英汉翻译简明教程
- 格式:docx
- 大小:36.86 KB
- 文档页数:2
英汉互译简明教程第二版答案张震久《实用英汉互译简明教程》第五章“主要翻译方法”课后翻译参考答案第一节确定词义,表达得体(1)I. Please translate following phrases and sentences into Chinese.(1)广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)(误:空军学校)(2)家谱(误:一棵家庭树)(3)他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是贝克小姐就让我们喝茶,吃点心。
(第一个tea意为a meal eaten in the early evening, 即晚饭)(4)他正闷闷不乐,因为他刚才和朋友吵了一架。
(blue: n. an argument, quarrel or fight)(5)有关这城主街的说法实在令人难以置信(或:真是离谱)。
(high street: the main street of a town or a city; tall: hard to believe, exaggerated)(6)她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
(baby: a person of any age, who is the youngest of a family among brothers and sisters)(7)她母亲是墨尔本一家医院的护士长。
(sister: senior nurse in a hospital 护士长或资历高的护士)(8)虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。
(9)我们得到的是一个大零鸡蛋。
(10)卡特现在正拿石油开刀,下一个目标会是谁呢?(11)一些人在吹这种风。
(12)老兄,听着,没有人对你那乱弹琴的意见感兴趣。
(13)罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。
(14)严格来说,他在政治上已被萨达特政权打入冷宫。
(15)他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
(16)曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。
b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。
②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。
例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。
我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
评析:原文中的代词your,our都没有译。
b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
6、网站:/7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。
8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。
9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。
10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009.11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。
12、三笔、二笔相应题材的文章。
百科知识和汉语写作书目推荐1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大)2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008)3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大)4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007)5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011)6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005)7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008)9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社14、伟业管理咨询公司编著.《商务文书模板速查手册》.中国言实出版社(贸大)15、李玉珊.《商务文案写作》.高等教育出版社16、岳海翔.《商务文书写作要领与范文》.中国言实出版社17、岳海翔.《企划文书写作要领与范文》.中国言实出版社18、程裕祯.《中国文化要略》.外语教学与研究出版社19、朱维之,《外国文学史》(欧美卷),南开大学出版社。
北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。
:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
笔译50人,口译20人。
全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。
具体参考推荐书目和育明视频课程。
此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。
北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。
英汉翻译简明教程
英汉翻译是指将英语文本翻译成中文的过程。
翻译可以是口译,也可以是笔译。
在进行任何类型的翻译之前,准确理解原文的含义是非常重要的。
以下是一些简明指南,可以帮助您进行英汉翻译:
1. 熟悉源语言和目标语言:了解源语言(英语)和目标语言(中文)的语法、词汇和表达方式。
熟悉两种语言的差异可以帮助您更好地理解和转换句子。
2. 保持意思准确性:确保您对原文的理解是准确的,不要将意义和细微之处丢失在翻译过程中。
遵循原文作者的语气、风格和表达方式,尽力保持翻译后的文本与原文一致。
3. 注意文化差异:不同的文化背景可能会导致某些翻译困难,因此在翻译过程中要特别注意文化差异。
确保翻译的内容在目标语言和文化中是合理、易懂的。
4. 译文可读性:将原文翻译成易读、流畅的中文。
避免使用直译、生硬的翻译,而是使用流畅、自然的词汇和句子结构来表达意思。
5. 使用工具和资源:在进行翻译时,可以使用各种在线翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。
但要注意这些工具的限制和局限性,不要完全依赖它们。
6. 修订和校对:完成翻译后,进行修订和校对是很重要的。
检查翻译的准确性和流畅性,确保翻译没有错误或遗漏。
7. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
通过阅读、学习语言和文化知识,以及与其他翻译人员的交流,不断提高自己的翻译技能。
以上是一些简明的英汉翻译教程,希望能对您有所帮助。
翻译是一门技能,需要不断的练习和掌握,只有通过反复实践和积累经验,才能成为一名优秀的翻译人员。