翻译三级口译实务-8
- 格式:doc
- 大小:23.66 KB
- 文档页数:5
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(8)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0001:48Volume第1题下面你将会听到一段关于到中国投资的对话。
//A: China, as a prosperous new market, is attracting more and more foreign investors. They are all curious to learn about the Chinese market. For those who attend the fair for the first time, they´re eager to learn which importers and exporters they can collaborate with. Could you give them some tips? // B:我很乐意。
对于那些有意到中国投资的人,我认为《中国进出口商名录》将会是一份重要的指南。
《名录》收集了4万多家年进出口额超过10万美元的中国进出口商。
2018年11月翻译资格三级英语口译实务真题英译汉对话口译主题:开车时看手机的危害大概内容:Speaker22岁的朋友不久前车祸去世,因为他试图看手机信息。
这种行为很危险,不仅会毁灭自己的未来,还会影响到他人。
事实上,这在很多国家是违法的。
在中国甚至要罚款和扣驾照分数。
现在,不止汽车司机,还有骑自行车的和行人在路上都十分关注他们的手机。
司机开车应该把手机放在一边,或者不使用手机。
英译汉主题:中巴友谊I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. Most of the conference was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.However, the company employees knew Pakistan, short of resources, was “small fry”. So we Pakistanis were largely ignored by the American and European executives who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by an Italian woman who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.“Oh no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan.”The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!”He shook my hand warmly “Our brother!”he exclaimed.It was quite a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, theChinese.It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, I interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.From what I have experienced, Chinese partners came to our country and worked with us side by side through day and night, rain and snow. Together, we suffered the mosquito bite, lived, ate, played football and exchanged films in USB.Perhaps many people can not dawn on what I said because of their lack of personal experiences. Pakistan has always been associated with poverty, violence, terrorism and instability. But Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.汉译英主题:中国游客出境旅游首先欢迎各国出席此次会旅游吹风会,向各国介绍中国人民出国旅游的一些情况,以便各国更加了解并采取措施来吸引更多的中国游客去贵国旅游。
[模拟] 翻译三级口译实务模拟8Part Ⅰ Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题:A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。
你能给我推荐几种吗?B:I'd love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.A:我明白了。
那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。
手动档和自动档都有吗? ”B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.A:听上去不错。
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)CATTI三级口译实务真题汇总2018年5月CATTI三级口译实务真题回忆版Part 1 Dialogue Interpreting我看到一所学校门口聚集了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内举行的大型考试。
我听说过这个考试。
在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。
但是,中国的高考好像很有竞争性。
是的,高考竞争性非常大。
对有高中生的家庭来说,高考是一件非常重要的事,全家都会为此准备。
他们甚至在考试前一天就到考场附近租旅馆住。
我听说中国南方有一所非常有名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。
虽然高考非常具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都非常重要。
对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公平的途径。
Part 2 English to Chinese Interpreting(以下为中文回忆版内容)爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。
爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,非常看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。
最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。
中国国内立刻掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。
爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。
近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字没记太清楚)。
他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。
另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。
2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案part 1The Asian economic crisis has put many panies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。
The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement,rather than power and control.难点提示①主动地②未充分利用的③士气参考译文:亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。
很多公司被迫改变经营的`方式。
老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
进步员工消费力的关键是通过有效的管理。
管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。
决策程序应该下放。
将来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权利和控制。
翻译三级口译实务-生活口译(二)(总分100,考试时间90分钟)Part Ⅰ1. 主:格林先生,这是您第一次访问中国吧?宾:Yes, I have long wanted to come to China. There are quite a few places of interest in Beijing I'd like to see, but **es first, of course.主:可以安排。
我们希望尽量使您在北京过得愉快。
宾:That's very nice of you, Mr. Li.主:我可以提出一个初步的日程安排,您看行不行?宾:That will be fine. Well, one second, please; I'll have to get my pocket notebook to jot down the item. Yes, please.主:今天是星期二。
我刚才查了一下,现在正在上演获奖影片《荆柯刺秦王》。
我提议晚上看这部电影。
宾:That will be exciting. I've heard about it at home.主:星期三上午去长城,并在长城吃午餐;回来路上参观十三陵。
宾:Beg you pardon? Is it also known as the Underground Tomb?主:可以这么说吧。
星期四上午贸易会谈,下午去颐和园,晚上观看京剧。
星期五上午贸易会谈,下午去工艺美术商店。
晚上在一家有名的**饭店吃饭。
宾:How time flies. I can't believe I will be leaving then. What about the last day?主:上午如果需要,会安排贸易谈判;午后暂时不安排活动。
晚上是饯行晚宴。
您认为这个日程如何?宾:Excellent. It's very thoughtful of you to have drawn up such an elaborate program for me. I'm all for it. All I have to add is that I hope to play the host on Saturday evening.主:好吧。
笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)英语笔译实务3级配套训练第八单元汉译英(一)新型工业化我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。
依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。
加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。
抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措施,务求尽快取得新突破。
完善鼓励创新的体制和政策体系。
坚持引进先进技术和消化吸收创新相结合,增强自主开发能力。
大力发展高新技术产业,积极推进国民经济和社会信息化。
加快用高新技术改造提升传统产业。
以重大工程为依托,推动装备制造业振兴。
在专门项目指导下,继续加强能源、重要原材料等基础产业和水利、交通、通信等基础设施建设。
积极发展现代配送、旅游、社区服务等第三产业。
既要加快发展资金技术密集型产业,又要继续发展劳动密集型产业。
课文词汇产业结构industrial structure优化升级optimize and upgrade自主创新independent innovation共性技术broadly applicable technologies1 / 3Unit 8 汉译英(一)新型工业化信息化apply more information to; informize装备制造业the equipment-manufacturing industry配送distribution (services)第三产业tertiary industries资金技术密集型capital-and technology-intensive industries劳动密集型产业labor-intensive industries参考译文The New Road of IndustrializationWe must optimize and upgrade the industrial structure and stay on / adhere to the new road of industrialization. We will promote/spur/stimulate industrial restructuring by relying on (through) scientific and technological advances and focusing on becoming better able to make (developing the ability for) independent innovations. We will accelerate / quicken / expedite development of new and high technologies that can greatly stimulate/boost economic growth as well as broadly applicable and key technologies that can propel the upgrading of (upgrade) traditional industries. We will promptly formulate innovation targets and measures for achieving them in key technologies in a number of important fields and make breakthroughs as quickly as possible. We will improve the systems and politics that笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)encourage innovation. We will continue to introduce advanced technologies, assimilate them, and make innovations in them, while concentrating on enhancing our own development capacity. We will energetically develop new and high technology industries and integrate information technology into the national economy and society. We will accelerate the transformation and upgrading of traditional industries through new and high technologies. We will revitalize / rehabilitate / invigorate the equipment -manufacturing industry, focusing on major projects. Guided by plans for specific projects, we will continue strengthening basic industries like the energy industry and important raw materials industries as well as infrastructure development in water conservancy, transport and communications. We will vigorously develop tertiary industries such as modern distribution services, tourism and community services. We need to accelerate the development of capital-and technology-intensive industries and continue to develop labor-intensive industries.3 / 3。
翻译资格考试口译三级实务题英国脱欧示例文章篇一:《英国脱欧:一场影响深远的变革》嘿,你知道英国脱欧吗?这可是个超级大的事儿呢。
就像在一个超级大的拼图里,突然有一块自己要跑出去,整个拼图的画面都要变了。
我有个同学叫小明,有一天我们在课间休息的时候就聊起这个事儿了。
小明皱着眉头说:“英国为啥要脱欧啊?在欧盟里不是挺好的吗?”我挠挠头,说:“我也不太清楚呢,但是感觉肯定是有很多很复杂的原因的。
”其实啊,英国脱欧的原因就像一团乱麻一样。
有经济方面的原因。
你想啊,欧盟有自己的一套经济规则,英国可能觉得这些规则对自己的经济发展有些限制。
就好比一群人一起做买卖,但是其中一个人觉得这做生意的方式不太适合自己,想要自己单干。
英国可能觉得自己在贸易政策、金融监管这些方面可以有更好的办法,如果脱欧的话。
还有就是移民问题。
欧盟的国家之间人员流动很方便,很多其他欧盟国家的人都能跑到英国去工作、生活。
这对英国来说,就像家里突然来了好多陌生人,而且这些人还可能会抢本地人的工作机会呢。
就像你家里本来只有你能吃的蛋糕,突然来了好多小朋友,都要分一块,你肯定不乐意了。
那英国脱欧这个事儿,可不是说脱就脱的。
这中间有好多好多的谈判呢。
我在电视上看到那些谈判的人,一个个表情严肃得很。
英国这边的代表要为英国争取各种利益,欧盟那边也得为剩下的成员国考虑。
这就像两个拔河的队伍,都在使劲儿,谁也不想让对方占太多便宜。
我和爸爸也聊过这个事儿。
爸爸说:“这英国脱欧啊,对世界经济都有影响呢。
”我瞪大了眼睛问:“为啥呀?”爸爸笑着说:“英国在世界上可是个很重要的经济体,它和很多国家都有贸易往来。
现在它要脱欧了,就像在一个大机器里,一个重要的零件要换了,整个机器的运转都会受到影响。
”我似懂非懂地点点头。
从文化方面来说,英国虽然在欧洲,但它也有自己很独特的文化。
在欧盟里的时候,它的文化和其他欧洲国家的文化互相交流、融合。
现在要脱欧了,这种文化交流可能就会受到影响。
第1章英汉互译(对话)◆社会热点Practice1【录音材料】Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage,interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the dialogue only once.Now let’s begin.下面你将听到的是一段关于道路交通伤害的对话。
A:你知道吗,现在道路交通伤害已成为全球性的公共健康危机了。
B:Yeah.According to the statistics in2006.1.26million people worldwide died asa result of road traffic injuries taking up2.2%of global deaths and ranking asthe ninth leading cause of human deaths and morbidity.A:据说,道路交通伤害到2020年将上升至第3位,排位远在艾滋病、疟疾等健康问题之前呢。
B:The survey also shows that the deaths in developing countries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries.A:形势很严峻啊。
Part Ⅰ1、服务员:晚上好,先生,欢迎光临我们饭店。
Customer: Could you tell me what kind of rooms you have now?服务员:我们饭店有单人间、双人间、套房和豪华套间。
各种设施齐全。
Customer: Well, can I have a double room, please?服务员:请问,您想在这儿住几天?Customer: A week or so, from August 15th to 22nd. I'd like to have a quiet room if possible, not too close to the street.服务员:让我查一下……可以,您可以住在1201房间。
那间屋子面对后院。
Customer: What's the rate please?服务员:每天60美元,包括早餐。
Customer: All right, I'll take it.服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。
Customer: (filling in the form) OK. Here you are.服务员:麻烦您出示一下护照好吗?Customer: Certainly.服务员:请您收好护照,这是房间的钥匙。
电梯就在右边,您的行李我会马上派人送上去。
Customer: Thanks. I want you to give me a morning call at six tomorrow as I will go to the Great Wall.服务员:没问题,先生。
祝您晚安。
Part Ⅱ2、The word SOHO stands for "Small Office, Home Office". To enterinto the SOHO life, all you need to have is just a computer, a desk and a chair. Find a remote, good working environment that you can separate yourself and distinguish between your work time and your personal time. Write down all the resources you have. and then match them to your business ideas.Over 60% of the work opportunities and income generated in the USA comes from small and medium sized businesses. Anyone who really sets their mind to it and is willing to learn, take a few calculated risks, and stick to it can succeed in owning their own small company.Needless to say, SOHO lifestyle promises great rewards and joy. First of all,you don't need to follow the strict schedules of office life, struggling out of bed and rushing to your workplace withendless tasks to finish. In addition, you are able to control your own destiny and have immediate feedback for your decisions. Although some describe entrepreneurship as "Sheer Terror", the exhilaration of finding success and knowing that you've created this small companyand will reap what you plant is very rewarding.However, don't expect every day owning your own small business to be a cakewalk. There will be great stress. You can never have aregular paycheck every month. Although you don't need to worry about being late for work, you are under a constant pressure of earningyour bread for tomorrow.Part Ⅲ3、大家好,我们现在来到了颐和园。
翻译三级口译实务-8(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。
您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。
能否请您谈谈看法?B: Thanks. Actually I've been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years' time.A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。
请问您怎么看?B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you needn't think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?B: Well, the reason is quite obvious — the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe that's the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex.(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(A: First, congratulations on winning this year's Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your opinion? B:谢谢! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。
你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。
在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。
所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。
A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。
它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。
这游戏过去了,你就不必再去想它。
它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。
比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。
但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。
A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。
所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。
我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。
我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。
)解析:[解析] 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。
要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。
此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。
■基本素质采分点下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best Foreign Language Film Award 2.奥斯卡情节Oscar complex 3.Oscar titles 奥斯卡奖4.Chinese Kungfu movies中国功夫片 5.international arena 世界舞台■结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。
在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。
因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。
时间状语的判断和处理是本句的难点所在。
2.For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. 英语中,举例时通常用“for example”,“for instance”作为开场白陈述具体例子。
汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。
因此,在翻译此句时,可以将“an actor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。
3.虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢? 原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。
翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“uproar”,动补结构转化为动宾结构“stir up so much uproar”。
4.Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有……性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。
5.My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when... can...”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。
■言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.film awards 电影奖2.a heap of 一大堆3.boost celebrity 身价大增4.film industry 电影业5.dominate the globe 主宰全世界6.box-office income 票房收入 7.market share 市场占有率 8.reel around 跟着转 9.keenest feeling 最深切的体会10.decisive force 举足轻重的力量二、{{B}}Part Ⅱ{{/B}}(总题数:1,分数:40.00)2.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel's Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.(分数:40.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。