翻译服务规范
- 格式:pdf
- 大小:233.38 KB
- 文档页数:9
翻译服务规范我们提供专业的翻译服务,秉承着以下的服务规范:1. 诚信守约:我们始终遵循诚信守约的原则,对客户提出的项目要求和时间约定进行准确解读,并努力履行承诺。
2. 保密责任:我们高度重视客户的商业机密和个人隐私,我们承诺严格遵守保密责任,任何涉及客户信息的相关文件和资料都会得到妥善保管,在未取得客户授权的情况下,我们绝不会泄露相关信息。
3. 专业能力:我们拥有一支经验丰富、专业素质过硬的翻译团队,具备深厚的语言功底和广泛的专业知识,可以胜任各类领域的翻译工作。
我们会根据客户的要求匹配最适合项目的译员,确保翻译质量和准确性。
4. 文化理解:我们深知语言与文化之间的紧密关系,对于不同文化的习俗和表达方式有着充分的了解。
在翻译过程中,我们会结合文化背景和语境进行合理的转换和适应,以确保译文的准确表达和贴近原意。
5. 校对审查:我们设立了严格的校对审查流程,始终保持对翻译质量的高标准要求。
所有译文都会经过多轮的校对和审查,以保证译文的准确性、流畅性和语法正确性。
6. 反馈沟通:我们鼓励客户提出反馈意见和建议,以便我们不断改进服务质量。
我们将积极倾听客户的意见,并及时做出相应的调整和改进,以满足客户的需求和期望。
7. 客户至上:我们将客户的需求和满意度放在首位,始终以客户的利益为考量。
我们会积极与客户沟通,确保充分了解客户的需求,并提供合理的解决方案和优质的服务。
8. 合理定价:我们会根据项目的复杂程度、语种特点、字数和交付时间等因素进行合理的定价。
我们承诺以公正、透明的方式与客户进行定价,并提供详细的报价清单,确保客户对于服务费用的了解和接受。
9. 效率和及时交付:我们会以高效的工作方式和专业的时间管理,尽可能在客户规定的时间内完成翻译工作。
我们会合理安排任务,确保项目的及时交付,满足客户的紧急需求和时间要求。
10. 不断学习提升:我们鼓励团队成员进行持续学习和专业提升,以不断提高翻译能力和服务质量。
翻译服务规范翻译服务规范是指翻译服务过程中需要遵守的一些规定和约定,以确保翻译质量、准确性和效率。
以下是翻译服务规范的主要内容:1. 严守保密:翻译人员必须对所翻译的文件和内容严守保密,不得泄露给第三方,以保护客户的商业机密和个人信息。
2. 翻译准确性:翻译人员必须尽力保证翻译的准确性和一致性,确保原文和译文的信息相符。
如果遇到含糊不清或无法理解的内容,应及时与客户沟通以获得进一步信息。
3. 文化适应:翻译人员需要了解原文所属的文化背景和所涵盖的领域,以便能够准确理解原文并相应地翻译成适合目标语言和文化的表达。
4. 语言风格:翻译人员需要根据原文的风格和语气选择合适的翻译方式和表达,将原文的意思完整准确地传达给读者。
5. 专业知识和研究:翻译人员应该不断学习和积累专业知识,尤其是在特定领域的术语和技术方面,以提高翻译质量和专业能力。
6. 与客户沟通:翻译人员应与客户保持良好的沟通,及时了解客户的要求和意见,并及时回答客户的问题和疑虑,以确保双方对翻译结果的满意度。
7. 时间管理:翻译人员需要合理安排时间,严格按照客户要求的截止日期完成翻译任务,并及时汇报进展情况,避免拖延和延期。
8. 校对和校订:翻译人员应定期进行校对和校订工作,以纠正可能存在的错误和不准确的地方,并确保译文的质量和准确性。
9. 使用工具:翻译人员可以适当使用翻译工具和技术来提高翻译效率和准确性,但必须保证其工具和技术的合法性和可靠性。
10. 翻译记录和归档:翻译人员需要妥善保管和归档所翻译的文件和记录,以备将来查阅和参考,同时可按照客户要求提供翻译文件的备份和存档。
总之,翻译服务规范旨在建立和维护高质量、规范化的翻译服务流程,以满足客户的需求并确保翻译结果的准确性和可靠性。
翻译人员应该严格遵守这些规范,并不断提高自己的翻译能力和专业素养。
翻译服务译文质量要求1.范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译GB/19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准.3.1关键句段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.3.2关键字词Key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号.3.3语义差错semantic error由于对原言文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错.3.4核心语义差错critical semantic error可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.3.5顾客customer接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义3.3.5]3.6翻译服务translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.[GB/T19363.1-2003,定义3.1]GB/T19682-20053.7原文source text源语言文本.3.8译文target text由原文转换成的目标语言文本.4基本要求4.1忠实原文完整,准确地表达原文信息,无核心语义差错.4.2术语统一术语符合目标语言的行业.专业通用标准或习惯,并前后一致.4.3行文通顺符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂.5具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.5.2专用名词5.2.1人名.地名.团体.机构名商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定).无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文.中国人名.地名.团体.机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼音语言的.按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称.商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.5.22职务.头衔.尊称按惯用译法译出5.2.3法规.文件.著作.文献名称国家.政府和国际组织重要的法律.法令.文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).其他法规.文件.著作.文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.5.2.5专用名词原文附注方法译文中专用名词原文的附注可采取两种方法.___在第一次译出处,附注原文___在译文的适当地方统一附注.5.3计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位用其表达符号的使用应前后一致.5.4符号时间.货币.计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定.数学.物理.化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号.标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例.5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文.经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用.译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表.5.6译文编排译文章节用标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体用相关专业的表述习惯酌情处理.6.其他要求6.1 要目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词.译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定.6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标流速言的表达习惯.6.3 诗词.歌赋.广告用其他特殊文件用采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义的前提下,在译文中改变的基础上,变通译出.6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文.6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字.6.6 如果原文存在错误.,译者可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明.如果原文存在含混.文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明.7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因素a)译文使用的:1类-作为正式文件.法律文书或出版文稿使用2类-作为一般文件和材料使用3类-作为参考资料使用4类-作为内容概要使用.B)原文文体.风格和质量C)专业难度D)翻译时限7.2译文质量评定的基本原则以译文使用目的为基础,综考虑其他关联因素.7.3译文质量约定范围A)译文使用目的B)译文使用专用名词和专业术语依据C)译文质量具体要求(参照本标准第4.5.6章)D)综合难度系数[在综合考虑第7.1条B].C).D)基础上确定]E)合格标准(参照本标准7.4和附录A)F)质量检测方法7.4译文质量要求根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5%(不中千字按千字计算)译文综合差错率的计算方法附录A.8译文质量检测方法万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%,万字以下的译稿可采用全部检查,或按双方约定.9一致性声明翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求.译文综合差错率的计算方法一、译文质量的差错类别第I 类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。
翻译服务国家标准(笔译部分)与规范翻译行为
田叶
【期刊名称】《知识经济》
【年(卷),期】2010(000)013
【摘要】翻译服务国家标准(笔译部分)的颁布实施对于规范我国翻译服务市场、提高译丈质量起到了积极的作用,但是在实施过程中一些问题也不断暴露出来.如何解决这些问题以及如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展成为互待研究的课题.
【总页数】2页(P164-165)
【作者】田叶
【作者单位】浙江万里学院外语学院,315101
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.推荐性国家标准GB/T 33537.1~.3-2017《工业通信网络现场总线规范类型23:CC-Link IE规范》(三个部分)正式发布 [J],
2.科技论文作者应掌握的国家标准与规范(一) ——科技论文的部分组成要素在编写中应遵守的国家标准与规范 [J], 窦春蕊;唐静;土小宁;赵粉侠
3.翻译服务规范国家标准首次发布 [J], 武波
4.《翻译服务规范第二部分口译》国家标准专家审查会在沪召开 [J],
5.推荐性国家标准GB/T33537.1~.3.2017《工业通信网络现场总线规范类型23.CC-LinkIE规范》(三个部分)正式发布 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
专业翻译服务机构翻译质量标准第一章翻译质量基础标准 (4)1.1 翻译准确性 (4)1.1.1 词汇准确性 (4)1.1.2 语法准确性 (4)1.1.3 逻辑准确性 (4)1.2 语言流畅性 (4)1.2.1 语言风格 (4)1.2.2 语句结构 (4)1.2.3 语言地道性 (4)1.3 文意一致性 (5)1.3.1 保持原文主题 (5)1.3.2 保持原文观点 (5)1.3.3 保持原文情感 (5)第二章术语和行业规范 (5)2.1 术语准确性 (5)2.1.1 定义与要求 (5)2.1.2 术语准确性的实现 (5)2.2 行业规范遵循 (5)2.2.1 定义与要求 (5)2.2.2 行业规范遵循的实现 (6)2.3 术语库建设 (6)2.3.1 定义与要求 (6)2.3.2 术语库建设的实现 (6)第三章文化和语境适应性 (6)3.1 文化内涵传达 (6)3.1.1 文化词汇的准确翻译 (6)3.1.2 文化意象的再现 (7)3.1.3 文化价值观的传递 (7)3.2 语境理解与应用 (7)3.2.1 语境分析 (7)3.2.2 语境适应 (7)3.2.3 语境创造 (7)3.3 地域差异处理 (7)3.3.1 地域文化差异的处理 (8)3.3.2 地域语言差异的处理 (8)3.3.3 地域政治、经济差异的处理 (8)第四章语言风格与表达 (8)4.1 语言风格一致性 (8)4.2 表达方式多样性 (8)4.3 文章结构合理性 (8)第五章审校与校对 (9)5.1.1 接收稿件:专业翻译服务机构在接收到待审校的稿件后,应首先确认稿件的完整性与准确性,包括文本内容、附件及相关参考资料。
(9)5.1.2 预审:审校人员对稿件进行预审,了解稿件的主题、内容结构、专业术语及语言风格等,为后续审校工作奠定基础。
(9)5.1.3 初审:审校人员对稿件进行逐句、逐段落的审校,重点关注语言表达、逻辑结构、专业术语等方面,保证翻译质量。
翻译项目流程
根据《翻译服务规范》,依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务。
一、业务洽谈
了解客户需求,资料内容及工作量,交稿时间,直接与客户沟通翻译要求。
二、项目分析
分析文件内容,确认项目术语表及工作分配日。
三、确认翻译
根据项目要求选择适当的翻译人员,组成项目翻译小组。
四、审校
翻译过完毕后对全文进行审校。
由行业专家对译文的技术内容把关,资深译审人员对译文进行润色。
质量控制小组最后把关。
五、排版
将译文按原稿格式或客户要求格式进行排版。
以email、传真、纸张、软盘、光盘等形式将稿件交会给客户。
六、译后服务
对译件进行质量跟踪。
根据客户反馈意见对译文中的错误进行及时迅速的修改。
西安地方翻译标准:西安笔译服务规程(DB6101T3106-2021)1 范围本文件规定了笔译服务的一般要求、服务程序、业务接洽、标识建档、译前准备、翻译、资料存档、顾客反馈和质量要求。
本文件适用于翻译服务方(以下简称“服务方”)所提供的笔译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 788—1999 图书和杂志开本及其幅面尺寸(NEQ ISO 6716:1983) GB/T 19363.1—2008 翻译服务规范第1部分:笔译GB/T 19682—2005 翻译服务译文质量要求3 术语和定义GB/T 19363.1—2008界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1翻译服务 translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.1]3.2翻译服务方 translation service provider能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.2]3.3笔译 translation将源语言翻译成书面目标语言。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.6]3.4建档 create archives为顾客的每个项目建立一份单独的资料档案。
4 一般要求4.1 服务方应建立贯穿于笔译服务全过程的服务程序,形成文件,并有效实施。
4.2 服务方应建立服务追溯体系,覆盖接洽、翻译、校对、审核、检验、交付等环节。
4.3 服务方应建立贯穿于翻译服务全过程的风险管理制度与应急处置预案。
4.4 服务方应制定培训计划,对服务人员进行定期培训。
4.5 服务方应配备必要的翻译技术设备和资源。
4.6 服务方应具备流程管控措施,保证信息的安全,对顾客提供的各种资料,包括文件和数据,予以妥善保管,并在需要时安全归还或销毁。
2023年翻译服务合同14篇翻译服务合同1甲方:_________________________乙方:_________________________根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。
第一条术语和定义1、1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。
1、2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。
1、3源语言:指原件所采用的语言。
1、4目标语言:指译件所采用的语言。
1、5字数统计:根据GB/T19363、1—《翻译服务规范第1部分:笔译》、,中外互译,按中文“字符数/不计空格”计算;外外互译,不论是源文本还是目标文本,除韩文(“字符数/不计空格”计算)外均按单词数量计算;以千单词为单位。
1、6插图:指文本框、图框、艺术字、图片等,其内容无法使用word统计字数。
1、7图纸:指用绘图软件等绘制的图形文件,其内容无法使用word统计字数。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中华人民共和国法定节假日之外的任何一日。
工作日以日为计算单位,正常工作时间满8个小时为一日。
1、9协议期限:指协议双方经过协商共同约定的协议有效期。
1、10协议变更:指协议双方约定的协议内容的变化和更改。
第二条服务内容及要求2、1甲方委托乙方进行的翻译服务项目。
2、2源语言和目标语言以及其他服务要求根据具体翻译服务任务确定(可以“项目需求清单”等方式另行约定)。
第三条协议期限本协议有效期为年。
自年月日始,至年月日止。
本协议期满后,甲乙双方经协商一致,可重新签署翻译服务合作协议。
第四条翻译费用及支付4、1工作量:根据本协议第二条甲方委托乙方进行的翻译服务项目统计,由甲乙双方签字确认。
4、2翻译单价:人民币元/千字。
4、3翻译服务加急费:人民币元/千字。
4、4翻译费用按实际发生工作量,按月(季、半年)度结算,每月(季、半年)度末乙方汇总相关翻译服务工作完成清单,经甲方确认后开具发票;甲方在收到发票后个工作日内支付翻译费用(如遇节假日或特殊情况顺延)。
翻译服务规范翻译服务规范第一条:目的本规范的目的是规范翻译服务的提供,确保翻译质量和客户满意度,同时维护翻译公司的声誉和利益。
第二条:适用范围本规范适用于所有提供翻译服务的相关人员,包括翻译人员、项目经理、质量控制员等。
第三条:翻译人员的资质要求1. 必须具备良好的读写能力,精通待翻译语言和目标语言。
2. 必须具备相关专业知识,并能理解和准确表达相关领域的技术术语。
3. 必须具备一定的翻译经验,有较高的翻译技巧和解决问题的能力。
第四条:项目经理的职责1. 负责与客户沟通,了解客户需求,并向翻译人员传达相关信息。
2. 负责项目的时间安排和进度控制,确保项目按时完成。
3. 负责协调翻译人员和质量控制员,确保翻译质量和准时交付。
第五条:质量控制员的职责1. 负责对翻译文档的质量进行评估,确保翻译质量符合要求。
2. 对翻译人员的工作进行反馈和指导,帮助其提高翻译质量和效率。
3. 负责研究和维护术语库,确保术语的一致性和准确性。
第六条:翻译过程的要求1. 在进行翻译工作前,必须对翻译文档进行充分理解,确保准确传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,必须注重语法和语言的准确性,确保翻译质量和可读性。
3. 在翻译过程中,必须遵守相关的法律法规和道德规范,不得泄露客户的商业机密和个人隐私。
第七条:项目交付和售后服务1. 必须按时将翻译文档交付给客户,并确保文档的完整性和准确性。
2. 对客户的反馈和意见必须及时回复,并根据客户要求进行修改和改进。
3. 如发生质量问题或纠纷,必须积极配合解决,并承担相应的责任和赔偿。
第八条:违规处理对于违反本规范的行为,将依据公司的相关规定进行追责处理,包括但不限于警告、罚款、停职和解雇。
同时,违规行为可能会导致声誉受损和法律纠纷,相应的法律责任将由相关责任人承担。
第九条:附则本规范的解释权归翻译公司所有,公司有权对本规范进行修订和改动,并及时通知相关人员。
相关人员必须遵守修订后的规范,并在工作中严格遵守规范的要求。
翻译服务标准概述作者:殷敏来源:《文学教育·中旬版》2019年第12期内容摘要:国家颁布并实施了翻译服务国家标准后,在翻译服务市场的具体实践中,达到了有利的成果,但也有弊端。
它能够让翻译市场的秩序逐渐规范化,并且使译文质量得到提高的同时,也暴露了一些问题。
怎么解决问题呢?如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展呢?诸如此类,都是需要研究并解决的问题。
本文将分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06),这是为了能够更加完善我国翻译服务标准,并且更新人们的翻译观念、翻译标准的认识。
关键词:翻译服务标准翻译质量翻译观念1.引言自20世纪末,伴随着经济全球化的浪潮,人们越来越需要翻译服务来满足日常工作和生活的需求。
随之,翻译服务正逐渐兴起。
然而,与此同时,也存在着不小的隐患。
扩大翻译服务市场有利有弊,有利的是加速了各项工作与国外各种技术的沟通交流,但弊端则是出现了很多“浑水摸鱼”的现象:服务质量差强人意、市场秩序混乱不堪等等。
现在的中国经济,是市场经济。
市场经济的规范不仅仅依靠法律法规进行约束,而且也需要标准对市场上的商品、服务等进行规范。
人们制定并遵守共同的準则,使人与人之间的秩序变得正常,让人类的各种生活有理有序。
建立的准则不仅把工作变得容易掌控,也会把行业本身变得更加优越。
为了达到这一目标,各行各业,包括翻译行业在内,都建立起相应的标准。
在2003年,为了规范翻译行业,我国公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363.1-2008(标准,2008)。
2.国内翻译服务标准现状“翻译服务标准”是指在向客户提供语言转换服务过程中,以客户或翻译项目请求方的需求为准绳的质量评判,是翻译服务项目中衡量翻译质量的基本原则和标准(吕乐、闫粟丽,2014:64)。
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第 1 部分:笔译来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译Specification for Translation ServicePart 1: Translation2003-11-27 发布 2004-06-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布前言本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。
GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。
要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。
由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
翻译服务标准版10篇Translation services standard合同编号:XX-2020-01甲方:___________________________乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日翻译服务标准版10篇前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。
本文档根据服务合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。
本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】1、篇章1:翻译服务合同模板2、篇章2:翻译服务合同例文标准版3、篇章3:翻译服务合同模板(规范版)4、篇章4:翻译服务合同范本(2021版)5、篇章5:翻译服务合同范文6、篇章6:翻译服务合同范文(通用版)7、篇章7:翻译服务合同例文最新版8、篇章8:翻译服务合同样本(实用版)9、篇章9:翻译服务合同模板(规范版)10、篇章10:翻译服务合同范文基础版篇章1:翻译服务合同模板甲方:____________________乙方:____________________甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下:1.期限口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。
服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。
不足一天,也按一天计算。
2.服务地点及具体内容_________________________________________________ _______________3.口译费每天人民币__________元,共计人民币__________元。
中国翻译协会标准T/TAC x-xxxx翻译服务口译服务要求编制说明《翻译服务口译服务要求》标准起草组2018-9-7一、任务来源顺应国家支持大力发展团体标准的有利形势,中国翻译协会口译委员会发起制定本标准。
本标准是中国翻译协会发布的第三个在我国翻译领域实施的管理标准。
中国翻译协会为此组织了我国翻译服务行业的企事业单位代表、教育培养单位代表、标准化研究机构代表共同负责起草本标准,并计划于2018年内予以发布,并同时开始推广应用。
二、目的和意义随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应的口笔译需求越来越大。
现行国家标准《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T19363.2-2006)发布于2006年9月4日,于同年12月1日起实施,为中国口译事业规范化发展发挥了重要作用。
但由于诸多因素,该标准在发布后便没有继续更新再版,而国内外口译市场发展变化巨大,国际标准化组织(ISO)于2018年1月发布ISO18841:2018Interpreting services—General requirements and recommendations,规定了提供口译服务的口译基本原则、口译任务的基本条件、口译相关资格(水平)与能力、部分口译场景与专业领域、口译相关方/客户对口译员的责任与口译员责任、口译员的自我保护责任,并将防止口译过程中二次创伤作为自我保护措施写入标准当中。
该标准成为国际通用的口译服务要求标准。
中国翻译协会口译委员会发起制定本标准,引领国际标准ISO18841在中国的等同采用。
本标准的推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,同时有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展。
三、标准起草制定原则本标准按照GB/T1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
四、标准起草制定过程中国翻译协会于2018年初批准本标准起草方案后,便联系并邀请下述单位有关专家组建了标准起草工作组:北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、语服信息技术研究院(北京)有限公司。
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年度英文合同翻译标准格式本合同目录一览1. 翻译服务内容1.1 翻译范围1.2 翻译标准1.3 翻译格式要求2. 翻译文件的交付2.1 交付时间2.2 交付方式2.3 文件格式与数量3. 翻译质量保证3.1 准确性3.2 一致性3.3 专业术语的使用4. 翻译人员的资质4.1 翻译人员的资格4.2 翻译人员的经验4.3 翻译人员的培训5. 保密条款5.1 保密信息5.2 保密期限5.3 信息泄露的后果6. 合同的有效期6.1 合同开始日期6.2 合同结束日期6.3 合同续约条款7. 付款条款7.1 付款金额7.2 付款方式7.3 付款时间8. 违约责任8.1 违约行为8.2 违约责任的具体规定8.3 违约的补救措施9. 争议解决9.1 争议解决方式9.2 争议解决地点9.3 适用法律10. 合同的修改与终止10.1 合同修改程序10.2 合同终止条件10.3 合同终止后的权利与义务11. 一般条款11.1 合同的完整协议11.2 通知与送达11.3 合同的继承与转让12. 附加条款12.1 附加服务的范围与价格12.2 附加服务的交付与付款13. 双方签署13.1 签署日期13.2 签署地点13.3 签署人信息14. 附件14.1 翻译样本14.2 术语表第一部分:合同如下:1. 翻译服务内容1.1 翻译范围a. 技术手册b. 用户指南c. 营销资料d. 网站内容e. 其他双方协商确定的文件。
1.2 翻译标准翻译服务应符合中国翻译协会制定的《翻译服务规范》标准,同时应符合客户的具体要求。
1.3 翻译格式要求a. 文件类型:Microsoft Word或Adobe PDF格式b. 字体:Times New Roman或SimSunc. 页边距:2.54厘米d. 行间距:1.5倍e. 页眉页脚:包含合同编号及页码2. 翻译文件的交付2.1 交付时间翻译文件应在合同约定的时间内完成,并按照双方约定的方式交付。
中欧翻译服务标准的对比与启示郑丽【摘要】通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用.【期刊名称】《中国民航飞行学院学报》【年(卷),期】2013(024)004【总页数】3页(P58-60)【关键词】翻译服务标准;翻译质量;翻译观念【作者】郑丽【作者单位】中国民航飞行学院外国语学院四川广汉618307【正文语种】中文随着翻译职业化时代的来临,翻译产业的逐步形成,制定一部翻译行业标准来规范翻译活动,提升本行业的服务质量水平,就成为各个国家翻译行业组织与标准化机构的一项重任。
我国的《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003)制定历时三年(2001-2003),于2004年实施。
之后2008年颁布了修订后的《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008),取代了原有的标准。
2001年欧洲标准委员会接受了翻译公司协会欧洲联盟(EUATC)质量标准,在全球、区域和国家翻译组织以及标准化组织的共同参与下,于2006年发布了欧洲统一的翻译服务标准《翻译服务-服务要求》(EN 15038:2006),取代先前欧洲各国的相关标准。
本文对我国《翻译服务规范第1部分:笔译》(以下简称GB/T 19363.1)和欧洲《翻译服务-服务要求》(以下简称EN 15038)进行比较,分析这两个翻译服务标准的异同,期望为完善我国翻译服务标准提供一些启示。
1 制定翻译服务标准的目的由于我国翻译的入行门槛低,导致经营不规范,客户也不了解将获得什么样的翻译服务。
基于此,GB/T 19363.1-2003在“前言”中指出,该标准旨在“规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务”(2003:I),“引言”中则把这一目标具体化。
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第 1 部分:笔译来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译Specification for Translation ServicePart 1: Translation2003-11-27 发布 2004-06-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布前言本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。
GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。
要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。
由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语( idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1翻译服务 translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2翻译服务方 translation supplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3顾客 customer接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]3.4 原文 source language源语言。
3.5 译文 target language目标语言。
3.6 笔译 translation将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation提供给顾客的最终成品。
3. 10 过程 process一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]3.11 可追溯性 traceability追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正 correction为消除已发现的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]3.13 纠正措施 corrective action为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]4 要求4.1 翻译服务方的条件4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽4.2.1 接洽场所宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。
着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语(如果客户提供的话);——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识(在 4.3 中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的保密条款;——约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免则条款;——约定的变更方式;——其他。
4.2.4 其他事项4.2.4.1 附加服务如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计(包括图片,公式,表格);——图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);——版式加工;——制作版样,印刷;——其他。
注:附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名根据《著作权法》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术语如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。
如:——专业文献;——专业术语;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物。
——提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5 计字方法计字一般以中文为基础。
在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。
——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。
4.3 追溯性标识每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。
应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量(页数,规格);——语种;——顾客代码。
4.4 翻译业务的管理4.4.1 原文资料和工作安排4.4.1.1 原文资料对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。
如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。
若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。
翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译4.4.2.1 翻译人员翻译人员应具备以下条件:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;——普通及专业的工作经验;——专业能力;——接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:——审阅原文;——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;——审阅自己已掌握的术语;——审阅顾客提供的术语;——审阅并整理顾客提供的资料;——进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);——在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度译文应完整,其内容和术语应当基本准确。
原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。
不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。
顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔——除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。
一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。
中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;——头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。
如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。
中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;——通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6 日期日期按译文语言。
通常采用公历。
4.4.2.7 新词对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校4.4.3.1 审校人员资格见 4.4.2.14.4.3.2 审校要求审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。
审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3 审核内容审核工作应包括以下内容:——译文是否完整;——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释是否恰当;——译文的格式,标点,符号是否正确。
注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4 编辑翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。
编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。