纪伯伦散文诗翻译初中课文
- 格式:docx
- 大小:14.31 KB
- 文档页数:2
黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)阅读:纪伯伦《孩子》2009-11-12ChildrenYour children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you, yet they belong not to you.You may give them your love but not your thoughts.For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their souls,For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannotvisit, not even in your dreams.You may strive to be like them, but seek not to make them like you.For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bendsyou with His might that His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bowthat is stable.- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4《论孩子》你们的孩子,都不是你们的孩子乃是生命为自己所渴望的儿女。
纪伯伦经典散⽂诗原⽂及赏析1、声⾳⽆法带⾛赋予它翅翼的唇⾆,它只能独⾃寻找天空。
苍鹰不携巢⽲,才能独⾃飞跃太阳感想:⼀个⼈要想达到更⾼的境界,就必须舍弃⾝边不必要的牵绊,即便很舍不得。
2、只想再呼吸⼀⼝这宁静的⽓息,再回⾸投下深情的⼀瞥。
然后我就会加⼊到你们中间,宛如⽔⼿在⽔⼿中间。
感想:纪伯伦离开呆了⼗⼆年之久的奥法利斯城时,看到⼈们向⾃⼰涌来,喊着⾃⼰的名字,⼼中万般不舍,所以想在呼吸⼀⼝这⾥的空⽓,瞥⼀眼这座⼩城。
然后,和故乡的⽔⼿⼀起,划船到⾃⼰的故乡去。
3、爱直到分别的时刻,才知道⾃⼰的深度。
感想:我们常说爱在离别时,有时候只有离开,才知道到底爱有多沉重!4、爱虽可以为你们加冕,也能将你们钉上⼗字架。
他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
感想:任何事物都具有两⾯性,爱也是⼀样,爱可以让你⾼⾼在上,也可以让你低贱到尘埃⾥。
5、爱除了⾃⾝别⽆所予,除了⾃⾝别⽆所取。
感想:只有深爱过的⼈才知道,爱⼀个⼈不是要从他⾝上获得什么,⽽是要把⾃⼰的全部奉献给她。
6、爱别⽆他求,只求成全⾃⼰。
感想:爱是每时每刻都愿意为你化⾝成你想要的东西。
像夏季的清泉,像冬⽇⾥的炉⽕,像风像⾬,像云彩,也像赞美诗!7、彼此相爱,但不要让爱成为束缚。
让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的⼤海。
感想:都说婚姻是爱情的坟墓,那是因为我们彼此靠的太近,让爱没有了⾃由的空间,爱原本是⾃由的,是跳跃的。
8、你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有⾃⼰的思想。
感想:纪伯伦关于孩⼦的说法,是很多⽗母应该学习的,作为⽗母能给孩⼦的只有爱,其他的都给予不了,尤其是思想,别想把⾃⼰的思想强加在孩⼦⾝上,让孩⼦活成⾃⼰的影⼦。
9、有些⼈快乐地施与,这快乐就是他们的回报。
有些⼈痛苦地施与,这痛苦就是他们的洗礼。
感想:施与东西给别⼈,你的⼼态决定了你的回报,我们不能决定别⼈的快乐,但可以决定⾃⼰快不快乐。
10、你们⾟勤劳动,便是真正热爱⽣命。
纪伯伦经典散文诗《自由》于是一个辩士说,请给我们谈自由。
他回答说:在城门边,在炉火光前,我曾看见你们俯伏敬拜自己的“自由”,甚至于像那些囚奴,在诛戮他们的暴君之前卑屈,颂赞。
噫,在庙宇的林中,在城堡的影里,我曾看见你们中之最自由者,把自由像枷铐似地戴上。
我心里忧伤,因为只有那求自由的愿望也成了羁饰,你们再不以自由为标竿、为成就的时候,你们才是自由了。
当你们的白日不是没有牵挂,你们的黑夜也不是没有愿望与忧愁的时候,你们才是自由了。
不如说是当那些事物包围住你的生命,而你却能赤裸地无牵挂地超腾的时候,你们才是自由了。
但若不是在你们了解的晓光中,折断了缝结你们昼气的锁链,你们怎能超脱你们的白日和黑夜呢?实话说,你们所谓的自由,就是最坚牢的锁链,虽然那链环闪烁在日光中炫耀了你们的眼目。
自由岂不是你们自身的碎片?你们愿意将它抛弃换得自由么?假如那是你们所要废除的一条不公平的法律,那法律却是你们用自己的手写在自己的额上的。
你们虽烧毁你们的律书,倾全海的水来冲洗你们法官的额,也不能把它抹掉。
假如那是个你们所要废黜的暴君,先看他的建立在你心中的宝座是否毁坏。
因为一个暴君怎能辖制自由和自尊的人呢?除非他们自己的自由是专制的,他们的自尊是可羞的。
假如那是一种你们所要抛掷的牵挂,那牵挂是你自取的,不是别人勉强给你的。
假如那是一种你们所要消灭的恐怖,那恐怖的座位是在你的心中,而不在你所恐怖的人的手里。
真的,一切在你里面运行的事物,愿望与恐怖,憎恶与爱怜,追求与退避,都是永恒地互抱着。
这些事物在你里面运行,如同光明与黑影成对地胶粘着。
当黑影消灭的时候,遗留的光明又变成另一种光明的黑影。
这样,当你们的自由脱去他的镣铐的时候,他本身又变成更大的自由的镣铐了。
以上就是网带给大家不一样的。
想要获取更多散文诗的朋友可以持续关注网散文诗栏目,小编将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! ,没有你不行!※本文作者:※。
纪伯伦经典诗选(中英对照)0 1And ever has it been that loveknows not its own depth until the hour of separation.除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
——《The Coming of theShip》0 2When love beckons to you, follow him,Though his ways are hard and steep.And when his wings enfold you yield to him,Though the sword hidden among his pinions may wound you.And when he speaks to you believe in him,Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷着你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
——《On Love》0 3Love gives naught but itself and takes naught but from itself.Love possesses not nor would it be possessed;For love is sufficient unto love.爱除自身外无施与,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
——《On Love》0 4You may house their bodies but not their souls.For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.你们可以荫庇他们的身体,但不能荫庇他们的灵魂。
When love beckons to you, follow him,当爱向你们召唤的时候,跟随着他,Though his ways are hard and steep.虽然他的路程是艰险而陡峻.And when his wings enfold you , yield to him,当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,Though the sword hidden among his pinions may wound you.虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们.And when he speaks to you , believe in him,当他对你们说话的时候,信从他,Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.虽然他的声音会把你们的梦魂南击碎,如同北风吹荒了林园.For even as love crowns you so shall he crucify you.爱虽给你加冠,他也要把你钉在十字架上.Even as he is for your growth so is he for your pruning.他虽栽培你,他也刈剪你.Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土.Like sheaves of corn he gathers you unto himself.如同一捆稻粟,他把你束聚起来.He threshes you to make you naked.他舂打你使你赤裸.He sifts you to free you from your husks.他筛分你使你脱壳.He grinds you to whiteness.他磨碾你直至洁白.He kneads you until you are pliant;他揉搓你直至柔韧;And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼.All these things shall love do这些都是爱要给你们做的事情,unto you that you may know the secrets of your heart,使你知道自己心中的秘密,and in that knowledge become a fragment of Life's heart.在这知识中你便成了”生命”心中的一屑.But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,那不如掩盖你的裸露,而射过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,and weep, but not all of your tears.你将哭泣,却没有流干眼泪.Love gives naught but itself and takes naught but from itself.爱除自身外无施与,除自身外无接受.Love possesses not nor would it be possessed;爱不占有,也不被占有.For love is sufficient unto love.因为爱在爱中满足了.When you love you should not say, "God is in my heart,"当你爱的时候,你不要说”上帝在我的心中”,but rather, "I am in the heart of God."却要说”我在上帝的心里”.And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你.Love has no other desire but to fulfill itself.爱没有别的愿望,只要成全自己.But if you love and must needs have desires, let these be your desires: 但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. 溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲.To know the pain of too much tenderness.要知道过度温存的痛苦.To be wounded by your own understanding of love;让你对于爱的了解毁伤了你自己;And to bleed willingly and joyfully.而且甘愿地喜乐地流血.To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;清晨醒起,以喜颺的心来致谢这爱的又一日;To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;日中静息,默念爱的浓欢;To return home at eventide with gratitude;晚潮退时,感谢地回家;And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你心中,有赞美之歌在你的唇上.论爱纪伯伦当爱向你招手,那就跟他去吧,尽管一路上难免艰难崎岖。
纪伯伦《施与》原文及赏析施与一位富人接下来说,请为我们讲施与。
他答道:当你们拿出自己的财产时,你们的施与微不足道。
你们奉献自己时,才是真正的施与。
因为你们的财产不就是一些你们担心明天可能需要才占有、才保护的东西吗?而明天,明天又能给那谨小慎微追随朝圣者,而又把骨头埋藏在荒沙里的狗带来什么?除了需要本身,你们还需要什么呢?当井水满溢,你对干渴的恐惧岂不就是一种无法解脱的干渴?有些人只捐弃自己财产中的一点一些,——他们是为得到认可而施与,而他们隐藏的欲望使他们的馈赠不成为美。
也有一些人,他们拥有甚少,却全部付出。
他们相信生命和生命的赠礼,他们的储柜从不空虚。
有些人快乐地施与,这快乐就是他们的回报。
有些人痛苦地施与,这痛苦就是他们的洗礼。
还有一些人,给予时并不觉得痛苦,也不是为了寻求快乐,或布善施德;他们施与,就像山谷那边的桃金娘散发芳香。
上帝通过这些人之手施教,透过他们的双眸向大地微笑。
被祈求时施与固然很好,但更高的境界是通过体察,在别人开口前相赠。
对于慷慨的人,能找到乐于接受馈赠的人较之施与本身是更深的快乐。
你有什么不能舍弃的呢?总有一天,你所有的一切都将留与他人;所以现在就馈赠吧,把奉献的时机留给你自己,而不是你的继承人。
你们常说:'我会解囊,但只为值得的人。
'你们果园中的树木不会这样说,你们草地上的羊群也不会这样说。
因为奉献,它们才会生存,而拒绝只会带来灭亡。
一个配得到自己白昼与黑夜的人,无疑配从你们这里获得其他一切。
一个配从生命之海中取饮的人,也配从你们的小溪里汲满水杯。
什么样的美德能超过接受的勇气、信任、甚至慈悲?你是谁,值得人们撕开胸膛、摘下自尊的面纱,让你看到他们赤裸的价值和他们无愧的尊严?先审视一下自己是否配作一个馈赠者,一件施与的工具。
因为一切都是生命对生命的馈赠——而你,将自己视为施主的你,不过是一个见证。
至于你们这些受惠者——你们的确都是受惠者一毋须背负感恩戴德的重担,以免给自己以至施与者套上枷锁。
《浪之歌》全⽂(纪伯伦)
《浪之歌》
我同海岸是⼀对情⼈。
爱情让我们相亲相近,空⽓却使我们相离相分。
我随着碧海丹霞来到这⾥,为的使将我银⽩的浪花与⾦沙铺就的海岸和为⼀体。
我要⽤⾃⼰的津液让它的⼼冷却⼀些,别那么过分炽热。
清晨,我在情⼈的⽿边发出海誓⼭盟,于是他把我紧紧搂抱在怀中;傍晚,我把爱恋的祷词歌吟,于是他将我亲吻。
我⽣性执拗,急躁;我的情⼈却坚忍⽽有耐⼼。
潮⽔涨来时,我拥抱着他;潮⽔退去时,我扑倒在他脚下。
曾有多少次,当美⼈鱼从海底钻出海⾯,坐在礁⽯上欣赏星空时,我围绕她们跳过舞,曾有多少次,当有情⼈向俊俏的少⼥倾诉⾃⼰为爱情所苦时,我陪伴他长吁短叹,帮助他将衷情吐露;曾有多少次,我与礁⽯同席对饮,它竟纹丝不动,他同它嘻嘻哈哈,它竟⾯⽆笑容。
我曾从海中托起过多少⼈的躯体,使他们死⾥逃⽣;我⼜从海底偷出过多少珍珠,作为向美丽⼥⼈的馈赠。
夜阑⼈静,万物都在梦乡⾥沉睡,惟有我彻夜不寐;时⽽歌唱,时⽽叹息。
呜呼!彻夜不眠让我形容憔悴。
可是我在恋爱呀,⽽爱情的脾⽓是不喜欢睡眠的。
这就是我的⽣活;这就是我终⾝的⼯作。
《散文诗两首》课文解析金色花泰戈尔假如我变成了一朵金色花①,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆②,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?【字词全解】①[金色花]又译作“瞻波伽”或“占波”,印度圣树,木兰花属植物,开金黄色碎花。
②[摇摆]向相反的方向来回地移动或变动。
【句解】人是喜欢花的,而花也以自身的美丽惠及人,正可以象征孩子回报母爱的心愿。
想法新奇而美妙。
这句中的动词表现了孩子的活泼、可爱。
【段解】诗的开篇大胆假设——“我”变成了一朵金色花,为下文的想象奠定基础。
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑③,却一声儿不响。
【字词全解】③[匿笑]偷偷地笑。
【句解】写孩子的调皮、天真、稚气。
我要悄悄地开放花瓣④儿,看着你工作。
【字词全解】瓣(bàn)花瓣④辨(biàn)分辨辫(biàn)辫子辩(biàn)辩论【句解】变成了花后仍然依恋着母亲,是对母亲精神上的慰藉。
【段解】“暗暗地”“悄悄地”表现了孩子对母亲的回报是无私的,只求母亲生活得更加第一部分(1~3):写“我”变成金色花开始和母亲捉迷藏。
当你沐浴⑤后,湿发披在两肩,穿过金色花的林阴,走到做祷告⑥的小庭院时,你会嗅⑦到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。
【字词全解】⑤[沐浴]洗澡⑥[祷告]向神祈求保佑。
⑦[嗅(xiù)]用鼻子辨别气味。
【句解】这句主要表达什么意思?明确:这是“我”失踪后与母亲的第一次嬉戏,或者说是对母亲第一次无私的回报。
悄悄地开放花瓣散发出香气让母亲闻到,这也正是孩子想变成金色花的原因之一。
【段解】第一次嬉戏,是在母亲去做祷告时,悄悄地开放花瓣散发香气。
当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》⑧,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。
【字词全解】⑧[《罗摩衍那》]印度的一部叙事诗,写罗摩与妻子悉多悲欢离合的故事。
《沙与沫》纪伯伦沙与沫 Sand and Foam 中英对照I am forever walking upon these shores,Betwixt the sand and the foam,The high tide will erase my foot-prints,And the wind will blow away the foam.But the sea and the shore will remain forever.我永远走在这海岸上,在沙与沫之间潮水涨起抹去我的足迹海风吹走了泡沫但永恒的是海与岸Once I filled my hand with mist.Then I opened it and lo, the mist was a worm.And I closed and opened my hand again,and behold there was a bird.And again I closed and opened my hand,and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.But I heard a song of exceeding sweetness.曾经我的手中满是迷雾我展开手时,迷雾是一条虫我的手握了又展,看到的是一只鸟我再次将手握了又展,空空之中伫立着一人,满面愁容,昂首向天再一次,我握紧了手,张开却一无所有,只剩下迷雾但,我听到了一首歌,温柔无比It was but yesterday I thought myself a fragmentquiveringwithout rhythm in the sphere of life.Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.They say to me in their awakening, "You and the world you live in arebut a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."And in my dream I say to them, "I am the infinite sea,and all worlds are but grains of sand upon my shore."Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?"就在昨天,我还以为我只是碎屑一片,颤抖在生命的苍穹之中,毫无节奏而今我已明白,我就是苍穹,生命全然是律动的碎片,就在我之中他们醒来时对我说:“你和你存在的世界,只是沙粒,在无边之岸,无涯之海。
花之咏课文原文及赏析
这篇课文是黎巴嫩著名诗人纪伯伦散文集《泪与笑》中的一篇。
诗人以流畅的语言,清新的文笔,愧丽的想象,新奇的比喻从平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理。
花之咏课文原文
我是一句话,大自然把我吐了出来,又把我收了回去,藏在她的心室里。
我是一颗星星,从湛蓝的天幕坠落到碧绿的地毯上。
我是大地的女儿,冬天把我孕育,春天把我降生,夏天把我抚养,秋天催我入眠。
我是朋友间的一份礼品,我是新娘头上的一顶彩冠,我也是生者致以死者的一件赠物。
清晨,我与微风携手宣报光明的到来;黄昏,我和百鸟一起向它告别。
草原上,我舞姿轻盈,为她打扮;空气里,我叹吁呼吸,使她芳香四溢。
我醉卧大地,黑夜便眨着无数只眼睛看着我;我招徕白天,为的是他用眼睛观看世界。
我啜饮露水的琼浆,聆听鸟儿的歌唱,合着青草的拍子起舞。
我永远仰目朝天,不为看到我的幻想,而是为了看到光明。
课文赏析
《花之咏》可以理解为“花的歌唱”,品读全文,更像是一封花的自白书。
诗人采用拟人的写作手法以第一人称“我”的口吻写出了花的心声;在前3段“我”分别把自己比作了“大地心中的一句话”、“坠落到草地上的一颗星星”、“大地的女儿”、第4小段讲了自己的用途“朋友间的礼物”、“新娘头上的鲜花”甚至是“祭拜逝者的赠物”,“花”是世上美丽事物、人间真挚感情的象征;在5、6段“我”又歌颂了自己从清晨到黄昏,从大地到空中与微风携手同百鸟相伴的幸福美好生活;第7段则表达了花的理想:追求光明。
本文表面上是关于花的描写,实际是作者在借物抒情,作者已与花融为了一
体,字里行间洋溢着对花的欣赏和赞美,潜藏着作者的对美丽和光明的渴望与追求。
Song of the Flower花之歌Kahlil Gibran卡里·纪伯伦I am a kind word uttered and repeated By the voice of Nature;I am a star fallen from theBlue tent upon the green carpet.我是亲切的言词,发自自然的心声,反复述说着絮语。
我是陨落的星辰,来自蓝色的苍穹,掉在绿色地毯里。
I am the daughter of the elements With whom Winter conceived;To whom Spring gave birth; I was Reared in the lap of Summer and I Slept in the bed of Autumn.众多元素是双亲,我是它们的爱女。
冬天腹中孕育我;春天赋予我生命,夏天膝上喂养我,秋天床上我栖息。
At dawn I unite with the breeze To announce the coming of light; At eventide I join the birdsIn bidding the light farewell.黎明我与风一起,宣告光明已来临;傍晚我与鸟一起,宣布与光已分离。
The plain are decorated withMy beautiful colors, and the airIs scented with my fragrance.因我缤纷的色彩,原野妆饰更美丽。
因我馥郁的气味,空气弥漫馨香气。
As I embrace Slumber the eyes of Night watch over me, and as I Awaken I stare at the sun, which isThe only eye of the day.当我拥抱睡眠时,我在黑夜双眼里;当我醒着的时候,太阳就在我眼里。
《纪伯伦散文诗七篇》原文及赏析隐士和野兽从前,在苍翠山岭间住着一个隐士。
他是个精神纯洁和良心纯白的人。
大地上的一切走兽和天空里的一切飞禽都成双捉对地来到他的面前,他就对它们讲话。
它们心悦诚服地听他讲话,它们围了拢来,不到天黑不愿离开;天黑时他就送它们走了,以他的祝福,把它们委托给风和森林。
有一天晚上,当隐士讲到爱情的时候,一头豹抬起脑袋对隐士说道:“你给我们讲到恋爱。
先生,请告诉我们,你的伴侣在哪儿呢?”隐士说:“我没有伴侣。
”于是在飞禽走兽群里腾起了大为诧异的喧哗之声,它们开始嘁嘁喳喳地互相议论,“他自己对此一无所知,怎么能给我们讲恋爱和结婚呢?”它们悄悄地鄙夷地走掉了,剩下隐士孤零零一个人。
那天夜间,隐士脸孔朝下倒在席子上,接着就捶胸痛哭。
珍珠一只蚌跟它附近的另一只蚌说,“我身体里边有个极大的痛苦。
它是沉重的,圆圆的,我遭难了。
”另一只蚌怀着骄傲自满情绪答道,“赞美上天也赞美大海,我身体里边毫无痛苦,我里里外外都很健全。
”这时有一只螃蟹经过,听到了两只蚌的谈话,它对那只里里外外都很健全的蚌说:“是的,你是健全的,然而,你的邻居所承受的痛苦,乃是一颗异常美丽的珍珠。
”梦有个人做了个梦,他醒来后便去请教他的预言家,要求他解释清楚这梦预兆什么。
预言家便对这人说道,“你带着你清醒时看到的梦境来问我,我一定把梦境的意义告诉你。
然而,你睡熟时做的梦,却既不属于我的智力的范围,又不属于你的想象力的范围。
”疯子我在疯人院的花园里遇到了一个青年,脸容苍白、秀丽,可又充满诧异的神色。
我坐在长凳上他的身边,我开口道,“你为什么在这儿?”他惊讶地瞧着我,然后说道,“这是个不礼貌的问题,不过我还是要回答你。
我的父亲要我成为同他一模一样的人,我叔父也指望我同他一个模样。
我的母亲但愿我活像她那大名鼎鼎的父亲。
我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我亦步亦趋地学他。
我的哥哥认为我应该像他一样当个运动员。
“我的老师们亦然如此,要我成为哲学博士、音乐大师和逻辑学家,他们也都是坚决的,每个人都只要我成为他的尊容在镜子里的反映。
纪伯伦散文诗《孩子》英文
(原创版)
目录
1.纪伯伦的散文诗《孩子》的概述
2.《孩子》中的主题和思想
3.对《孩子》的英文翻译的探讨
正文
纪伯伦的散文诗《孩子》是他最著名的作品之一。
这首诗以一个父亲的身份,向他的孩子表达了对他们的爱和关心,同时也对他们提出了一些要求和期望。
诗中充满了深刻的思想和主题,值得我们深入探讨。
《孩子》中的主题和思想是多样的。
首先,纪伯伦强调了孩子的独特性和他们的独立性。
他提醒父母要尊重孩子的个性,让他们有自己的空间去成长和发展。
同时,他也提醒孩子要尊重父母的经验和智慧,接受他们的指导和帮助。
其次,纪伯伦在诗中强调了爱的重要性。
他认为,父母和孩子之间的关系应该是基于爱的,而不是基于权力和控制。
他鼓励父母要用爱去教育和引导孩子,同时也鼓励孩子要用爱去理解和接纳父母。
此外,纪伯伦还强调了教育的重要性。
他认为,教育应该是一个全面的过程,包括知识和技能的传授,以及人格和品德的培养。
他鼓励父母和老师要用心去教育孩子,让他们成为有知识、有品德、有能力的人。
对于《孩子》的英文翻译,有一些不同的版本。
其中,最著名的版本是由美国诗人罗伯特·弗罗斯特翻译的。
他的翻译保留了原文的语言美和意境,同时也准确地传达了原文的思想和主题。
总的来说,纪伯伦的散文诗《孩子》是一首充满深邃思想和浓厚情感的诗篇。
它不仅表达了父母和孩子之间的爱和关心,也提出了一些关于教
育和人格培养的重要观点。
纪伯伦作品《沙与沫》--中英双语I am forever walking upon these shores,betwixt the sand and the foam. The high tide will erase my foot-prints, and the wind will blow away the foam. But the sea and the shore will remain forever.我永远走在这些岸上,在沙与沫之间。
涨潮会抹掉我的足迹,海风会吹去这泡沫。
可是海和岸,却永远存在。
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life. Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.仅仅就在昨天,我觉得自己只是一块碎片,在生命的苍穹中毫无节奏地颤动着。
如今我知道自己就是那苍穹,一切生命都是节奏分明的碎片,在我内心律动。
Remembrance is a form of meeting.Forgetfulness is a form of freedom.追忆是一种会面。
遗忘是一种自由。
My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past." And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future." And I say to both my house and the road, "I have no past, nor have I a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. Only love and death will change all things." 我的房子对我说:“不要离开我,这儿住着你的过去。
原文:纪伯伦《花之歌》我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍……我是星星,从苍穹坠落在绿荫中。
我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。
清早,我同晨风一道光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。
我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。
我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。
我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。
我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
而这些哲理,人类尚未完全领悟。
《花之歌》赏析:《花之歌》是《纪伯伦诗选》中的一首,诗人用花的语言来叙述大自然的话语,文中尽显“纪伯伦风格”中的轻柔、凝练、隽秀与清新。
诗人通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,图画中有诗意的浪漫,也有现实的真实,如“我是诸元素之女:冬将我孕育;春使我开放;夏让我成长;秋令我昏昏睡去。
”写出了花的成长与芬芳。
而“我是亲友之间交往的礼品;我是婚礼的冠冕;我是生者赠与死者最后的祭献。
”就袒露出了花的凋谢命运,都说纪伯伦的诗有着哲理寓意深邃,从这就可以看出,诗人是用诗意的叙述和思考的敏锐来书写人生的。
“我在原野上摇曳,使原野的风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风更加芬芳馥郁。
”“我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
”体现了诗人的伟大理想。
这首散文诗表意是写花,但真正是写人,诗人正是利用花这种大自然的语言,来寄托自己的伟大情操,同时也号召我们要“仰望高空,对光明心驰神往;不顾影自怜,也不孤芳自赏”。
纪伯伦《先知》中英文对照纪伯伦《先知》中英文对照版内容提要:书中的哲理可以说是纪伯伦经积年累月爱与睿智的结晶。
其深邃广博几乎已达到人类精神修养所能及的最高境界,《先知》之所以可历久弥新,不受时间的限制,因为,它直接表达了“真理”,纪伯伦视《先知》为其一生最在的成就,他曾经说过:“我想,自我从黎巴嫩山构思《先知》一书开始,我就已和它寸步不离了,它仿佛是我身体的一部分……在我完成四年之后才将其付印,因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的最佳贡献。
这一本奇妙的著作,它满足了个别心灵的不同需求,哲学家认为它是哲学,诗人称是诗,青年则说:“这里有一切蕴含在我心中的东西。
”老年人说:“我曾不断追寻,但却不知追寻为何,但在我垂暮之年,我在这本书中找到我的宝藏。
”作者简介:卡里?纪伯伦于1883年1月6日生于黎巴嫩一处名叫布雪里的地方。
布雪里位于称巴嫩的“圣谷”瓦第?卡地沙悬崖旁的平原之上,卡地沙以其丰沛的水源和青绿的柏树林闻名,当地居民称这引起柏树林为”上帝的柏树林”,而今,人们称纪伯伦家旁边的柏树为“神圣的柏树”。
纪伯伦的童年便是在“神圣的柏树”下度过的。
纪伯伦生长在一个宗教气息浓厚的家庭中。
母亲卡蜜拉是一位民龙教派牧师的女儿,美丽聪慧,多才多艺。
在和纪伯伦的父亲结婚之前,是一寡妇,育有一子——彼得。
嫁给纪伯伦的父亲之后,所生的头一胎便是纪伯伦,后来又陆续生下两个女儿——苏妲娜和玛丽安娜。
童年时期,纪伯伦的母亲亲自教他阿拉伯文和法文,以后,又请家庭教师教他英文。
1888年纪伯伦随母亲和哥哥彼得与两个妹移居美国波士顿,父亲为了守护家中的产业仍然留在故乡。
到达美国之后,得彼以经营杂货店维持生计,而纪伯伦继续求学。
在学校中,纪伯伦的表现相当优异。
1897年纪伯伦返回黎巴嫩以便接受祖国的教育,于是他讲入贝鲁特的一所教会大学就读,继续研读阿拉伯文和法文,并且选修了医学、国际法及宗教史和音乐等课程。
1898年,暑假期间,纪伯伦随父亲旅游中东各地。
京城女巫文言文翻译原文:京城多信女巫。
有陈五者,厌其家人信之笃,莫能治。
一日,含青李于腮,绐家人:“疮肿痛甚。
”不食而卧竟日。
其妻忧甚,招巫治之。
巫谓五所患乃疔疮,以其素不敬神,神不之救。
家人再拜,恳祈,然后许之。
五佯作***状,语家人云:“必得神师入视救我。
”巫入视之,五乃从容吐青李,撮巫,批其颊而叱之。
巫疾走亡之。
自是家人不复信巫。
译文:京城有点钱的人家多半迷信女巫。
有个当兵的叫陈五,厌恶家里人迷信过头,想改变家人的想法。
一天,陈五在嘴里含了一颗青李,却骗家人口内生疮,嘴巴肿痛,整天不吃不喝的赖在床上***。
陈五的妻子非常担心,召来女巫医治丈夫。
女巫来了后,说陈五嘴里长了疔疮,因为他平日对神明不敬,现在神明不肯救他。
陈五的家人听了非常害怕,排成一列不停行礼恳请女巫搭救,女巫这才答应尽力试试。
陈五躺在床上故意大声***哀号,告诉家人说:“我的病一定要请神师亲自入室救治,才能医好。
”女巫进入内室探视陈五,这时陈五才不慌不忙吐出口中青李给女巫看,接着陈五左右开弓,猛打女巫两颊,叱喝她滚出门外。
从此陈五的家人便不再迷信巫术。
〔评议〕以舍利取人,即有借舍利以取之者;以神道困人,即有诡神道以困之者。
无奸不破,无伪不穷。
信哉!〔评议译文〕僧人借舍利子向信徒敛财,倒头来却遭人用舍利子勒索;女巫用神道愚弄百姓,倒头来却被反神道者愚弄。
俗话说:“无奸不破,无伪不穷。
”这话的确很有道理。
【译文】京城有点钱的人家多半迷信女巫。
有个当兵的叫陈五,厌恶家里人迷信过头,想改变家人的想法。
一天,陈五在嘴里含了一颗青李,却骗家人口内生疮,嘴巴肿痛,整天不吃不喝的赖在床上***。
陈五的妻子非常担心,召来女巫医治丈夫。
女巫来了后,说陈五嘴里长了疔疮,因为他平日对神明不敬,现在神明不肯救他。
陈五的家人听了非常害怕,排成一列不停行礼恳请女巫搭救,女巫这才答应尽力试试。
陈五躺在床上故意大声***哀号,告诉家人说:“我的病一定要请神师亲自入室救治,才能医好。
纪伯伦经典散文诗之珍趣篇皮壳与内核我饮过杯杯苦酒,即使残汁剩液也似蜜甜。
我攀登过艰途险径,最终都达到绿色的平原。
我失散于夜雾中的每一位朋友,又都会在黎明的曙光中寻见。
我曾多少次用坚忍的外衣掩饰自己的痛苦和烦恼,以为这样会得到补偿和缓解。
不过,当我脱去外衣,却发现痛苦已转化为喜悦,烦恼已变作沉静与平和。
我曾多少次与同伴行走在表象的世界,我心里说:"他多么愚笨,多么迟钝!"但是,我刚一踏入隐幽的世界,就发现自己的虚枉和武断,朋友的睿智和文雅。
我曾多少次因自己的酒而醉倒,我把自己与酒友视作绵羊与豺狼。
待酒醒之后,再看,我是人,他也是人。
我和你们,人们哪,被我们周围的表象所迷惑,却对我们隐藏的本质视而不见。
当我们中的一个绊跤时,我们说他堕落;当他蹒跚迟缓时,我们说他颓唐衰败;当他言语含混时,我们说他是哑巴;当他呻吟叹气时,我们说这是临终前的喘息,他快死了。
我和你们,都专注于"我"的外壳和"你们"的表面,因此,我们看不见灵魂向"我"表露的东西和灵魂在"你们"身上隐藏的东西。
既然我们带着向我们袭来的骄傲,疏忽了我们身上的真实,那我们还能干些什么?我对你们说,也许我的话是掩盖我真面目的面具;我对你们说,也对自己说,我们用眼睛看到的,不外乎是一团乌云,它挡住了我们用自己的目力应该看到的万物;我们用耳朵听到的,只不过是叮叮当当的声响,它歪曲了我们应该用自己的心灵去把握的东西。
因此,当我们看到一个警察把一个人带到监狱去的时候,我们不应在二者谁是罪犯上下结论;当我们看到一个人浑身是血,另一个双手有染时,明智的做法是不要肯定哪个必定是杀人者,哪个必定是被杀者;当我们听到一个人在歌唱,另一个在痛哭时,我们且忍耐一下,直到我们能确实肯定谁是欢快者。
纪伯伦散文诗翻译初中课文
船的来临
声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻找天空。
苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。
多少次你们沉浮于我的梦境。
如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。
如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。
不要让我们的眼睛因渴望见你的面容而酸楚。
爱直到分别的时刻,才知道自己的深度。
施与
你们的财产不就是一些你们担心明天可能需要才占有、才保护的东西吗?
除了需要本身,你们还需要什么呢?
当井水满溢,你对干渴的恐惧岂不就是一种无法解脱的干渴?
一个配得到自己白昼与黑夜的人,无疑配从你们这里获得其它一切。
你是谁,值得人们撕开胸膛、摘下自尊的面纱,让你看到他们赤裸的价值和他们无愧的.尊严?
一切都是生命对生命的馈赠——而你,将自己视为施主的你,不过是一个见证。
劳作
劳作是你们便是一管笛,时间的低语通过你的心化作音乐。
生活的确是黑暗的,除非有了渴望;
所有的渴望都是盲目的,除非有了知识;
一切的知识都是徒然的,除非有了工作;
所有工作都是空虚的,除非有了爱;
当你们带着爱工作时,你们就与自己、与他人、与上帝合为一体。
风对高大橡树说话时的声音,并不比它对纤细草叶说话时更甜蜜。
罪与罚
你们孤独而无心地错待了别人,从而也错待了自己。
就像一片孤叶,不会未经整个大树的默许就枯黄。
当你们中的一个人跌倒,他是为后面的人失足,使他们小心避开绊脚的石头。
噢,他也是为了前面的人失足,因为他们步履虽然轻捷坚定,然而却没有挪开绊脚石。