①注重理论研究和体系建构,从哲学、历史和文化根源上探讨各民族语言的异同;②把对比研究与翻译研究联系起来,以语言事实和语言现象为出发点探索语言使用者心理,促进不同民族和不同文化之间的沟通与交流。