语言学派翻译研究
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:8
翻译研究:从规范走向描写林克难(天津外国语学院)翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。
对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。
这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。
规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。
若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。
美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。
(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。
规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。
长期以来也一直没有人提出过质疑。
人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。
这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。
在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。
特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。
一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。
但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。
国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。
然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。
也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。
20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。
翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。
评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。
卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。
本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。
通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。
在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。
他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。
卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。
本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。
这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。
本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。
本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。
通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。
二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。
卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。
他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。
卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。
当代国外翻译理论主要翻译流派及学者语言学派翻译理论Roman Jakobson 罗曼·雅科布逊原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍Peter Newmark 彼得·纽马克J. C. Catford 约翰·卡特福特,英国Eugene Nida尤金·奈达,美国Basil Hatim巴兹尔·哈蒂姆Mary Snell-Hornby玛丽·斯奈尔—霍恩比阐释学派翻译理论George Steiner乔治·斯坦纳,英国Antoine Berman安托瓦纳·贝尔曼,法国功能学派翻译理论Katharina Reiss 凯瑟琳娜·莱斯,德国Hans Vermeer 汉斯·弗米尔,德国Christiane Nord 克里斯汀娜·诺德,德国文化学派翻译理论James Holmes 詹姆斯·霍姆斯Itamar Even-Zohar伊塔玛·埃文—佐哈,以色列Gideon Toury 吉迪恩·图里AndréLefevere安德烈·勒菲弗尔Susan Bassnett苏珊·巴斯奈特,英国Theo Hermans西奥·赫曼斯,荷兰解构学派翻译理论Walter Benjamin瓦尔特·本雅明,德国J. Jacques Derrida 雅克·德里达,法国Paul de Man保罗·德曼,美国Lawrence Venuti劳伦斯·韦努蒂,美籍意大利翻译理论家女性主义翻译理论Sherry Simon雪莉·西蒙,加拿大Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦Barbara Godard 巴巴拉·格达德,加拿大Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托后殖民主义翻译理论Douglas Robinson 道格拉斯·罗宾逊,美国Tejaswini Niranjana 特佳斯维妮·尼南贾纳,印度Gayatri Chakravorty Spivak 盖亚特里·斯皮瓦克,印度裔美学Else Ribeiro Pires Vieira埃尔斯·丽贝罗·皮尔斯·维埃拉,巴西苏东学派翻译理论安德烈·费道罗夫吉维·加切奇拉泽吉里·列维安娜·里洛娃。
雅各布森翻译理论研究Roman Jakobson (1896 --1982) 雅各布森,是中欧翻译理论即布拉格学派最有影响的翻译理论家。
原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国,加入美国国籍。
他是布拉格学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。
他对翻译的贡献主要体现在“论翻译的语言学问题”(“On Linguistic Aspects of Translation”,1959)一文中。
该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。
该文自1959年发表以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一)翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation or transmutation)。
语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。
语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。
所谓符际翻译(亦称跨类翻译:transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。
这三种类型的翻译实际上早已存在,人们也在不同的场合有过论述,但第一个把它们如此高度概括起来的乃是雅各布森。
(二)对词义的理解取决于翻译。
雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。
他不赞同英国哲学家罗素关于经验决定对词义的理解的观点,认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的知识,而首先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。
例如,对于cheese这个英语词,任何一个来自不吃干酪的国家的人只要他知道在英语中“干酪”指的是“凝乳”,那他就会懂得英语中的“干酪”这个词。
所以语言的含义应当附加在符号上,而不应附加给符号所代表的物体本身。
没有符号,也就无意思可言。
(三)准确的翻译取决于信息对等。
对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。
但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。
如“凡是‘独身生活者’都是‘单身’,但‘单身’却不一定都是‘独身生活者’”。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。
而且,人们通常不是用一种语言的信息来替代另一种语言中的单个的符号,而是用信息替代信息。
译者把接收到的语言信息译成信号,然后又发出去。
因此可以说,翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇贫乏,那么人们可以通过借词、新造词、词义转义和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工。
(五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。
这对于有时态、词性、词数等语法形式变化的语言,尤其是个复杂的问题。
语法结构决定着哪些东西是非表达不可的。
例如,把I hired a worker这个句子准确地翻译成俄语,就必须有附加的信息,弄清楚动词所表示的动作已经完成还是没有完成,所雇的人是男人还是女人……在诗中,言语对仗是作诗的一个原则。
句法和词法范畴、词根、词缀、音素以及音素成分等都会在类同和差异的基础上相互对立、并列、接近,各自有各自的语法意义……John Catford (约翰·卡特福德)翻译理论研究John Catford (约翰·卡特福德)—英国著名的语言学家和翻译理论家,被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学的创始人,曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学的语言学教授。
为伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的翻译理论家。
1965年,他出版《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书。
书中以新颖的现代语言学视角来诠释古老的翻译问题,为西方翻译理论研究开创出新的途径,因而在西方语言学界和翻译理论界同时引起巨大反响。
他说他的理论叫翻译的“描写理论”。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的“级阶与范畴语法” (Scale and Category Grammar)来描写翻译。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
在卡特福德的定义中,“对等(equivalent)是个关键词……因为翻译实践的中心问题在于寻找目标语中的对等形式,翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件“ (Catford, 1965: 20-21)。
(二)翻译的类别。
就其程度而论,可分为”全文翻译(full translation)” 和“部分翻译(partial translation)”。
全文翻译指源文本的每一部分都被译出。
所谓部分翻译,不是指摘译,而是指源文本的某些词语未经翻译就被原封不动地搬进目标文本。
如文学翻译,由于某些词语难于译出,或者为了在目标文本中故意加入原作的“地方色彩”,往往会出现这种情况。
就语言层次而论,可分为“完全翻译(total translation)”和“受限翻译(restricted translation)”。
完全翻译是指源文本从语法结构到词汇都有目标文本的对等形式。
当然,由于源语和目标语毕竟是两中不同的语言,目标文本的语音和词形就不可能和源文本完全对等。
从这个意义上说,完全翻译也不可能是完全的。
受限翻译指的是仅在一个层次上的翻译,可以分为语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译。
就语言结构的等级而言,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译。
固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对词素的翻译,称为级受限的翻译;通常在结构层次上层、上下自由移动的翻译,称为级无限的翻译。
传统的“意译”、“直译”和“逐词译”等概念可以用这种新的理论来说明。
按照卡特福德的解释,意译总是级无限的翻译,译者在层次结构上自由选择对等形式,不受级的任何限制。
逐词对译是限制在一词一级,甚至词素一级的翻译。
而直译则介乎两者之间。
用卡特福德的话说,在直译中,译者以逐词对译作为起点,但为了恪守目标语的语法规则而不得不有所变化(如增加词,改变任何一级的结构,等等),这样便可能变成词组对词组或句子对句子的翻译。
(三)翻译的对等问题。
两个概念:(1)文本对等(textual equivalence),指在特定情况下目标文本与特定源文本的对等;(2)形式对应(formal correspondence),指目标文本的语法范畴与源文本的语法范畴在各自语言中所占有相应的位置。
文本是否对等,必须由水平够格的双语使用者或翻译者来判断。
在有些情况下,源文本中某一特定词项在目标文本中没有对等形式。
如汉语中没有冠词。
在这种情况下,只有在较高的级,即在词组这一级上,才能够成对等。
在形式对应方面,由于各种语言的语法范畴是通过它们在该语言中的相互关系来确定的,因此形成对应只可能是近似的。
形式对应这一概念,对于讨论与翻译理论有关的问题,对于翻译理论指导实践,都是大有用处的。
以上讲的是关于文本对等和形式对应两个概念及其区别。
至于怎么建立翻译对等,那就必须从另一个侧面来看了。
就语言的意义而论,源文本和目标文本的语言单位极少具有“相同的意义”。
然而,它们可以在相同场合中起相同作用。
语言单位在特定的场合中如可互换,它们就能成为翻译对等形式。
在翻译中,译者要选择的不是具有“相同意义”的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。
假设某个姑娘说:I have arrived。
在英语中,这个简单的句子至少有五个场合特征:(1)场合中涉及一个人,即说话者本人,选用代词I,而不用we、you、he等;也不用名词,如Mary;(2)指“来到”,而不指“离开”或“吃饭”等等事情;(3)指事先发生了的动作;(4)这个动作与说话时的场合有联系,由于有了(3)、(4)两个特征,动词就选用了完成体have arrived,而不是非完成体arrived等等;(5)在上述句子里,“说话时的场合”指现在,因而选动词的现在时,而不是过去时had arrived,等等。
把上述句子译成俄语,便是ja prišla。
在俄语中,这个句子至少有六个场合特征:(1)一个说话人,选用ja;(2)说话人是女性,选用prišla,而不用prišel;(3)表示“来到”,即选用priiti;(4)步行;(5)事先发生的动作,选用过去式,而不用现在式;(6)动作在一个具体时候完成了,选用完成体,而不用未完成体。
很明显,虽然ja prišla是英语源文本的合格的对等语,但它选用了一套不同的场合特征,所以具有不同的意思。
英俄句子只有三个共同的场合特征,即“说话人”、“来到”和“事先发生的动作”。
据此可以得出结论说,要达到翻译对等,就必须使目标文本至少在某些场合(制实质性特征)上与源文本等同。
目标文本和源文本共有的场合越多,目标文本的质量就越高。
(四)翻译转换。
指把源文本变成目标文本时偏离形式对应。
转换主要分两种:层次转换和范畴转换。
所谓层次转换,是指目标文本和源文本所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间互相转换。
例如,把动作变为前置词,把指示词变为形容词,等等。
这种转换在翻译中是屡见不鲜的。
所谓范畴转换,是指翻译偏离两种语言的形式对应,可分为:(1)结构转换,即按照目标语要求改变源文本结构;(2)词类转换;(3)单位转换,或级转换,指目标文本和源文本属于不同的级,如俄语没有冠词,把英语的a doctor译成俄语,对等形式是doctor,但这是跳了一级的对等形式(即跳过冠词,进入名词词组一级);(4)系统内的转换,是指源语和目标语结构系统在形式上基本上对应,但在翻译时需要在目标语结构系统中选用一个与源文本不对应的形式。
例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中却往往不对应。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译:(1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构。
(2)文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。
Peter Newmark翻译理论研究一.关于翻译类别纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。
他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。
二.关于翻译性质纽马克提出翻译既是科学又是艺术。
(1)称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。