大学英语四级段落翻译
- 格式:docx
- 大小:17.90 KB
- 文档页数:3
大学英语四级段落翻译
从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!
大学英语四级段落翻译1
中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman.
After several hundredyears’innovation, it has evolved into an
elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for
recording events, while now it ismainly a decorative handicraft
art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The
Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a
talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on
forgenerationsand become more and more popular in China and
the world.
大学英语四级段落翻译2
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast foodculture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has
brought with it a culture of consumption more prevalent with
each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist
consumption way. They’re used to spending money as soon as
they get it every month, and so are called t6the moon?light
group”. This word came into being during the 1990s, to make
fun of those bom into wealth,who have received a high
education, and who ap?preciate fast food culture.
大学英语四级段落翻译3
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证 据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由 于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time
but, there is also dissention about the evidence being presented
to support the argument. The earth is known to go through
cycles; although the past has never produced an age of so much
industrialization causing the pollution currently being
experienced. A major source of the problem is the increase in
carbon dioxide levels.
大学英语四级段落翻译4
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的 父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的 女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的 女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发 了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
A new national law introduced this week requires the
offspring of parents older than 60 to visit their parents
“frequently” and make sure their financial and spiritual needs
are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for
neglecting her. In the first case after the new law came into effect,
the local court ruled that her daughter must visit her at least
twice a month and provide financial support. But the law’s
introduction has proved controversial. Some say it puts too much
pressure on those who move away from home for work, study or
other opportunities.
大学英语四级段落翻译5
茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20
minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural
landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo
River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples,
rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It
is also home to many national minorities and their dances and
folk customs. Today, although the traces of the ancient road are
fading away, its cultural and historic values remain.