大学英语四级真题段落翻译 CET4
- 格式:ppt
- 大小:667.50 KB
- 文档页数:85


大学英语四级段落翻译
从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!
大学英语四级段落翻译1
中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman.
After several hundredyears’innovation, it has evolved into an
elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for
recording events, while now it ismainly a decorative handicraft
art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The
Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a
talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on
forgenerationsand become more and more popular in China and
the world.
大学英语四级段落翻译2
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast foodculture)的年轻人。
第 1 页 共 3 页
大学四级英语翻译参考例题及译文
大学四级英语翻译参考例题(一)
中国经济开展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨太的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着的开展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去开展新兴产业,特别是效劳业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
大学四级英语翻译参考例题译文
The scale and pace of China's economic development has been
remarkable. But China still faces significant challenges. Official
figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent
compared with those of last year. In addition to the problems caused
by rising prices, issues on economic structure should be addressed as
well. As China develops and its people change their lifestyles, there
appears the need to shift its economic model. This will require the
development of new industries, particularly the service industry. Now
China's leaders are starting to deal with these issues.
四级英语段落翻译
2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!
四级英语段落翻译1
原文
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has
developed in a record high speed. For those who earn less but
are eager to own a decent and comfortable place of their own in
a big city, the high housing price is a heavy burden that they
cannot afford. For this reason, the government has taken a series
of measures to prevent the housing price from rising too fast,
including raising interest rates and increasing taxes on real estate
etc. Presently, these measures have achieved initial effects in
some cities.
四级英语段落翻译2
7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection
英语四级段落翻译大全
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
英语四级段落翻译篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen
like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea
and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight
forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at
horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing.
The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual
grand festival for Mongolian people. There arehorse
racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and