从英语中的汉语借词看中国文化的输出

  • 格式:pdf
  • 大小:133.28 KB
  • 文档页数:2

第5期(总第72期)2009年9月山西广播电视大学学报

JournalofShanxiadio&TVUniversityNo.5

Sep.2009

从英语中的汉语借词看中国文化的输出

□李宗蓥

(河南工业大学外语学院,河南 郑州 450001)

摘要:电影《功夫熊猫》中有很多中国味很浓的汉语借词。从英语中汉语借词的历史演变来看,

汉语借词在英语词汇中占据越来越重要的地位。而词汇输出也是文化输出的一部分。随着中国经济日

益发展,中国文化身份也应该在国际上得到相应的认可。因此文化输出应该受到国人的重视。

关键词:功夫熊猫;汉语借词;文化输出

中图分类号:H195 文献标识码:B 文章编号:1008—8350(2009)05—0065—02

2008年6月20日,《功夫熊猫》登陆中国。这个名叫

“阿宝”的憨态可掬的懒家伙一出现就赚足了中国人的眼球

和钞票,引起了巨大轰动。电影的特点是中国味浓。浓浓的

中国文化气息从始至终弥漫了电影的每一个角落。除了功夫

与熊猫这两大中国元素之外,阿宝家的传统手推车与面馆,和平谷的四人轿、鞭炮、针灸与传统庙会;村民们的生活习

惯也很符合中国特点:毛笔字,筷子,包子和面条,就连螳

螂都喜欢喝面条汤等等,都给观众带来了强烈的视觉冲击;在建筑风格方面,飞檐斗拱、红墙绿瓦,寺庙中装饰的山水

画、瓷器,室内的墙壁、柱子、桌子。

另外一个让人印象深刻的地方是汉语借词。笔者做了个

统计,电影中出现的汉语借词有以下几个:Po(阿宝)、

Majiang(麻将)、tofu(豆腐)、Oogway(乌龟)、kongfu(功

夫)、TaiLung(太郎)、Zeng(曾)、Shifu(师傅)、Chorh-

Gomprison(桃岗监狱)、TheWuxiFingerHold(巫师指)、

JadePalace(极宫)和nerveattach(点穴)。其中,Majiang,

tofu,kongfu是字典上原来就有的单词,属于保留原有的汉

语借词;Po,TaiLung,Zeng,Chorh-Gomprison等这些人

名、地名保留汉语发音,这也符合翻译习惯;而奇怪的是

Oogway和Shifu,英语里本身就有相对应的名词tortoise和

master,然而电影里却保留了它们的汉语发音,引人思考。

一、英语中的汉语借词

“世界上所有活的语言都随着时间的推移和社会的变迁

而不断发展变化。当某一特定语言中的词汇无法描述当时社

会的某些特定事物时,人们往往通过创造新词语或借用其他

语言的词汇来表述,并最终把它们纳入本民族语言的词

收稿日期:2009—04—20作者简介:李宗蓥(1979—),男,河南郑州人,河南工业大学外语

学院,硕士。汇中。每一个民族语言都离不开吸收其他民族语言来丰富自

己。英语尤为突出。”(焦同梅,2003)英语在其1500多年

的历史中,从世界各个语种吸收了不少借词,汉语是其中之

一。顾菊华(2006)把英语中的汉语借词现象分为三个时

期:早期,即秦朝至明朝中期,这一时期中国与西方的往来

很少,文化交流也很少,所以英语中的汉语借词现象很少,仅限于China,Sino,silk等几个词。中期,即明朝中期至辛

亥革命,这一时期随着中西文化交流的增多,借词大量出

现。包括茶叶(如Campoi拣焙茶、Hyson熙春茶、Oopacks湖红、Qonams湘红、Moyune婺源茶);瓷器(如kaolin高

岭土、Nankin白底青花瓷器);动植物(shanghai浦东鸡、

litchi荔枝、gingko银杏)丝绸(如serge哔叽、shantung山

东绸、honan河南绸);食品(chowmein炒面、lomein拉

面);风土人情(chopsticks筷子、kowtow叩头)等。近期,辛亥革命至现在。这一时期由于社会变革和新中国成立,国

际交流空前加强,更多的汉语借词进入到了英语中。特别是

在改革开放以来,如:对外开放open-doorpolicy、经济特

区specialeconomiczone、一国两制onecountrytwosystem等。

从汉语借词的历史轨迹中我们可以总结出几条规律。一

是早期借词少,近期多;我们可以看到,早期只有少数几

个,中期增多,近期大量借入。据《环球时报》报道,自

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了

5%到20%,超过任何其他来源。二是文化交流多时借词多,文化交流少时借词少。即使到了18世纪,由于清朝政府闭

关锁国,夜郎自大,中西文化交流很少。这一时期“英语从

汉语借入的词汇有ketchup(番茄酱,1711),pekoe(白亳,

1712),souchong(小种茶,1760),等等”(张艳君2007)。

三是早期被动借出,近期主动输出。现在中国约有2.5亿

人在学英语(几乎等于美国人口的总和),加上日益上升的

国际影响力,意味着中国人每天都在制造新词。根据全球语

・56・言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从没有过的变

化。究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击

不断的吸收新词汇。位于美国圣地牙哥的“全球语言监督”

(GlobalLanguageMonitor)主席帕雅克(PaulJJPayack)表

示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对

国际英语的冲击比英语国家还大。”而据人民网报道:全球

语言监督在2006年又往英语里添加了20,000个新词,这

一数字是2005年的两倍,而其中20﹪是中式英语。(The

California-basedGLMaddedtotheirbase20,000newwordsin

theEnglishlanguagelastyear,twiceasmanyasoneyearearlier,

and20percentofthemareChinglish.)taikonaut更是一个明

证。Taikonaut这个词前半部分“taiko”是中文“太空”拼

音(taikong)的前5个字母,后半部“-naut”与英语中的

astronaut的后半部相同,意即“航行家”。2003年11月,英、美媒体报道中国成功发射神州五号飞船借用这个词来形

容出现在太空的中国太空人。如今,西方很多国家的媒体都

开始使用这个词专指“中国的太空人”。

二、文化输出

从词汇的输出,我们看到的是文化输出。美国的米老鼠

和唐老鸭,猫和老鼠;日本的机器猫,蜡笔小新、奥特曼;近几年韩剧(如《大长今》等)的“寒流”入侵等等,这

些都创造了很多中国人都耳熟能详的新名词。而这些都是各

个国家进行的文化输出,也向全世界宣传了他们的民族文

化,随着时间的推移也成了他们国家文化身份的一部分并强

化了全世界人民对他们民族文化的印象。“经济全球化不可

阻挡,科技一体化也有道理,而文化则不可能一体化同质化

而必须对话化差异化。”(王岳川2008)一个国家如果没有

文化身份,其国民就会慢慢失去文化认同,从而丧失民族凝

聚力。

而当今世界各国绞尽脑汁使用各种手段进行文化输出,使得文化输出像武装占领,经济争夺一样成了文化战争。而

文化战争具有武装占领、经济掠夺所不具备的优点,即它不

是强力压服,而是用精神手段来“化”。虽然处于和平年代,全世界范围内的文化战争却从没停止过,各国都在为占领文

化制高点而冲锋陷阵。无论一个国家经济多强大,如果没有

自己独立的文化,它将最终输掉战争。2005年11月24日由

韩国申报的江陵端午祭被联合国教科文组织正式确定为“人

类传说及无形遗产著作”。有一首歌曲其中的歌词是:“全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化,”让人自豪的

同时,也不得不忧虑:如果有一天孔子也被别国抢了过去,说不是中国人,那么中国引以为豪的儒家文化将如何定位?而温家宝总理在2009年3月底在武汉一家动漫公司视察时

这样说:我有时看我孙子喜欢看动画片,但是动不动就是奥

特曼。他应该多看中国的动画片。要让中国的文化走向世

界,向世界展示中国的软实力。

王岳川教授在他的访谈录中说:“发现东方与文化输出

是当今国际形势中重要的新文化战略。”因此,文化输出战

略在中国文化身份定位中彰显出其比以往任何时期都更重要

的作用。而我们也欣喜地看到,中国人正从各个方面进行着

卓有成效的文化输出。孔子学院是中国近年来推广中华文化

的重要方式。分布在世界64个国家和地区的210所孔子学

院,正在用主题鲜明、形式多样的汉语和汉文化推广活动,吸引着人们的视野。据了解,美国芝加哥孔子学院开设汉语

课程30多门,现有近8000名中学生学习;美国密西根州立

大学孔子学院将汉语教材编进了网络游戏;法国普瓦提埃大

学孔子学院的“网上中文课堂”注册学员2万多人。

三、结语

再回到《功夫熊猫》里那浓浓的中国味以及中国味十

足的单词。一方面,日益强盛的中国经济和日益强大的中国

使世界各国越来越重视中国文化。近几年中医、中国神话、

儒道文化和中国功夫等中国元素在外国人拍的电影中越来越

多地出现,《功夫熊猫》是其中比较突出的一例。另一方面

制作方为了增添异域风情,表现神秘的东方文化,他们宁肯

舍弃tortoise和master,而使用Oogway和Shifu。然而遗憾的

是《功夫熊猫》里这么浓的中国味是外国人拍的。这让我

们为中国文化受到世界重视而高兴的同时,也心情沉重。中

国文化的输出仍然任重而道远。我们还需加倍努力坚持文化

的可持续输出,彰显中国文化身份,从而形成文化和经济均

衡发展,不能成为经济大国,文化跛者。

参考文献:[1]张艳君.英语中的汉语借词及其文化透视[J].读与写:教育教学刊,2007,(6).[2]焦同梅.英汉词汇的相互渗透[J].中国科技翻译,2003,(1).[3]顾菊华.英语中汉语借词的文化渊源和语言特征探究[J].安庆师范学院学报,2006,(6).[4]王岳川,胡淼淼.大国崛起需要“大文化”守正创新—王岳川教授文化访谈录[J].西南民族大学学报,2008,(8).

TheExportofChineseCultureinEnglishWordsLoanedfromChinese

LiZongying

(TheInstituteofForeignLanguages,HenanUniversityofTechnology,Zhengzhou,Henan,450001)Abstract:InthefilmKongfuPanda,thereareseveralEnglishwordsloanedfromChinese,thehistoryofwhichwit2

nessedtheincreasinglyimportanceofChinesesource.Vocabularyexportisapartofcultureexport.Withthedevel2

opmentofChineseeconomy,Chineseculturalidentityshouldgaincorrespondingrecognition,whichcannotbea2

chievedwithoutcultureexport,towhichweChineseshouldattachmoreimportance.

Keywords:KongfuPanda;EnglishloanedvocabularyfromChinese;cultureexport本文责编 安春娥

・66・山西广播电视大学学报2009年第5期