《翻译理论与实践》练习答案
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:10
慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
《翻译理论与实践》练习七Part I Multiple Choice1. They had to give up the program for lack of investment funds.A) 因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这次计划。
B) 为了获得发明资金,他们必须放弃此计划。
C) 他们必须放弃这个节目,因为它需要投资资金。
D) 为了减少投资资金,他们只好放弃计划。
2. We should plant more trees in the interests of environment protection.A) 为了保护环境,我们应多种一些树木。
B) 如果对保护环境感兴趣,我们应当多种一些树木。
C) 我们多种一些树木,对环境是有利的。
D) 如果我们爱好环境保护,就多种一些树木。
3. The driver of the bus is responsible for the safety of passengers.A) 一辆公共汽车的驾驶员与乘客的安全有关。
B) 每辆公共汽车的驾驶员要保证乘客暗示到达目的地。
C) 公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。
D) 乘客的安全得由这个公共汽车司机负责。
4. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.A) 本书分为16个单元,内容涉及日常生活会话。
B) 16个单元的内容解决了日常生活会话的难题。
C) 在16个单元里包括的内容是日常生活会话。
D) 本书由16个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。
5. Textbooks for College English in use today can be quite different from each other.A) 今天使用的各种大学英语教材可能彼此很不同。
B) 今天使用的各种大学英语教材可能相当不同。
翻译理论与实践智慧树答案科目: 翻译理论与实践题型: 选择题1. 下列哪项不是译者在翻译时需要考虑的文化因素?A. 信仰B. 礼仪C. 种族D. 特长答案: D2. 下列哪个不是文化障碍的类型?A. 言语障碍B. 交际障碍C. 行为障碍D. 逻辑障碍答案: D3. 翻译中最基本的也是最重要的原则是什么?A. 信达雅B. 传神C. 意译D. 直译答案: A4. 常用的翻译技巧有哪些?A. 微调B. 加译C. 删译D. 全部都对答案: D5. 翻译的风格特点主要有几种?A. 浅显易懂型B. 优美文章型C. 客观精确型D. 全部都对答案: D题型: 填空题1. __________ 翻译是指在目标语种中加入某些适当的元素以进行更全面、更精确的信息传达。
答案: 加译2. 在进行情景翻译时,需要将原文中的语境、背景、文化因素等因素与译文的语境、背景、文化因素等进行 __________。
答案: 对等化3. 翻译的信息点是指 __________ 中传达的关键性信息。
答案: 原文4. 交替翻译是指将 __________ 切分成若干小部分,分别进行翻译且所有小部分的翻译结果相连接的翻译方式。
答案: 大段文字5. 翻译中的流畅度主要包括句子的 __________ 和句子之间的衔接。
答案: 语法结构题型: 判断题1. 语言障碍是指由于不同文化语境背景而导致的沟通障碍。
答案: 错误2. 对外汉语翻译中,直译和意译之间没有定性上的区别。
答案: 错误3. 翻译是一项高度受限制的专业,翻译员需对译文的语言、风格、结构、信息点等进行全面的分析和思考。
答案: 正确4. 翻译的最基本原则是信达雅,即要忠实地传达原文的意思,同时保持译文的风格、语言的流畅性。
答案: 正确5. 联想翻译是指根据原文中的某个词或短语的联想意义来对其进行翻译。
答案: 正确题型: 简答题1. 解释直译和意译的区别。
答案: 直译是指把以一种语言写出的原文一字不漏地翻译成目标语言,尽可能贴近译文语言的结构和表达方式。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 在线考试(客观题)单选题 (共50道题)展开收起1.(2.0分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。
A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.0分2.(2.0分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。
A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.0分3.(2.0分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。
A、无灵译成有灵B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.0分4.(2.0分)“Good morning, class.”“同学们,早上好。
”A、概略译成具体B、无灵译成有灵C、意译正确答案:此题得分:2.0分5.(2.0分) Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还之其人之身。
A、具体译成抽象B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.0分6.(2.0分) The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the France after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪明。
A、具体译成抽象B、异化C、直译正确答案:此题得分:2.0分7.(2.0分) Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路A、词性转换B、归化C、直译正确答案:此题得分:2.0分8.(2.0分) She has many shortcomings, but we are all fond of her.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。
翻译理论与实践知到章节测试答案智慧树2023年最新湖南中医药大学第一章测试1.下列哪一项不属于英语静态体现的方法?参考答案:动词(词组) 充当句子各种成分2.汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。
参考答案:错3. A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?参考答案:从主观到客观4.在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。
参考答案:词义的引申和扩展;文化的因素;一词多义5.翻译中需要考虑的因素有哪些?参考答案:情感色彩;文化因素;修辞;作品产生的时代背景6.下列哪些模式适用于英语表达参考答案:焦点前置模式;上下主从层级模式;空间顺序模式7.下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?参考答案:null8.以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:参考答案:At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother. “她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。
”;There has been too muchpublicity about the case. “那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。
”9.英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在参考答案:过去分词结构;不定式结构;现在分词结构;无动词结构10.汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。
参考答案:错第二章测试1.I hope to be able to come.这个句子体现的是不定式结构的哪种上下主从模式参考答案:主干动词+不定式的主从关系2.下列哪一项与其它选项过去分词结构体现的上下主从结构模式不一样参考答案:The river witnessed the growth of Chinese people.3.包含原则,是指一个相对较大的时间范围内包含某个精确时间点,在这个精确的时间点发生了某个事件,则以精确事件为焦点,作为主句,置于句首,而关于时间范围的事件,沦为背景信息,作为从句或从属成分,在句中居于偏后的位置。
华中师范大学网络学院《翻译理论与实践》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。
每空1分。
共10分。
1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。
2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。
3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。
4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。
5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。
语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。
6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。
7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。
B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样(流畅自然)。
8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。
9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。
24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。
(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。
英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。
26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。
《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案Ⅰ. Directions: Translate the following passage into English, using the words and phrases given below.(1小题*40=40)史蒂芬·霍金博士是世界上最著名的理论物理学家之一。
乍一看,他是一个坐在电动轮椅上个子矮小的人。
他在攻读博士学位时得了一种无法治愈(incurable) ALS病。
虽然这种病没有日渐恶化,但有一段时间霍金无法面对他失去正常行动和讲话的能力这一事实。
直到他与一个叫简的女孩订婚后才又振作起来。
现在,霍金博士保持每天工作8小时以上,并取得了令全球瞩目的成就。
II.Directions: Translate the following passage into Chinese.(2小题*30=60)1.The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.2.With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.翻译理论与实践参考答案1.Dr. Stephen Hawking is one of the most famous theoretical physicists in the world. At firstsight he is a small figure in an electric wheelchair. When he worked for PHD, he had incurable ALS. Though the disease didn’t worsen day by day, but for some time Hawking couldn’t face up to the fact that he lost his abilities to move and speak normally. He didn’t pull himself together until he was engaged to a girl, Jane. Now, Prof. Hawking keeps up working more than 8 hours a day and has made great achievements which draw global attention to.2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。
A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。
《翻译理论与实践》参考答案一、选择题(每题2分,共20分)1.B2.B3.D4.B5.A6.B7.D8.C9.A 10.B二、问答题(每题15分,共30分)1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。
因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。
同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。
现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。
“雅”可以理解为“文体风格的对应”。
1.四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。
举例……三、段落翻译:(50分)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。
当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。
习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。
因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。
孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。
年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。
另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。
许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。
在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。
这些习惯都是人们极易沾染上的。
不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。
我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。
《翻译理论与实践》练习一答案Part I Multiple Choice (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30Part II Short Sentence Translation (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30 points.)9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.译文:以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确是如此。
10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.译文:此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。
11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak moresuccinctly, but unfortunately I am not cultured enough.译文:要是我也能讲中国话就好了。
中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。
要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。
可惜,我的文化素养还不够。
12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of dailynecessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.译文:为准备这次远洋航行,船员们储备了大量的生活必需品,如淡水、蔬菜、水果、冷冻禽肉以及腌制牛肉等。
翻译理论与实践黑河学院智慧树知到答案2024年第一章测试1.Молоко бежит, сними его с огня!选择бежит的正确释义:()A:跑,奔跑B:奔驰,急驶C:延伸, 伸展D:流, 淌;溢出答案:C2.В соревновании все бригады претендуют на первое место.选择претендуют的正确释义:()A:觊觎B:断言,主张C:声称D:追求,力争答案:D3.Дело не в размерах дарования, а в соблюдении законов искусства —вхудожественной правдивости.选择正确的译文:()。
A:问题并不在于天赋的大小,而在于是否符合艺术的规律——艺术的真实。
B:问题并不在于天赋的规模,而在于符合艺术的规律——艺术的真实。
C:问题并不在于天赋的高,而在于符合艺术的规律——艺术的真实。
D:问题并不在于天赋的高低,而在于是否符合艺术的规律——艺术的真实。
答案:D4.下列名词与ленинизм翻译方法相同的是:()A:октябрятаB:баянC:обломовщинаD:танк答案:C5.下列成语翻译恰当的是:()。
A:лица нет 没脸B:в три ручья 熙熙攘攘C:Дай палец- и локоть откусит. 得寸进尺。
D:Со стороны виднее. 旁观者清。
答案:CD6.校对译文,判断глупенькая翻译是否恰当:"Поцелуй же ручку у барина, глупенькая", —сказала ей Арина.“亲亲老爷的手啊,傻丫头”,阿丽娜对她说。
()A:错 B:对答案:B7.校对译文,判断ни слуху ни духу: как в воду канул翻译是否恰当:Ждал Матюха Гритория месяц, другой, но не было от того ни слуху нидуху: как в воду канул. (Балакин)等马秋赫·格里戈里等了一个月又一个月,可是他却没有任何声音,就像掉进水里一样。
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南师范大学湖南师范大学第一章测试1.下列不属于翻译的是()。
A:古代汉语与现代汉语之间的转换 B:用文字解释一副图画 C:甲用同一种语言转述乙的话 D:湘方言与赣方言之间的转换答案:用文字解释一副图画2.将“翻译”比作“仆人”意在强调()。
A:翻译的地位之高 B:翻译的难度之大 C:翻译的责任之大 D:翻译的价值之高答案:翻译的难度之大3.下列不属于非文学翻译的类型是()。
A:社科作品的翻译 B:产品说明书的翻译 C:旅游景点介绍的翻译 D:科幻作品的翻译答案:产品说明书的翻译4.易之本在于()。
A:变 B:变化 C:化 D:易答案:易5.人类智慧是人工智慧的()。
A:创造产品 B:延伸 C:创造者 D:合作者答案:创造产品第二章测试1.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。
()A:对 B:错答案:对2.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。
A:叠加系统模式 B:单一系统模式 C:交叉系统模式 D:复合系统模式答案:单一系统模式;复合系统模式3.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()A:个体翻译传播 B:纸媒介翻译传播 C:公共标识翻译传播 D:人际翻译传播答案:个体翻译传播4.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。
A:讯息传递的渠道、中介物和工具B:讯息传递的技术手段C:从事讯息采集、加工制作和传播的社会组织 D:出版社答案:出版社5.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。
A:新华社 B:CNN C:BBC D:法新社答案:法新社第三章测试1.Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是()A:Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, // challenging hopes that the government is successfully engineeringa smooth economic “soft landing” //and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. B:Chinese industrial output growthrebounded in August after months of decline, // challenging hopes that thegovernment is successfully engineering a smooth economic “soft landing”and fuelling speculation //that Beijing will soon order an interest rate rise.答案:Chinese industrial output growth rebounded in August aftermonths of decline, // challenging hopes that the government issuccessfully engineering a smooth economic “soft landing” //andfuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.2.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because ofit-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replacewith more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是()A:Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //by bypassing many of thecostly transitional technologies //that industrial nations are now seeking toreplace with more advanced digital systems. B:Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog intothe digital era// by bypassing many of the costly transitional technologiesthat industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhapsbecause of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //bybypassing many of the costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.3.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是()A:China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology // in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. B:China has joined themultilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step// to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.答案:China has joined the multilateral group controlling the export ofnuclear materials and technology // in an important step to bring itspolicies on proliferation in line with those of Western powers.第四章测试1.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
大学英语专业英汉翻译理论与实践例句及答案(1)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
(2)他们称自己是英国人,(而他们)却害怕打仗。
(3) a.二战中,日本士兵侵略成性,声名狼藉。
b.他近来的发现使他名声大噪(声名鹊起)。
(4)天津女娃刘小源,一个才四岁的小不点,竟以一曲京剧花脸唱段倾倒了亿万电视观众。
(5)约翰为人可靠,是个既忠诚又正直的人。
(6) 今天,作为一个悲伤家庭的代表,我站在大家面前,此时此刻,全国哀悼,举世震惊。
(7) 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!我可不愿意让人说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。
”(8) 今天,广泛的一致看法是,用于繁殖的克隆是不安全的,应当被禁止。
现在,争论已经从制造婴儿的伦理问题转向了为得到用于医疗的细胞和组织而克隆胚胎的道德问题。
(9) 教练对队里的某些队员动粗而惹起了麻烦。
(10) 听小提琴演奏《梁祝》的甜美旋律,是少有的艺术享受。
(11) 谚语是凝聚着智慧的通俗话语,是它使得拉丁美洲人的言谈常常显得那么生动活泼。
从大学教授到田野农夫,从市井乞丐到摩登女郎,大家都在使用谚语。
谚语简洁明快,丰富多彩,但也往往带着刺。
Exercise A:从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,而今天,我们都围坐在铺着雪白桌布,摆着铮亮刀叉的餐桌旁进餐。
这就是我们饮食习惯变革的历史:吃饭从只是为了充饥果腹,已发展成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。
Lecture 22.(2)B. 这位不愿意透露姓名/身份的女士说,有位高僧告诉她,寺里大多数年轻僧人还未起床,他们熬夜看世界杯比赛,这些比赛要持续到后半夜。
C.In the village, anyway it is Lao Sun, the old chap, who is most deservedly a dab hand, for he can not only drive his horse-drawn cart, but ride on the horse, and even when he falls off the horseback, he is very much skilf ul: he would “click”to the ground with so clear a sound and so neat a move.(6) 在新加坡,数百艘商船抛锚停在港内,由于贸易萎缩而弃置不用/ 成了废物。
一.翻译部分(汉译英部分)1. Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2. China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.4. It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward..5. The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.6. China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.7. As specialists (experts. predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned.factor for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution. and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.8. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if thecompetition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.10. More young people get health information from the Internet than use it to ownload music,play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched for health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.11. China is already the world’s third largest producer o f electronics, and becoming a player inthe global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 percent a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S., European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese competitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institution’s Lardy.12. Green, h uman, and technological are the three main themes of Beijing’s bid for the 2008Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijing’s aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance theenvironmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents’ standard of living and promote the sustainable development of the city.13. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.14. The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of livingstandards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed. Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development, and services should be refined to satisfy people’s demand for an improved quality of life.15. Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic flourishis not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are broken up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.16. A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwidereceived a total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the city’s tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week”.17. According to the 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increasetransfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as the west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.18. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. Thishas been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.19. In the past few years, important advances in computer science, artificial intelligence andmaterial science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward an intelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.20. According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmentalprotection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.21. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.22. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other.Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.23. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.24. Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast asChina. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is nowplaying a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.25. In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion USdollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking business opportunities from Beijing Olympic Games.They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.26. During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quiteappreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmlywelcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs,watched gofu films.(英译汉部分)英译汉讲义答案Section One Sentence Translation1. 如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英航在这方面的确提供了一个范例。