OfStudies翻译与鉴赏解读
- 格式:ppt
- 大小:487.50 KB
- 文档页数:26


从目的论的视角看Of Studies的翻译
《Of Studies》是英国文学家培根的一篇经典散文,通过这篇散文可以了解到培根对于治学的看法,以及他对于学习的态度。从目的论的视角来看,我们可以更加深入地理解这篇散文,了解培根想要传达的信息。接下来,我们将从目的论的角度出发,对《Of
Studies》进行翻译和解读。
在《Of Studies》中,培根首先强调了学习的重要性,并且提出了多种学习的方式和方法。他认为,学习是为了让人更加完善和充实,而不是为了追求虚荣或者权力。从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于向读者传达学习的意义和方法。培根认为,学习的目的在于提高个人的素养和能力,从而更好地面对生活中的种种困难和挑战。这与当代社会对于教育和学习的理解是一致的,因此我们可以在翻译中对这一观点进行强调,让读者更加深刻地理解培根的用意。
培根提到了不同类型的书籍对于学习的影响。他认为,有些书籍是为了消遣而写的,而有些书籍则可以帮助人提升自己的素养和理解能力。从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于引导读者如何选择适合自己的书籍进行学习。在翻译中,我们可以通过对培根所提到的不同类型的书籍进行分类和解释,让读者更加清晰地理解培根对于书籍选择的建议。这样一来,读者就可以更加有针对性地选择适合自己的书籍进行学习,从而更好地提升个人能力和素养。
培根强调了实践和经验对于学习的重要性。他认为,光靠书本上的知识是远远不够的,人们需要通过实践和经验来加深对知识的理解和掌握。从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于提醒读者不要陷入死读书的境地,而是要注重实践和体验。在翻译中,我们可以通过培根所举例的实践和经验的重要性,来让读者更加直观地理解这一观点。这样一来,读者就可以更加全面地认识到学习的重要性,以及实践和经验在学习中的作用。
Of Studies 译文赏析
14英法八班 何静雨 19
原文分析
从句法的角度来看,全文多使用短句,排比句,简洁明了,气势磅礴;同时多使用被动句,使文章更为严谨,周密。从语义的角度来看,全文短小精悍,含义隽永,仅305个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得透彻,庄重典雅的大词语的运用体现出了作者的冷静和理性,散文的语言又蕴涵哲理的思想深度。从文体上来看,培根的这篇文章有三大优点,其一:工整匀称的排比。在这篇文章中.三部结构或三项排比的使用是非常普遍的修辞手段。排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。这种排列方式语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。从文体功能方面来说,它便于表达强烈的感情.突出所强调的内容,同时能够增强语言的气势。培根的《论读书》中的大多数排比句中同时又使用了省略手段,二者结合使用使句子更加简洁,信息重点更加突出。其二:触类旁通的类比。培根的散文除了大量使用排比和省略手段外,还不定时机地使用类比修辞手段。类比是把难于理解的现象或非常陌生的事物同人们熟悉的事物或行为过程进行比较,这一比较是建立在二者某些方面特征相同或相似的基础之上,恰当使用类比不但能够易于切入主题,而且容易令人信服。其三:平衡对称的节奏。在培根的这篇文章中,语音和韵律的使用使文章更加朗朗上口,同时也有利于作品的流传。从文化层面来看,在对译文进行分析之前,首要的应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。英国文艺复兴时期,弗兰西斯 培根(1561―1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出。然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙,所以他面向的群体文化程度较高,文章也较为难懂。
1 Of studies 的分析与译文
Of Studies is the most popular of Bacon’s 58 essays. It analyzes what study chiefly serve for, the
different ways adopted by different people to pursue studies, and how studies exert influence
over human character. Forceful and persuasive, compact and precise, Of Studies reveals to us
Bacon’s mature attitude towards learning.
Question:
what is the main structure of the essay?
How Bacon develop his thesis?
Structure of the essay:
1. the purpose of studies.(theisis 1): the first sentence
2. the methods of learning
3. the influence of books on human character; Reading makes a full man, ect.
Of studies
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness
and retiring (ie. when you are alone, in your leisure time); for ornament, is in discourse (in
Of Studies论学习译文分析
Of Studies,是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家弗朗西斯•培根于四百年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。该文文笔有力,思想深远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析有理有据,读来令人醍醐灌顶,神思清明。Of Studies从读书之功用出发,分析了读书学习对人生不同凡响的意义,同时阐述了人们对读书学习态度之取向、方法之别异,也直接影响到了学习效果。本篇选取了《论学习》三个译本,分别译自高健、何新、王佐良老师,主要从译文的文体风格和翻译的信达雅原则来分析这三篇译文。
首先,从三篇译文的文体风格来看,高健老师的译本半白半文,何新老师的偏白话,王佐良老师的偏文言。培根的Of Studies一文,写于四百年前,相当于中国古代明朝末期。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古老玄秘,有很多古英语词汇和与现代英语词义出入较大的词汇。培根是四百年前英国的哲人名士,学富五车,闻名四方,其散论札记当时亦属上乘之作。在四百多年来的英国文学史上,培根的文论以其思想、艺术和文学造诣而独树一帜。其在英国文学与思想界之影响,颇似唐宋八大家等大家在中国的地位,历久弥新。翻译这样的经典文论时,究竟应该采取何种风格呢?用下里巴人式的通俗时语还是用阳春白雪般的古典文言呢?从时下流行的几个译本来看,有精雕细琢的典雅译本,亦有平铺直白的通俗译本,更有文白夹杂之作。
四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,也充满“古色古香”之感。对于如此古典之作,翻译时究竟该采取何种风格呢?是古典翻译,还是通俗翻译呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽略历史发展的现实。高健先生的译本准确,何新先生的译本明白,王佐良先生的译本简练,各具千秋,皆是经典译作,阅读时可对照欣赏,挑选适合自己的版本。即使是同一文章的译文,表达相同的意思,但是,词藻使用的不同,读起来也会有些许差异。就我个人而言,我比较喜欢高健老师的译作,半白半文,既不流于过分直白,又免于文言晦涩难懂,对各知识层面读者来说,这无疑是最好的选择