MTI 常见翻译词组
- 格式:doc
- 大小:86.00 KB
- 文档页数:18
M T I真题英汉互译词汇短语-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANMTI真题英汉互译词汇短语(美)中期选举 (US) Midterm Election“苍蝇”“老虎”一起打 Eliminate both "tigers" and "flies"“高大上” "Luxury,Large,Level up"“光盘”行动 "Clear Your Plate" Campaign“南海行为准则” "Code of Conduct in the South China Sea"“一站式”办公 "One Stop" Civil Affairs Management《第二语言习得概论》 Understanding Second Language Acquisition 《红楼梦》 The Story of the Stone《儒林外史》 The Scholars《尚书》 Book of Documents《诗经》 The Book of Songs《泰晤士报》 The Times《新闻周刊》 NewsweekAA制 Algebraic AverageB超 B-scan Ultrasonography埃博拉病毒 Ebola Virus艾条 Moxibustion艾滋病 AIDS安全检查 Security Check安全生产 Work Safety按揭贷款 Mortgage Loan奥斯卡奖提名影片 Oscar Prize Nominated Film办公室恋情 Office Romance保税区 Bonded Area保险单 Insurance Policy保障性住房 Indemnificatory Housing暴力拆迁 Violent Demolition暴走 Go ballistic北美自由贸易协定 North American Free Trade Agreement 比较心理学 Comparative Psychology变频器 Variable-frequency Drive标普500指数 S&P 500 Index博览会 Exposition不动产登记 Real Estate Registration不动产统一登记 Real Estate Uniform Registration不记名投票 Secret Ballot不靠谱 Unreliable不可译性 Untranslatability布里斯班 Brisbane财税体系 Fiscal Revenue and Tax Sistribution System裁军会谈 Conference on Disarmament采用国际惯例 Adopting International Practice参赞 Counselor常住人口 Resident Population城市化 Urbanization城市通风廊道 Urban Ventilation Channel城市总体规划 Master Urban Plan城镇化 Urbanization橙色预警 Orange Alert吃空饷 Freeloading持股者 Shareholder出口配额 Export Quotas初恋 First Love畜牧养殖 Animal Husbandry and Breeding船上交货 Free on Board创新驱动发展战略 Innovation Driven Development Strategy 创新增长 Innovative Growth春运 The Spring Festival Transport Season存储地址 Memory Address错峰旅行 Staggered Travel大部制 Large Department System大同社会 Great Harmony Society单程票 Single Journey Ticket单杠 Horizontal Bar党内民主 Inner-party Democracy登机牌 Boarding Pass敌人的增援部队 Enemy Reinforcement Unit地球村 Global Village地热 Radiant Floor Heating第三产业 Tertiary Industry点赞 Like电子客票 Electronic Ticket叠罗汉 Human Pyramid铤而走险 Risk Danger in Desperation东南亚国家联盟 Association of Southeast Asian Nations 动态对等 Dynamic Equivalence端午节 Dragon Boat Festival短消息服务业务 Short Message Service对等贸易 Counter Trade对口支援 Response Support对外贸易区 Response Trade Zones多难兴邦 Challenges Make a Nation Much Stronger多样化经济 Diversity of Economy多语语料库 Multilingual Corpus恶性通货膨胀 Hyperinflation恶性循环 Vicious Cycle儿童福利 Child Welfare耳语传译 Whispering Interpreting二维码 2-dimensional Bar Code发行债券 Bond Issuance发挥想象力 Give the Rein to Imagination法律的实施 Law Implementation法治国家 Rechtsstaat翻译单位 Unit of Translation翻译方向 Direction of Translation翻译体 Translationese凡人皆有得意时 Every dog has his day反“四风”运动 Anti "Four Winds" Movement反腐倡廉 Anti-corruption房产税征收 House Duty Expropriation房地产开发 Real Estate Development房地产市场 Real Estate Market飞机机组人员 Air Crew分配制度 Distribution System风险投资 Venture Capital风姿翩翩 Graceful bearing封山育林 Closing Hill for Afforestation峰会 Summit否极泰来,盛极而衰 After a storm comes a calm 服务业 Tertiary Industry浮动汇率 Floating Exchange Rate付费网络直播 Paid Webcast附加费 Extra Charge改写 Rewrite刚性需求 Rigid Demand钢板 Steel Sheet港人治港,高度自治 Hong Kong people ruling Hong Kong with a high degree of autonomy搞技术战争 High-Tech Warfare哥本哈根计划 Copenhagen Plan格林威治标准时间 Greenwich Mean Time个性奖学金 Individuality Scholarship各类市场主体 All kinds of market entities更高、更快、更强 Faster,Higher,Stronger工商管理硕士 Master of Business Administration工业综合实力 Comprehensive Industry Strength工艺精湛 Superior Craftsmanship公款吃喝 Banquet at Public Expenses公益文化活动 Nonprofit Cultural Programs关联理论 Relevance Theory关税税率 Customs Duty Rate关系网 Relative Network光盘行动 Clear Your Plate Campaign广场舞 Chinese Square Dance广东省广州中山路125弄34号201室 Room 201 , No.34, Lane 125, ZhongShan Road, Guangzhou, GuangDong规模效应 Scale Economy国际货币基金组织 International Monetary Fund国际经济新秩序 New International Economic Order国际空间站 International Space Station国际援助 International Aid国家安全部 Ministry of State Security国家安全战略 State Security Strategy国家法制统一、尊严、权威 safeguard the unity, dignity and authority of the national legal system国民待遇 National Treatment国民生产总值 Gross National Product国内汇兑 Domestic Exchange国内机场 Domestic Airport国内生产总值 Gross Domestic Product国事访问 State Visit国务院(中国) Sate Council国有企业 State-owned Enterprises国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration Commision of State Council过境免签 Visa Free过山车 Roller Coaster海上丝绸之路 Maritime Silk Road海淘 Overseas Online Shopping海洋权益 Maritime Rights and Interests喊破嗓子不如甩开膀子 Talking the talk is not as good as walking the walk行李寄存处 Left-luggage Office航站楼 Terminal Building好基友 Buddy耗油量 Fuel Consumption合同违约 Reneging the Contract和而不同 Harmony in Diversity和谐社会 Harmonious Society和谐宜居的现代化城市 Harmonious and Livable Modern City 核电站 Nuclear Power Plant核心竞争力 Core Competencies黑客 Hacker宏观调控 Macro-economic Control宏观调控体系 Macro-economic Control System互联网 Internet互联网金融 Internet Finance护照 Passport华氏温度 Fahrenheit化境 Perfection化学需氧量 Chemical Oxygen Demand环境保护 Environmental Protection黄金地段 Golden Mile黄金周 Golden Week黄牛党 Ticket Scalpers黄牛票 Scalped Ticket汇票 Bill of Exchange火车票实名制 Real Name Ticket Booking System货币操纵国 Currency Manipulator机场巴士 Airport Bus机构改革 Institutional Reform机械制造 Machinery Manufacturing积极的财政政策 Active Fiscal Policy积土成山,风雨兴焉 The accumulation of the soil will become a hill where the rain and storm will be originated基层民主 Democracy At the Grassroots Level基础设施 Infrastructure集成电路 Integrated Circuit集体经济 Collective Economy计划免疫 Planned Immunization计算机辅助翻译 Computer Aided Translation技术转让 Technical Transformation加强宪法实施 Enhancement of Constitution Implementation家庭暴力 Domestic Violence家政服务 Household Management Service甲骨文 Oracle Bone Inscriptions甲午战争 Sino-Japanese War假酒 Adulterated Wine剪彩仪式 Ribbon-cutting Ceremony建筑垃圾 Construction Waste建筑装饰 Architectural Decoration健康证明 Health Certificate交际翻译 Communicative Interpreting交替传译 Consecutive Interpreting胶原蛋白 Collagen街道妇女 Women in the Neighborhood节能减排 Energy Conservation and Emission Reduction借用 Take金边(柬埔寨首都) Phnum Penh (Capital of Kingdom of Cambodia)金融创新 Financial Innovation金砖五国 BRICS紧急出口 Emergency Exit紧缩政策 Contractionary Policy经济普查 Economic Census经济全球化 Economic Globalization经济适用男 Budget Husband经济一体化 Economic Integration经贸领域 Economic and Trade Field净利润 Net Profit居民区 Residential Area居住证 Residence Permit鞠躬尽瘁 Be loyal and devoted to the last军备竞赛 Arms Race抗药性 Drug Resistance科教兴国战略和人才强国战略 The strategy of invigorating the country through science, technology and education and the strategy of reinvigorating China through human resource development科学发展观 Scientific Outlook on Development可持续发展 Sustainable Development可行性报告 Feasibility Report可行性研究 Feasibility Study可靠度 Reliability可译性 Translatability可再生能源发电装机容量 Renewable Energy Power Generation Installed Capacity 空军基地 Air Base空气质量指数 Air Quality Index孔子 Confucius孔子学院 Confucius Institute控方证人 Witness for the Prosecution口碑 Public Praise跨国公司 Transnational Corporation拉住我的胳膊 Drag my arms来样加工 Processing with Given Materials蓝筹股 Blue Chips老龄化人口 The Aging of the Population礼乐文化 Culture of The Ritual and Music礼仪之邦 A state of Ceremonies利基营销 Niche Marketing利率和汇率市场化 Marketization of Interest Rate and Exchange Rate联合国安理会 United Nations Security Council联合国贸发会议 United Nations Conference on Trade and Development 廉政建设 Construction of A Clean and Honest Administration量化宽松 Quantitative Easing流行歌曲排行榜 Ranking list for popular music流行音乐 Popular Music柳色青青 Green Willow落地签证 Visa upon Arrival旅游农业 Traveling of Agriculture律诗 Regulated Verse绿色国民经济 Green National Economy慢性病 Chronic Disease贸易逆差 Unfavorable Balance of Trade美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation美国梦 American Dream免费孕前体检 Free Pre-pregnancy Check-up免税的 Duty-Free免税商店 Duty-Free Shop民生问题 Livelihood Issues民主监督 Democratic Supervision民族危机感 Sense of National Crisis目标管理 Management by Objective睦邻友好合作关系 The Good-neighborly Relations and Cooperation拿回扣 Get A Rebate耐用消耗品 Durable Consumables农村扶贫标准 Poverty Alleviation Standard in Rural Areas农业工程 Agricultural Engineering农业基础设施 Agricultural Infrastructure怒路症 Road Rage泡沫经济 Bubble Economy配音 Dubbing配字幕 Adding Subtitles of Motion Picture贫困线以下 Under the Poverty Line平等互利 Equality and Mutual Benefit平面设计 Graphic Design破产 Bankruptcy普惠制 Generalized System of Preference启蒙运动 The Enlightenment气候变化南南合作基金 Climate change South South Cooperation Fund 前瞻性战略产业 Prospective Strategic Industry潜规则 Implicit Rule倾销 Dumping情商 Emotional Quotient全国翻译资格考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters 全国人大常委会 Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表 The National People's Congress全面战略伙伴关系 The Comprehensive Strategic Partnership群众路线 Mass Line群众路线教育实践活动 Mass Line Educational Practice让利空间 Interest Concessions Space人才流失 The Outflow of Talent人才外流 The Brain Drain人工智能 Artificial Intelligence人口覆盖率 Coverage Rate of the Population人民的精神文化生活 People's Spiritual Culture Life人权法案 Bill of Rights人寿保险 Insurance on Life人造革 Artificial Leather融资 Financing儒家思想 Confucian Thought儒释道 Confucianism三公经费 The Three Public Consumptions三级跳远 Triple Jump森林蓄积量 Forest Stock Volume沙尘暴 Sand Duststorm山水画 Chinese Landscape Painting善与恶 Good and Evil商品经济 Commodity Economy上市公司 The Listed Company奢侈品牌 Luxury Brand社会保障制度 Social Security System社会的道德和心理底线 Moral and psychological bottom line of the society社会公平正义 Social fairness and justice社会核心价值体系 Social Core Value System申报个人财产 Declare Individual Assets生态旅游 Ecotourism生态文明 Ecocivilization生物圈 Biosphere声东击西 Making a feint to the east and attacking in the west失联 Out of Contact十八届三中全会 The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries实际利用外资 Actual Utilization of Foreign Capital实况转播 Outside Broadcast实事求是 Seek truth from the facts实现中华民族伟大复兴 Bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 食品安全 Food Safety世界多样化 Diversity of The World世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization市场细分 Market Segmentation市盈率 Price Earnings Ratio事业单位 Public Institutions首付 Down Payment数据交换格式 Data Interchange Format双边、多边开放合作 Bilateral and Multilateral Open Cooperation双开(一种纪律处分) Expel someone from the CPC and remove someone from public office双赢原则 Win-win Principle水上运输 Water Transportation司法公正 Judicial Fairness丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt丝路基金 Silk Road Fund私营部门 Private Sector饲料添加剂 Feed Additive素质教育 Quality Education太阳能电池板 Solar Panel太阳系 Solar System探究行为 Exploratory Behavior碳减排 Carbon Emission Reduction陶俑 Pottery Figurine特许经营 Franchise提单 Bill of Loading天人合一 The Harmony Between Human and Nature 通货紧缩 Deflation通货膨胀 Inflation通识教育 General Education同声传译 Simultaneous Interpretation头韵 Alliteration土地承载力 Land Bearing Capacity土豆泥 Mashed Potato土豪 Newly Rich土木工程 Civil Engineering吐槽 Spitslot团队精神 Spirit of Collaboration团购 Group Purchase推进政务公开 Promote Government Affairs Openness 退休金双轨制 Dual Pension Scheme托福考试 TOEFL Exam网民 Netizen文房四宝 The Four Treasures In A Chinese Study文化同化 Culture Assimilation文化移情 Cultural Transference文凭热 Diploma Craze文献性翻译 Translation of Historical Document文艺工作 Literary and Artistic Work乌克兰 Ukraine无本之木 A tree without roots蜈蚣 Centipede五环路 Fifth Ring Road五金店 Hardware Store武侠片 Martial Arts Film物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together雾霾 Fog and Haze夕阳工业 Sunset Industry衔接 Join Together现代文化市场体系 Modern Culture Market System香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region享乐主义 Hedonism消防队 Fire Brigade销售确认书 Sales Confirmation小产权房 Houses with limited property rights小康社会 A well-off society小康水平 A well-off Level小心轻放 Handle with Care校训 School Motto新常态 New Normal新华社 Xinhua News Agency新农合补助 New rural cooperative medical care system 新型城镇化 New-type Urbanization新型大国外交 New-type Big Power Diplomacy新兴市场 Emerging Markets新殖民主义 Neocolonialism信访 Letters and Calls信访制度 Letters and Calls System信托投资公司 Trust and Investment Corporation信息共享平台 Information Sharing Platform信息型文本 Informative Text形合 Hypotaxis形象工程 Image Project幸福指数 Happiness Index虚拟现实 Virtual Reality虚拟现实技术 Virtual Reality Technology需求曲线 Demand Curve选择 Choice炫富 Flaunt Wealth学龄儿童 School Age Children学前教育 Preschool Education学生减负 Alleviation of the Burden on Students寻租行为 Rent-seeking Behavior雅思 IELTS雅思考试 IELTS Test亚欧互联互通和贸易投资自由化 Asia Europe Interconnection and Trade and Investment Liberalization亚太伙伴关系 Asia-Pacific Partnership亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 Twenty-second APEC Leaders' Informal Meeting亚太梦 Asia-Pacific Dream亚太自由贸易区 Free Trade Area of the Asia-Pacific言必行行必果 Promise must be kept and action must be resultful阳光财政 Sunshine Finance药房 Pharmacy一个中国原则 One China Principle一国两制 One Country, Two Systems衣食住行 Clothing, food, shelter and means of travel衣食住行用条件 Conditions of clothing, food, shelter and means of travel医患纠纷 Medical Dispute依法行政 Law-based Administration宜居城市 Livable City以房养老 House-for-pension Program以人为本 People Oriented义务教育 Compulsory Education译前编辑 Pre-interpretation Editor音译 Transliteration英国财政大臣 Chancellor of the Exchequer of Great Britain英国广播公司 British Broadcasting Corporation影视翻译 Translation of Film and Television应试教育 Examination-oriented Education应收款 Account Receivable硬道理 Unyielding Principle有机食品 Organic Food有利的国际环境 Favorable International Environment有其父必有其子 Like father, like son余震 Aftershock舆论导向 Direction of Public Opinion与时俱进 Keeping Pace With the Times宇宙飞船 Space Craft语际翻译 Interlingual Translation语内翻译 Intralingual Translation语义空缺 Semantic Vacancy元宵节 Lantern Festival月球探测仪 Lunar Probe再就业工程 Re-employment Program暂住证 Temporary Residence Permit早恋 Puppy Love增收节支 To increase revenue and cut government expenditure 增值税 Value-added Tax债券 Bonds沾满了铜臭气 Full of Copper Odor占中 Occupy Central张伯伦 Chamberlain涨停板 Raising Limit照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 Self purification, self perfection, self innovation, self improvement折子戏 Opera Highlights正能量 Positive Energy证券交易所 Stock Exchange政简放权 Streamline Administration and Delegate More Powers to Lower-level Governments政治协商制 Political Consultative System知青 Educated Youth知识产权 Intellectual Property脂肪酸 Fatty Acid职业道德 Professional Ethics治理环境污染 Governance of Environment Pollution智囊团 Think Tank中国国家交响乐团 China National Symphony Orchestra中国好声音 The Voice of China中国梦 China Dream中国青年旅社 China Youth Travel Service中国式马路 Chinese Style Road Crossing中国文化“走出去” "Going Out" of Chinese Culture中国文化走出去 Going Out of Chinese Culture中华人民共和国海商法 Maritime Code of the People's Republic of China中华文化走出去 Going Out of Chinese Culture中立国 Neutral State中美洲自由贸易协定 U.S.-Dominican Republic-Central America Free Trade Agreement中签率 Lot Winning Rate中西部地区 The Middle and West Area中央八项规定精神 The Eight Rules of Political Bureau of the Central Committee 中央领导集体 Central Collective Leadership中医学 Traditional Chinese Medicine中庸 Moderate中庸之道 Doctrine of the Mean重阳节 Double Ninth Festival逐词翻译 Word-by-word Translation主页 Homepage注音 Phonetic Notation转换 Conversion转基因食品 Genetically Modified Food装船须知 Shipping Instructions资产负债表 The Balance Sheet子公司 Subsidiary自闭症 Autistic Disorder国际电信联盟 International Telecommunication Union自贸协定 Free Trade Agreement自媒体 We Media自主创新能力 Capability of Independent Innovation自主创业 Become Self-employed自助餐厅 Cafeteria字幕翻译 Subtitles Translation综合国力 Comprehensive National Strength总罢工 General Strike祖国统一 Reunification of China坐禅 Sit in Meditation做到既有金山银山又有绿水青山 We want both golden, silver hill and clean water, green mountains as wella bissextile year 闰年a container terminal 集装箱码头A flash in the pan 昙花一现a giant of a man 彪形大汉a lame duck 落选官员(或议员)a spring in every step 脚步轻盈(充满生机活力和自信)a UN report 联合国报告A/C compressor assembly 空调压缩机总成Absolute Velocity 绝对速度abstract log 摘要日志accident rate 事故率acculturation 文化适应accumulated fund 累积基金ACFW 美国基督教小说作家Achilles' s heel 致命弱点,致命伤acupuncture 针灸ADB 亚洲开发银行added value tax 增值税ADIZ (Air Defense Identification Zone) 防空识别区Adventure Novels 冒险小说aesthetic subject 审美主体AFTA(ASEAN free trade area) 东盟自贸区after-sales 售后Air Defense Identification Zone 防空识别区Air Force One 空军一号Air-Launched Cruise Missile 空射巡航导弹all-time high 历史新高American Iron and Steel Institute 美国钢铁协会amplification 放大anchorwoman 女主播angel investment 天使投资animal husbandry 畜牧业annotation 注释annual financial report 年度财务报告answer nature's call 上厕所Antarctica and Arctica 南极和北极anti-ballistic missile 反弹道导弹anti-dumping 反倾销anti-Semitism 反犹太主义Anti-Submarine Rocket 反潜火箭API 应用程序编程接口archaeological anthropology 考古人类学Armistice Day 休战纪念日asset portfolio 资产组合Association of Southeast Asian Nations 东盟ATV 全地形汽车avian flu 禽流感awarding ceremony 颁奖典礼back translation 回译bailout loans 救助贷款Balance of payments equilibrium 国际收支平衡balance sheet 资产负债表bar examination 律师资格考试Barcelona 巴塞罗那BBS 论坛BFA 博鳌亚洲论坛biateral cooperation 双边合作bilateral relations 双边关系Bilateralism 双边主义bitcoin 比特币blind date 相亲blockbuster 双边关系BOA 美国银行board of census 人口普查委员会Board of supervisors 监事会bogus marriage 假结婚bonsai 盆景brain trust 智囊团break a butterfly on the wheel 小题大作,杀鸡用牛刀Bremenhaven 不来梅哈芬brown paper 牛皮纸buffet 自助餐bull market 牛市bullet-screen movie 弹幕电影busboy 餐厅勤杂工business model 商业模式butterfly effect 蝴蝶效应CAAC 民航总局CAD 计算机辅助设计calling center 呼叫中心capital turnover 资金周转caravansary 商队旅馆carbon emission reduction goal 碳减排目标carbon footprint 碳足迹carpool 合伙使用汽车CAT 计算机辅助翻译Cbase 大学基础学科知能测验CBD 生物多样性公约CBS 哥伦比亚广播公司CCPIT 中国国际贸易促进委员会chemical oxygen demand (COD) 化学需氧量(COD)China Certification Committee for Environment Labelling Production 中国环境标志产品认证委员会circumstantial evidence 间接证据Civil Procedure Law 民事诉讼法cloisonne 景泰蓝close shot 近景closing price 收盘价CNN 美国有线电视新闻网coal equivalent 煤当量cognition 认知cohesion and coherence 衔接和连贯Commit No Nuisance 禁止小便communication satellite 通信卫星Communicative Translation 交际翻译compensation 补偿competence 能力competent authorities 主管当局Compulsory Salvage of Shipwrecks or Sunken Objects 沉船沉物强制打捞Computer Aided Design 计算机辅助设计concourse 广场condtitions-based withdrawal 有条件撤军connotation 内涵conservatory 温室,音乐学院constitutional monarchy 君主立宪制Constructing Document 施工文件COO 首席运营官corporate income tax 企业所得税cost principle 成本原则CPA 注册会计师CPC 中国共产党credit crisis 信贷危机credit crunch 信贷紧缩crow's feet 鱼尾纹cruise missiles 巡航导弹culinary art 烹饪艺术cultural adaptation 文化适应cultural anthropology 文化人类学cultural deposits 文化底蕴cultural heritage 文化遗产cultural substitution 文化替代cultural turn 文化转向currency appreciation 货币升值customs valuation 海关估价cyber crime 网络犯罪Daniel come to judgment 解决难题的智者dead president 美钞Deconstructionism 解构主义deficit budget 赤字预算deluxe hotel 豪华酒店denotation 外延departure gate 登机门Descriptive Translation Studies 描述翻译研究Detrimental Resistance 有害阻力devolution of power 权力下放digital signaturen 数字签名diploma inflation 学历膨胀diplomatic policy 外交政策direct selling 直销disbursement services 支付服务discourse analysis 语篇分析distributor 经销商DIY 自己动手做Documentary Translation 纪实翻译domesticating translation 归化翻译DPOB 出生日期和地点Dramatic Monologue 戏剧独白drones 无人驾驶飞机dubbing director 配音导演Duke it out 一决雌雄dynamic equivalence 动态对等EBITA 息税前利润Ebola epidemic 埃博拉病毒疫情economic recession 经济衰退Economic Value Added 经济增加值eco-translatology 生态翻译学editorial 社论Edward Snowden 爱德华斯诺登emergency landing 紧急降落emotional office abuse 职场冷暴力EMS 邮政特快专递服务Energy Metabolism 能量代谢escort interpreting 陪同口译Esperanto 世界语excess reclamation 过度开垦exhaust heat recovery unit 余热回收装置export tax refunding system 出口退税制extradition treaty 引渡条约F.I.T 免交所得税face shield 面罩FAO (联合国)粮食及农业组织farm sidelines 农副业FDA 食品及药物管理局federal deficit 联邦赤字Federal Reserves 联邦储备federal shutdown 联邦政府停摆FIBA 国际篮联FIFA 国际足联figure of speech 修辞filial piety 孝顺fill someone with longing 使人充满渴望film industry cunematograph 电影产业制作电影艺术first aid 急救five percent discount 百分之五的折扣flammable and combustible liquids 易燃和可燃液体flight-delay insurance 航班延误险flip phone 翻盖手机food security 食品安全force majeure 不可抗力Foreight Forwarder 货代Foreign capital flow 外国资本流foreign exchange control 外汇管理Foreign Exchange Reserves 外汇储备forensic medicine 法医学fossil fuel 化石燃料FRB 美联储freight rates 运费FTA 自由贸易协定FTP 文件传输协议FTZ (Free Trade Zone) 自贸区fulfill our plan ahead of schedule 提前完成我们的计划functionalism 功能主义G20 Leaders Summit 20国集团领导人峰会Galeries lafayette 老佛爷GATT 关贸总协定gender-biased 有性别偏见的geothermal energy 地热能GMO crops 转基因作物GMT 格林尼治时间government aid 政府援助GPS 全球定位系统(GPS)GRE 美国研究生入学考试Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS) 大湄公河次区域经济合作项目Green credit 绿色信贷gross domestic product 国内生产总值Halal food 清真食品hamstring 腿筋head-clerk 总管Heal a Breach 消除分歧health resort 疗养胜地Hedge Fund 对冲基金heuristic education 启发式教育high comfort hotel 高级酒店HKSAR 香港特别行政区Hollywood 好莱坞horticulture exports 园艺产品出口hospitality spending 酒店消费hotspot issues] 热点问题Http- 超文本传输通讯协议hush money 封口费IDD 国际国内直拨电话IELTS 雅思考试ILO 国际劳工组织IMF 国际货币基金组织Implicit Cost 隐性成本inbound tourism 国内游indemnificatory housing 保障性住房Independence Day 独立日indicative price 参考价格Individual All-round Competition 个人全能赛information highway 信息高速公路Information Preservation and Weather Forecasting for Black Holes 信息留存与黑洞天气预报informative texts 信息文本informercial 信息式广告infrastructure 基础设施inscription on tortoise shell 甲骨文instant coffee 速溶咖啡intangible assets 无形资产intangible cultural heritage 非物质文化遗产intellectual property rights 知识产权Intelligent Design 智能设计interlinear translation 逐字翻译International Customs Union 国际关税同盟International Date Line 国际日期变更线International Monetary Foundation 国际货币基金组织international trade regime 国际贸易体制internet auction business 网上拍卖业务inversion 相反investment portfolio 投资组合IOJ 国际新闻工作者协会IPO 首次公开募股ISO 国际标准组织issue stocks and bonds 发行股票和债券IT 信息技术Jockey Club 赛马会Judicial Interpretation 司法解释just-in-time logistics 准时制物流key encryption technology 密钥加密技术kill time 消磨时间knowledge industry 知识产业Kyoto Protocol 京都议定书Labour Party 工党law of diminishing marginal returns 边际收益递减规律Learning City 学习型城市LED 发光二极管letter of credit 信用证Liaison Office 联络办公室Liberalized Operation 放开经营light heart 愉快的心情Likonomics 李克强经济学limestone 石灰石Liquid Crystal Display 液晶显示器Logos 理念,理性Los Angeles 洛杉矶Los Angeles Times 洛杉矶时报LRCS 荣誉奖Mack Daddy 万人迷magic realism literature 魔幻现实主义文学maglev train 磁悬浮列车managerial bureaucracies 管理机构mangrove 红树林Materialism 唯物主义Maximum Likelihood Method 最大似然方法Maximum Usable Frequency 最高可用频率memetics 模因论meritocracy 精英管理Metaphysics 形而上学MG 毫克MI 心肌梗死microprocessor 微处理器milk the bull 徒劳无益的事MIT 麻省理工学院MMercedes-Benz 奔驰汽车modem 调制解调器MOE 教育部monsoon climate 季风气候most-favored nation treatment 最惠国待遇Motor Vehicles 机动车MTI 翻译硕士专业学位Muslim Brotherhood 穆斯林兄弟会Myanmar 缅甸N.T 新生代NAACP 全国有色人种协进会NAFTA 北美自由贸易协定NASA 美国国家航空航天局NASDAQ 纳斯达克National Natural Science Foundation 国家自然科学基金NATO 北约NBA (美国)全国职业篮球协会negligent homicide 过失杀人Neoclassicism 新古典主义Netizen 网友No Angling 不准垂钓Noah' s Ark 诺亚方舟NPC 全国人大Obamamania 欧巴马热occupancy rate 入住率Occupy Central 占领中环OECD countries 经合组织国家41。
翻译分类词汇A.经济类economist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原understanding 约定concentration 集中holding company 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长economic trend 经济趋势economic situation 经济形势infrastructure 基本建设standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buyingpower购买力scarcity 短缺stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的B. 农业land, soil 土壤arable land, tilled land 耕地dry soil 旱田fertile soil 沃土,肥沃的土壤humus 腐殖质irrigable land 水浇地lean soil, poor soil 贫瘠土壤wasteland, barren land 荒地grass 草grassland 草地meadow 草甸prairie 大草原pasture land 牧场to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆rural population 农村人口rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革mechanization of farming 农业机械化mechanized farming 机械化耕作farm 农场cattle farm 奶牛场ranch 大农场,牧场hacienda 庄园holding 田产plot, parcel, lot 地块cooperative farm 合作农场collective farm 集体农场country, countryside 农村countryman 农民,农民countrywoman 农民,农妇agronomist 农学家latifundium, large landed大农场主estatefarmer 农户producer 农业工人settle 佃户landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人sharecropper 佃农ploughman 农民,犁田者farm labourers 农场工人,农业工人(美作:farm laborers)farm hand 农场短工cattle farmer 牧场工人cowherd, cowboy 牛仔shepherd 牧人fruit grower 果农vinegrower 葡萄栽植者vintager 采葡萄者farming, husbandry 农业animal husbandry, animalbreeding畜牧业dairy farming 乳品业,乳牛业horticulture 园艺market gardening 商品蔬菜种植业fruit growing 果树栽培vinegrowing, viticulture 葡萄栽培olive growing 油橄榄栽培arboriculture 树艺学silviculture 造林学agricultural products, farmproducts农产品foodstuffs 食品dairy produce, dairy products 乳制品dairy industry 乳品加工业crop year, farming year 农事年season 季节agricultural, commoditiesmarket农业市场livestock 牲畜C. 文学classical literature 古典文学contemporary literature 现代文学popular literature 大众文学light literature 通俗文学folklore 民间文学saga (river) novel 长篇小说short novel, long short 中篇小说叮叮小文库storyshort story 短篇小说love story 爱情小说deterctive story 侦破小说mystery story 怪诞小说whodunit 推理小说humorous story 幽默小说historical novel 历史小说essay 随笔book of travels 游记reportage 报告文学criticism 评论best seller 畅销书anthology 选集the complete works(of) 全集edition, printing 版masterpiece 杰作copyright 版权, 著作权deluxe binding 精装flat stitching 平装smyth sewed 线装humanities 人文学科writer 作家book 书volume 卷theatre 戏剧(美作:theater)drama 话剧comedy 喜剧tragedy 悲剧farce 滑稽剧play 剧本the three unities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)playwright 编剧act 幕scene 场plot 情节intrigue 错综复杂的剧情story 故事episode 逸事ending, denouement 结局poetry 诗歌poet 诗人poem 诗叮叮小文库epic poetry 史诗epopee 叙事诗ode 颂歌sonnet 十四行诗verse, stanza (诗)节line (诗)行rhyme 韵脚,押韵metrics 韵律学,格律学prose 散文novel 小说biography 自传allegory 寓言science fiction 科幻,科学幻想小说satire 讽刺诗essay 杂文composition 学术著作rhetoric 修辞学oratory 讲演术declamation 朗诵技巧improvisation 即席讲演criticism 批判主义critic 批评家wit 才智,创作才能eloquence 文才lyricism 抒情性D. 法律crime 犯法offence 违法(美作:offense)attempt 未遂罪unfulfilment 未实现nonobservance 未遵守injustice 不法行为threat, menace 恐吓high treason 叛国罪adultery 通奸forgery, forging, counterfeiting 伪造perjury 伪证to bear false witness, to commitperjury犯伪证罪attempted murder 谋杀未遂assassination, murder 暗杀,行刺homicide 杀人罪叮叮小文库infanticide, child murder 杀婴罪assault and battery 殴打,侵犯人身罪kidnapping, abduction 诱拐,拐骗highjacking 劫持(飞机)piracy 海盗罪rape, violation 强奸conspiracy, plot 结伙阴谋,共谋theft, larceny 盗窃armed robbery 持械抢劫housebreaking, burglary 入室行窃contraband, smuggling 走私swindle 诈骗embezzlement 贪污公款prevarication 推诿bribery, suborning 行贿,受贿,贿赂breach of contract 违约,违反合同fraud 欺诈tax evasion 偷税misuse of authority 滥用职权corruption 贪污腐化usurpation 强夺blackmail 敲诈,勒索calumny, slander 诽谤intoxication 酗酒disturbance of the peace 扰乱治安E. 外交Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d'affaires 代办处military attaché's office 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formationservice新闻处liaison office 联络处F. 联合国叮叮小文库International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security CouncilAffairs证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade andDevelopment Secretariat联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial DevelopmentOrganization联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on InternationalTrade Law国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用非凡委员会Enlarged Committee for Program andCoordination, ECPC扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-GovernmentalOrganizations民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动非凡委员会United Nations Conference on Trade andDevelopment联合国贸易开发会议Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development 联合国工业开发组织Organization, UNIDOUnited Nations Capital Development Fund,UNCDF联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training andResearch, UNITR联合国调查练习研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board, INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization, ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization, ICAO 国际民间航空组织World Health Organization, WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union, ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization, WMO 世界气象组织Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟International Maritime ConsultativeOrganzation, IMCO国际海事协议组织International Finance Corporation, IFC 国际金融组织International Monetary Fund, IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction andDevelopment, IBRD世界银行International Development Association, IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free TradeUnions, ICFTU国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会International Federation of AgriculturalProducers, IFAC国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟G. 地震词汇地震相关英语词汇:地震-earthquake,temblor(美语),seism['saiz?m];余震-aftershock;海啸-tsunami;打击、袭击-hit,strike;破坏-destroy,devastate;粉碎、摧毁-shatter;灾难性的-devastating;颠簸、摇晃-jolt;death toll 死亡人数;survivors 幸存者;victims 受灾者英语中表示地震的名词有:earthquake、quake、shake、shock、tremor和temblor (此词为美语)的动词)有:英语中表示地震的动词(即意为“地震发生于...”hit 袭击,打击,使遭受strike 突然发生shake 摇;摇动;摇撼jolt 使颠簸,摇晃rock 摇,摇动,使振动roll across 波动,起伏,横摇rip through 裂开,破开;突进,横撞直闯形容地震的破坏程度的动词有(按破换程度从小到大排序):damage 损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy 毁坏,破坏;摧残shatter 破坏;捣毁;破灭devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭level 推倒,夷平flatten 夷为平地national day of mourning 全国哀悼日mourning ceremony 哀悼仪式national flags fly at half-mast 降半旗致哀silent tribute 默哀online tribute 网上悼念赈灾earthquake relief 赈灾post-disaster reconstruction 灾后重建altitude sickness 高原反应quake victims 遇难者relief work 救援工作叮叮小文库Tibetan treatment 藏医疗法medical team 医疗队relief goods 救援物资slide-proof rug 防滑垫cold-proof coat 防寒大衣heat sensor 生命探测仪signs of life 生命迹象plague prevention 防疫plague prevention 鼠疫防疫oxygen deprivation 缺氧oxygen supply 氧源,供氧oxygen mask 氧气罩募捐gala devoted to quake relief 赈灾晚会telethon 为募捐播放的长时间的电视节目campaign-style donation activity 大型募捐活动charity donor 慈善捐赠者donation agreement 捐赠协议charity sale 义卖giveaway buffet 慈善餐会地震aftershock 余震epicenter 震中magnitude 震级earthquake monitoring 地震监控earthquake wave / seismic wave 地震波earth tremor 轻微地震Richter Scale(1-10) 里氏震级at a scale of 7 on the Richter calculations 里氏7级地震叮叮小文库seismology 地震学11。
第一单元国情1.爱国统一战线patriotic united front2.安家费setting-in allowance3.安居工程Comfortable/Affordable Housing Project4.保障和改善民生ensure the wellbeing of the people and improve their lives5.毕婚族marry-upon-graduation6.城管urban management officers7.城市补丁run-down neighborhoods8.城市低收入者low-income city dwellers9.城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing publicemployment services10.城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system11.城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers12.创新型国家innovation-oriented nation13.粗放型增长方式extensive mode of growth; inefficient mode of growth14.代排族hired queuers15.低保制度subsistence security system16.低收入家庭low-income household/family17.地方保护主义regional protectionism18.短租房short-term housing/accommodation19.恶搞video spoof20.恶性循环vicious circle21.二手房pre-owned house; second-hand house22.法治政府law-based government23.房奴mortgage slave24.(非法)传销pyramid scheme; multi-level marketing25.非法收入illicit income; illegal earnings26.封口费hush money27.服务型政府service-oriented government28.福利彩票welfare lottery29.改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform30.改革试点pilot reform program31.高层次人才high-caliber personnel32.高技能人才highly skilled personnel33.个体户the self-employed34.公共参与public/communal participation35.公务车state-financed vehicle36.公务员civil/public servant37.公用互联网public Internet38.固定电话网fixed-line telephone network39.《国家发展规划纲要》Outline of the National Development Program40.和谐社会harmonious society41.黑车unlicensed cab42.黑恶势力Mafia-like gangs43.户口registered permanent residence44.基层社区grassroots community45.加强和改善宏观调控improve macro control46.假文凭fake diplomas47.坚持基本纲领uphold the basic program48.减员增效downsize the staff to improve efficiency49.简易过渡房makeshift shelter50.经济适用房affordable housing51.就业指导employment guidance52.开放型经济an open economy53.开瓶费corkage fee54.抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief55.科学发展观scientific outlook on development56.空巢家庭empty nest/childless family57.廉租房low-rent housing58.两限房house of two limits; house with limited price and habitable areas59.留守女士/留守男士grass widow/widower60.面子工程vanity/image project61.民生people’s wellbeing62.民族团结ethnic unity63.南水北调South-to-North water diversion64.农村富余劳动力surplus rural labor65.农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care66.(农村)劳动力转移就业(rural workers) find work in nonagricultural sectors67.农民工migrant worker68.农业税agricultural tax69.泡网吧hit the Internet bar70.贫富差距disparity in wealth distribution71.贫困人口impoverished people72.平房改造工程renovation project of shanty dwellings73.潜规则casting couch74.权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to lower levels75.群租客tenant group76.人口功能区functional population zone77.人事制度改革reform of personnel system78.入住率occupancy rate79.三八红旗手March 8 Red Flag Bearer80.闪跳族habitual job hoppers81.社会保障工作social security work82.社会保障体制social security system83.社会结构social structure84.社会利益格局interests of different social groups85.社会信用体系social credit system86.社会主义核心价值体系core socialist values87.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace88.社会转型时期period of social transition89.社会组织形式the way society is organized90.市政工程municipal/public works91.数字鸿沟digital divide92.双休日two-day weekend93.双职工working couple94.特色优势产业industries with local advantages95.天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes96.贴小广告的人bill stickers97.同城待遇identical treatment98.筒子楼tube-shaped apartment building99.团购group buying100.无偿献血unpaid blood donation101.五好家庭Five-Virtues Family102.西部大开发战略western development strategy103.下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees 104.下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit105.乡长township head106.乡镇企业township enterprises107.学区房school-nearby house108.学生减负reduce students’ study load109.严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes 110.移动通信网mobile communication network111.引进人才bring in needed personnel112.优抚安置provide special assistance to entitled groups113.暂住证temporary residence permit114.增强道德观念enhance moral awareness115.重复建设项目overlapping/redundant project116.住房制度改革reform of housing system117.自觉排队日Queuing-up Day118.自主创新能力capacity for independent innovation119.总体规划overall plan120.最低生活保障subsistence allowance1.中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(教育)academic achievements 学业成绩academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师)academic freedom 学术自由academic performance 学业add-and-drop 补退选阶段Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告aid-to-education grant money 专项教育补助基金Alma Matter 母校alumni association 同学会an exchange student 交换留学生an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动assistantship 助理金associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位average student 中等生award/confer degree 授予学位basic literacy 基本读写能力campus medical center; school clinic 校内诊所CAT (computer adaptive test) 机考cheating in exams 考试作弊check roll 考勤children with learning disability 无学习能力的儿童class rank 年级名次coeducation 男女同校commencement ceremony 毕业典礼compulsory course 必修课computer lab 机房conditional admission 试读core curriculum 核心课程cost of education 教育费用course leader 课代表cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法crash course 速成班credit hour 学时drop out (中途)退学educational expenditure 教育开支educational innovation 教育革新educational network 网络教育education in patriotism 爱国主义教育elective course 选修课exemption from examination 免考exit qualification 结业资格fellowship 研究生奖学金financial aid 财政资助(泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等)finish a four-year curriculum 完成四年学业fitness/gym center 健身房foreign student advisor 外国学生咨询顾问full-time education 全日制教育functionally illiterate 半文盲General Certificate of Secondary Education 中学毕业证书ghost examinee (考试)替考者Higher Education Mega Center 大学城illiteracy level 文盲率information for admission 入学须知input in education 教育投入inspection and supervision 督导interdisciplinary talent 复合型人才jacked-up tuitions 学费上涨joint custody 共同的监护权latchkey children 挂钥匙儿童makeshift classes 复式班men learn while they teach 教学相长mental retardation/deficiency 智力缺陷,反应迟钝non-profit educational institutions 非盈利性的教育机构nonresident student 走读生off-the-job training 脱产培训on-the-job training 在职培训;岗位培训open access (图书馆)开架阅览open-book examination 开卷考试Parent-Teacher Association (PTA) 家长教师联席会per-capita education spending 人均教育经费place considerable value on education 重视教育plagiarize/plagiarism 抄袭,剽窃polyversity/multiversity 多科大学postdoctoral fellow 博士后研究员preschool class 学前班schooling suspension 休学straight A student 成绩全优生student aid 助学金student cafeteria/canteen 学生餐厅student union 学生会take attendance 查点考勤teaching assistant 助教teaching faculty 全体教师top student 头等生track out of schools 被逐出校门transcript 成绩单transmission of civilization 传播文明valedictory address/speech 毕业献辞virtual university 虚拟大学working graduate 在职研究生work-study program 勤工助学Promoting education is a good way to reduce crime.提高教育水平是减少犯罪的一种不效手段。
摘要:翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)All Saint’s Day 万圣节American plan约能源 (旅馆的)美国式收费式a soft job 轻松的工作a widow’s mite 礼轻情义重beefcake 男性健美照be free to practice one’s religion 宗教信仰自由“bifocal” vision “双重”视野break with old customs 抛弃传统busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍civic values 大众价值观clash with civilizations 文明的碰撞consumerist creed 消费至上主义corporate culture 企业文化country fair 乡村博览会cross-cultural bridge 跨文化桥梁cross-cultural communication 跨文化交流cultural borrowing 文化借用cultural complex 文化情结cultural development 文化建设cultural devolution 文化退化cultural differences 文化差异cultural hegemony 文化霸权cultural heritage 文化遗产cultural identity 文化认同cultural impact 文化影响cultural insights 文化视角cultural lag 文化落后cultural life 文化生活cultural manifestation 文化诉求cultural misreading 文化误读cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化cultural shock 文化冲击cultural traditions 文化传统culture area 文化区culture of tolerance 宽容的文化culture-oriented travel 文化旅游culture trait 文化特质dialogue among civilizations 文明间的对话dinner etiquette 餐桌礼仪dominant culture 主导文化ethnic origin 种族起源flower children 配花嬉皮士Flower Generation 花季的一代generation X (90年代的)未知的一代gold-collars 金领阶层hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等)heterogenous culture 异质文化high culture 优等文化;高级文化human civilization 人类文明humane historical sites 人文历史遗址hyper-individualism 超级个人主义intercultural dialogue 跨文化对话isomorphic cultural community 同质文化群体King’s English 纯正英语language restriction 语言限制主义Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品)low culture 低等文化;低级文化low tea 晚餐前茶点mainstream culture 主流文化Mary Jane 大麻(烟叶)“me” generation (70年代的)“为我”的一代midriff 露脐装national identity and values 民族特性和价值观national sentiments 民族感情new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人)Nobel laureate 诺贝尔获得者off license 售酒执照orphan book 孤本pot culture 大麻文化(指以吸用大麻为中心的生活方式)prejudice and misunderstanding 偏见和误解promote sociability 促进社会交往sample local culture 领略当地文化service station 加油站,服务站silent generation (指50年代成年的人)沉默的一代soft drug 软毒品;不宜成瘾的毒品spiritual enhancement 精神升华the beaten generation 垮掉的一代The Clash of Civilization 《文明冲突》the gilded age 镀金时代the lost generation 迷茫的一代the Millennials 千禧一代tolerance and mutual respect 互相宽容和尊重value of knowledge 知识的价值value proposition 价值主张Vietnam War generation 越战的一代(60年代成年的人)weekly-shoppers throwaways 每周购物一次的人看就随手扔掉的那种杂志Yaps (young aspiring professionals) 亚皮士/雅皮士/优皮士(少壮职业人士/年轻、不断得到升迁的专业人士)yellow boy 金币These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
翻硕考研的英语常见词语关于翻硕考研的英语常见词语名词解释或者名词翻译一直是翻硕考研的考点,每年都会有很多新颖词汇,为了帮助大家在名词这块取得更高的分数,下面是来自MTI考研网的常见词汇。
1.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.2.杀手锏 sudden thrust of the mace--one's trump or master card3.塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.4.沙漠化 desertification5.三八线 38th Parallel6.三步走战略 the three-step development strategy7.山姆大叔 Uncle Sam8.三大作风the Party's three important styles of work (integrating theory with practice, forging close links with the masses and practicing self-criticism)9.商检局 Commodity Inspection Bureau10.三高农业 three highs agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture)11.商品化 commercialization12.三个有利于three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strenth of the socialist state and raises the people's living standards13.商品条码 bar code14.三好学生 merit student; three good student(good in study, attitude and health)15.商业炒作 commercial speculation16.三角恋爱 love triangle17.商业贷款 commercial loan18.三来一补企业 the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade19.上岗 go to one's post; go on duty20.三民主义the Three People's Principles (Nationalism, Democracy and the People's Livelihood) put forward by Dr. Sun Yat-sen。
致力于、从事于: be committed to、engage in、embark onWe will work to 、look to 、 seek to、 endeavor to、 strive to 我要努力⋯⋯ Wewill adopt +nBear : 承担,具有,果,支撑,向左(右),携Score:得,得分,二十,复,了解Mark :志,祝 ,表明,价Boast:吹嘘,有Endow :予,助Harness: 利用,具展、提高、促、增加等意思: develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up减少裁 : slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle 、 eliminate超 exceed 、surpass 、 top 、 overtake、 transcend 、 go beyond保、支持 : safeguard 、 uphold 、 support利用 maximize 、fully leverage、fully unleash 、give full play to 、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver :,履行,表,represent: 代表,表,象征,回on the rise、 on the decrease、on the decline( 在衰退中 )gear to 适,配合prevail:,盛行embrace:包含,接受,抱cherishseize、 grasp、grapple withburden 、 saddle withDifference 、 disparity 明差异、 discrepancy 差异矛盾 usher 引,开辟carve out ,开拓,雕刻identify,确,志,使易于辨。
全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。
同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。
MTI笔译翻译基础-常见词汇翻译硕士有两个方向一为口译,一为笔译,小编今天给大家带来的是关于翻硕考研笔译方向的翻译基础常见词汇,希望对报考笔译的童鞋们有所帮助。
澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作A TC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development瓶颈制约“bottleneck”restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange andTraining for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company 船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture 对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
常用笔译口译词组1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the h ealthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related t o…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go。
duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理。
MTI短语翻译:AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down) CBRC中国银监会DPOB(date and place of birth)出生时间和地点MTN多边贸易谈判MSP (Managing Successful Programme)成功的项目群管理SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)debenture 债券balance sheet 资产负债表tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市random access随机存取profit before tax 税前利润按揭Mortgage 薄利多销SPQR small profits, quick returns 补贴subsidy动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend国民待遇national treatment 市场调查market researchAcademy award 奥斯卡金像奖animated movie 动画片avant-garde先锋派,先锋Byzantium 拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔)Bermuda Triangle 百慕达神秘三角Consumerism 消费者保护主义East End 东伦敦,伦敦东区Broadway 百老汇未来主义futurism 头版新闻headline 香格里拉ShangriLa碳酸饮料sodas 特洛伊木马Trojan horse 垃圾文化junk culture中古英语Middle English 《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records荒诞派戏剧absurd theatre 手稿manuscript红楼梦 A Dream of Red Mansion 寿桃birthday peaches/ longevity peaches春卷spring roll 国有企业State Owned Enterprise国库券treasury bill 国家外汇储蓄foreign exchange reserve综合国力comprehensive national strength/power温带大陆性气候temperate continental climate科幻片science fiction movie污水处理sewage treatment 海峡两岸关系Cross Strait relationsactivated carbon 活性碳Blu-ray disc 蓝光光盘government procurement 政府采购业务deposit reserve ratio 存款准备金率TPP 泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership) magnetic resonance imaging [电子][临床] 磁共振成象carbon credit 碳信用额lending rate 贷款利率;[金融] 放款利率total fertility rate 合计出生率;总生育率辛亥革命the Revolution of 1911蚁族ant tribe 限购令京海高速铁路rapid transit railway 经济适用房economically affordable houses挖墙脚undermine the foundation of sth 贪多嚼不烂bite off more than one can chew Patriotic missile 爱国者导弹the Falungong cult 法轮功邪教the Greater East Asia Co-prosperity Sphere 大东亚共荣圈legal code 法律条款Hypertext 超文本mortgage/secured loan 按揭贷款;抵押借款historical materialism 历史唯物主义Buddhist scriptures 佛经澳门特别行政区基本法Macao Special Administrative Region Basic Law八国联军The Eight-power Allied Forces 半封建社会semi-feudal society春运transport during the Spring Festival 核反应堆事故reactor disaster思想道德修养Cultivation of Ethic Thought / Morals and Ethics大病统筹comprehensive arrangement for serious disease / social pooling for catastrophic disease 豆腐渣工程jerry-build project 暴力犯罪Violent Crime文化产业culture industry 产业结构失调the maladjustment of industry structures文化主旋律cultural main theme 历史文物historical relics繁文缛节red tape / unnecessary and overelaborate formalities继往开来continue with the past and open up the future/ carry forward our cause into the future extensive development 粗放增长nanotechnology纳米技术lose one's shirt 丧失全部财产pull one's leg 同…开玩笑all-in-one ticketpaternity test 亲权认定;父权检验opinion poll 民意测验;选举投票粮食安全food security 产业结构调整adjustment of industrial structure学分制the credit system 金砖5国BRIIC政治体制改革political restructuring 节能减排Energy saving and emission reduction换届选举General Election 自主研发self - research and development循环经济circular economy/ recycle economy高素质人才High Quality Talent 洗钱money laundering媒体炒作media hype 各界人士personages of all circlesApplied translation studies 应用翻译研究Back translation 回译/ 还原翻译Bilateral interpreting 双边口译Communicative translation交际翻译Stylistic translation 文体翻译论Contextual consistency 上下文语境Corpora 语料库Covert translation 隐性翻译Domesticating translation 归化翻译Foreignizing translation 异化翻译Free translation 意译Literal translation 直译Pragmatic translation 语用翻译Source text 源文本Abstract translationLoan translation 直译语;借译Under-translation 欠额翻译列车时刻表train schedule; timetable 环形路线path of circulation换乘站commuter station; transfer station 铁路网railway networkTOEFL 托福考试(Test of English as a Foreign Language)the voice of people is the voice of god 人民之声即为上帝之声diplomatic etiquette 外交礼节summer resort 避暑地;避暑圣地software developer 软件工程师同学会fellow-students association; Class reunion自助者天助God helps those who help themselves经济一体化economic integration小康社会Well-off Society;moderately prosperous society带薪假期paid holiday 项目经理Project Manager借用Borrowing 可比语料库comparable corpora文化置换Cultural Transposition ;Cultural Displacement自然语言natural language 语法分析syntax analysis; syntactic analysis中间语言intermediate language; interlanguage隐形Invisibility 术语库TDB Terminology Database视译Sight Interpretation 配字幕caption 冗余excessiveness;redundanceAFP 法新社(Agence France Presse)FAO联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)SME 中小企业(small medium enterprise)UNGA 联合国大会(the United Nations General Assembly)PBOC 中国人民银行(People's Bank of China)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)national city bank of new york 花旗银行force majeure [保险] 不可抗力taewondo 跆拳道state-of-the-art最先进的;已经发展的;达到最高水准的Cathay Pacific国泰航空公司Mahatma Gandhi 圣雄甘地Bretton Woods System 布雷顿森林体系plurality rule简单多数原则先发制人战略preemptive strategy;emptie strategy 民进党Democratic Progressive Party “一站式”办公one stop service公益文化事业public cultural undertakings 生态足迹ecological footprint贴现率discount rate 海水淡化desalination of sea water安居工程Comfortable Housing Project西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region古兰经the Koran 习惯法common law; 皮影戏shadow play鱼和熊掌不可兼得You can`t have your cake and eat it官场现形记Exposure of the Official WorldHuman Genome Project 人类基因组计划Cloud Computing 云计算party animal派对动物; 舞会狂人crowdsourcing 众包; 群众外包收视率audience rating; Television rating 载人空间站manned space station大学城college town; University City 试婚trial marriageah hoc 特别的;临时的;特设的socrates 数据库管理系统worst-case scenario最差情况 a.d.a 在指定日期后;公元Ponzi scheme庞氏骗局(指骗人向虚设的企业投资,以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当)consumer defectionprenupial agreement拳头产品hit product; knock-out product 不良资产NPL(non-performing loan)国家发改委NDRC(National Development and Reform Committee)可持续发展sustainable development 和谐社会harmonious society追尾rear-end;tailgate美国证券交易委员会U.S. Securities and Exchange Commission大规模停电Widespread Blackout户籍改革制度household registration reforming system调整产业结构 adjust the industrial structure《论语》The Analects of Confucius 旋律与歌词 Melody and lyricAusterity Measures [财政] 紧缩措施APEC 亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)the US Senate 参议院Arab Spring 阿拉伯春天Gary Locye十二五规划The 12th Five-Year Plan 第十七届六中全会全国人民代表大会NPC(National People's Congress)珠江三角洲PRD(Pearl River Delta)西气东输transport the natural gas from the West to the East新华社the Xinhua News Agency北京共识Beijing Consensus 上海合作组织 SCO(Shanghai Cooperation Organization)中美战略经济对话 US-China Strategic Economic DialogueC.I.F 到岸价格;成本、保险加运费(cost ,insurance ,and freight)NNP国民净产值(Net National Production)R.URugby Union (英国)橄榄球联合会ZPG人口零增长(Zero Population Growth)IQ 智力商数(intelligence quotient)DOF 自由度(Degree of Freedom)house bill [金融] 总公司汇票;内部汇票customhouse broker 海关代理人date of expiration失效日期,限期,截止日期单价UNIT PRICE 船上交货free on board (FOB) 承运人carrier;shipper花旗银行Citibank;National city Bank of New York输出港delivery port; outport 出口价格指数export price indexbill of exchange[金融] 汇票knockout product 拳头产品OPEC 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)经适房 economically affordable housing 人文交流 cultural and educational exchanges廉租房 low-rent housing; tenement house 载人航天manned space flight法人 juridical person;corporation;artificial person违法征地拆迁 illegal land requisition and demolishingP&G美国宝洁公司(Procter & Gamble)hologram 全息图;全息摄影,全息照相Budweiser百威啤酒Al Jazeera Network 半岛电视台中央党校Party School of the CPC Central Committee九三学社Jiusan Society 卫生部ministry of health中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission最高人民法院the Supreme People's Court中国工商银行ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)体委Physical Culture and Sports Commission 翻译标准Criteria of translation体裁genres;types or forms of literature回教Mohammedanism; Islam 祠堂ancestral hall;Shrine端午节Dragon Boat Festival第三产业tertiary industry; service sector ['tə:ʃəri]Arab spring阿拉伯春天;阿拉伯春IDD国际直拨长途电话(International Direct Dial)CCP 中国共产党(Chinese Communist Party)CAAC中国民航(Civil Aviation Administration of China)NIC 网络信息中心(Network Information Center); 全国工业理事会(National Industrial Council)UNESCO联合国教科文组织ILO国际劳工组织(International Labor Organization);IMF International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织GSM全球移动通信系统(Global System for Mobile Communications)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)Notary office公证处;公证机关Reciprocal Tariff互惠税率Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund循环基金;周转金备用资金reserve fund 本土化localization蹦极Bungee Jumping 保证金earnest money; cash deposit被动吸烟passive smoking 比基尼bikini闭路电视closed circuit television 边缘科学boundary science;peripheral science贬值devaluation 便携式电脑portable computer便衣警察plain-clothes man 包装业package industry兵马俑Terra-Cotta Warriors;soldier and horse figures保监会China Insurance Regulatory Commission 步行天桥pedestrian overpassEU 欧盟(European Union)APEC亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)YOG也门石油公司ISBN 国际标准图书编号(International Standard Book Number)sovereign credit rating 主权信用评等;主权信用评级webcasting 网路广播no smoke without fire无风不起浪look for a needle in a haystack大海捞针不可再生资源non-renewable resources 泡沫经济bubble economy通货紧缩deflation 财政赤字financial deficit参政议政participate in the administration and discussion of state affairs人才流失the brain drain 扶贫help [aid] the poor春蕾计划Spring Buds Program 按揭贷款mortgage loan网民netizen(net citizen)ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)NMD国家导弹防御系统(National Missile Defense)COO首席运营官(Chief Operating Officer)GNP 国民生产总值(gross national product)DNS 域名服务器(Domain Name Server)BBS 电子布告栏(Bulletin Board System)IOC国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)video on demand视频点播telegraphic transfer[金融] 电汇marginal revenue [会计] 边际收入,边际收益corporate image企业形象;公司形象customs declaration[贸易] 报关单;[税收] 申报关税Organization of American States美洲国家组织局域网LAN local area network 和谐共赢all-win harmony三下乡"a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers"“五个一”工程Five "one-good-work" project到…挂职take a temporary post (in order to temper oneself); serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit主任科员Principal Staff Member 解决民生问题improve people's well-being自主创新self-dependent innovation 基层民主democracy at the grassroots level全方位外交multifaceted diplomacy; all-directional diplomacy沿江沿边areas along the Yangtze River and the borders生态文明ecological civilization 主要功能区main functional areas现场服务field service 依法行政administration according to the lawseckill 秒杀chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚broken society 道德沦丧的社会PIIGS 欧猪五国game theory 博弈论ghost estate鬼宅指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。
翻译硕士(MTI)必备MTI翻译基础短语翻译公平竞争fair competition公共监查public oversight公共汽车候车亭bus shelter公共文化基础设施culture-related facilities for public use公开或变相涨价to raise prices openly or in convert forms公勺(多人吃饭时公用的)service spoon公司犯罪corporate abuse / crime / cheat / fraud / wrongdoing / misconduct共同关心的问题issue of common concern共同基金mutual funds公务车state-financed vehicle (The Beijing municipal government is trying to set an example on curbing pollution and energy consumption by imposing a traffic restriction onState-financed vehicles. 为减少污染,降低能耗,北京市政府开始倡导减少公务车出行。
)公务员考试civil service exam (About 1m candidates have applied for the 2009 national civil service exam, an increase of 25% over this year, the Ministry of Human Resources and Social Security has said. 据人力资源和社会保障部统计,约百万人已报名参加2009年国家公务员考试,比2008年报考人数增长了25%。
)公益大使charity ambassador (Neither Liu Xiang nor the Athletics Administrative Center will lodge a claim for compensation with China Ping An Insurance which gave Liu an RMB100maccident insurance policy Liu last October, in accordance with the insurance contract and mutual understanding of relevant articles therein, the Center said Wednesday. Ping An said Liu Xiang will continue to act as the company's charity ambassador. 2007年10月,中国平安向刘翔赠亿元意外保险保单。
倒叙inverted pyramid style 回访return visit均势balance of power社论editorial试播start trial broadcasts 述评commentary顺叙pyramid style主编chief editor直播live broadcast专电special dispathc编者按editor’s note读者量readership发刊词prospectus发行量circulation公正性fairness画外音voiceover幻灯片slideshows时效性timeliness假新闻pseudo-news教育性enrichment可信度credibility 新闻稿news release言论版opinion page本报记者staff writer编辑主任managing editor标题妙语headline witticism常驻记者residentcorrespondent地方新闻local news电视指南TV Guide电视转播on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息news blackout公众意识publicconsciousness国际新闻world news国内新闻domestic news滚动报道running/rollingstories记者新闻eye-account经济新闻economic news媒体炒作press hype秘密采访covert coverage民意测验opinion poll目标受众targeted audience深度报道in-depth report视频新闻video broadcasts双休特刊double dayoffsupplement体育新闻sports news网络浏览browse网络审查web censorship网络杂志online magazine网上报纸online newspaper微型新闻mini-story文化差异cultural differences文化干扰cultural interference文化新闻cultural news细分受众narrowly definedaudience现场采访on-the-spotintterview新闻官员information officer新闻联播news hook-up新闻审查news censorship新闻线索news peg新闻英语journalistic English 新闻自由freedom of the press音频播放audio presentations 有偿信息paid messages赠阅发行controlled circulation战地记者war correspondent政府声明government statement政治新闻political news招待主编executive editor抓拍镜头candid camera标签式导语label lead概括性导语summary lead记者招待会press/conference据外电报道foreign radios announce描写性导语descriptive lead评论和专栏commentaries and columns突发性新闻breaking news 新闻发布会news briefing要点式导语main fact lead引语式导语quotation lead争取收视率grab ratings自由撰稿人freelancer传播小道消息grapevinenews报道国际形势do reportageon the international situation单一事件报道single eventcoverage揭露丑闻的人muckraker社会新闻特稿social eventfeature外交部发言人ForeignMinistry spokesman网络新闻资源Internet newsresources(对稿件)删改trim对比性背景材料contrastbackground分析性背景材料interpretative background谈话节目主持人talk-showhost未经证实的消息unconfirmedreport新闻价值的要素news valuedeterminants纵向性综合报道verticalroundups标题、导语和正文headline,lead, body对听众有巨大影响have atremendous impact on theaudience自身(内向)转播intrapersonalcommunication横排形式/竖排形式horizontal form; vertical form就新闻报道发表社论editorialize on the news report平面(纸质)新闻媒体printjournalism(大型活动的)记者席presstribune(电台、电视台)现场报道ad-lib报刊所具有的超越国界的影响the press’s transnationalramifications贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle ofletting a hundred flowersblossom and a hundred schoolsof thought contend(国际关系中的)单极、两极、多极与无极unipolarity, bipolarity, multipolarity and nonpolarity内容永远主宰高质量的新闻和新闻教育,传输系统永远是第二性的。
翻译硕士( MTI)考研必备 -MTI 翻译基础短语解说甲A足球队Division A soccer team加班overtime work贵宾distinguished guest, honored guest假唱lip-synch加长版extended edition (In April, the 87-year-old Reader's Digest, the most popular general interest magazine in the United States, published its first extended edition in China to enrich the content of the magazine with pictures and words. 四月份,美国最受欢迎的综合性人文杂志《读者文摘》在中国第一版了第一辑加长版,用更多的图片和文字使杂志内容更丰富。
《读者文摘》到现在已经走过了87 个春秋。
)假钞票fake note; phony money; stumer假动作deception; feint; deception价钱颠簸price fluctuation价钱操控price manipulation; price rigging价钱反弹price rebound价钱浮动范围price-float range价钱垄断price-fixing (Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations. 依据该法例,签署限价协议以及滥用在市场的垄断地位来清除或限制竞争等违)法行为将被严禁。
啃完英语笔译常用词语1、ability [əˈbɪləti]n. 能力;才能•She has the ability to learn new languages quickly.2、accident [ˈæksɪdənt]n. 事故;意外•The accident happened on a rainy night.3、achieve [əˈtʃiːv]v. 实现;完成•She achieved her lifelong dream of becoming a published author.4、active [ˈæktɪv]a. 积极的;活跃的•Staying active is essential for good health.5、addition [əˈdɪʃn]n. 添加;增加•The addition of new features made the product more appealing.6、advice [ədˈvaɪs]n. 建议;意见•I sought advice from a professional before making my decision.7、affect [əˈfekt]v. 影响;感动•The news affected her deeply.8、agreement [əˈɡriːmənt]n. 协议;同意•Both parties reached an agreement on the terms of the contract.9、aim [eɪm]n. & v. 目标;旨在•Her aim is to become a successful entrepreneur.10、allow [əˈlaʊ]v. 允许;准许•The rules allow for some flexibility.11、analysis [əˈnælɪsɪs]n. 分析;解析•The report provides a detailed analysis of the data.12、appear [əˈpɪə(r)]v. 出现;显得•She appeared very happy at the party.13、application [ˌæplɪˈkeɪʃn]n. 申请;应用•She submitted her application for the scholarship.14、area [ˈeəriə]n. 地区;领域•The park covers an area of 10 hectares.15、aspect [ˈæspekt]n. 方面;面向•One aspect of the project needs further consideration.16、attitude [ˈætɪtjuːd]n. 态度;看法•She has a positive attitude towards life.17、average [ˈævərɪdʒ]a. & n. 平均的;平均数18、•The average age of the students is19、basis [ˈbeɪsɪs]n. 基础;根据•The decision was made on the basis of the available evidence.20、behavior [bɪˈheɪvjə(r)]n. 行为;举止•Her behavior at the party was quite unusual.21、belief [bɪˈliːf]n. 信仰;信念•She holds strong beliefs about the importance of education.22、benefit [ˈbenɪfɪt]n. & v. 利益;受益•Exercise benefits both your physical and mental health.23、challenge [ˈtʃælɪndʒ]n. & v. 挑战;质疑•She挑战herself to learn a new language every year. 24、change [tʃeɪndʒ]n. & v. 改变;变化•The company is undergoing significant changes.25、character [ˈkærəktər]n. 性格;特点•She has a strong character and is not easily influenced.26、communication [kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn]n. 交流;通讯•Effective communication is essential in any relationship.27、company [ˈkʌmpəni]n. 公司;陪伴•She enjoys the company of her friends.28、conclusion [kənˈkluːʒn]n. 结论;总结•After careful consideration, we came to a conclusion. 29、condition [kənˈdɪʃn]n. 条件;状况•The contract is subject to certain conditions.30、confidence [ˈkɒnfɪdəns]n. 信心;信任•She has confidence in her ability to succeed.31、connection [kəˈnekʃn]n. 连接;关系•There seems to32、consequence [ˈkɔnsɪkwəns]n. 结果;后果•She fully understood the consequences of her actions.33、control [kənˈtrəʊl]n. & v. 控制;管理•She exercises strict control over her diet.34、conversation [kənˌvɝˈseɪʃn]n. 对话;交谈•They had an interesting conversation over dinner.35、creative [kriˈeɪtɪv]a. 创造性的;有创造力的•She is a very creative person and always has new ideas.36、criticism [ˈkrɪtɪcɪzəm]n. 批评;评论•She handled the criticism gracefully.37、culture [ˈkʌltʃər]n. 文化;文明•The country has a rich cultural heritage.38、decision [dɪˈsɪʒn]n. 决定;决策•She made a difficult decision about her future.39、demand [dɪˈmɑːnd]n. & v. 需求;要求•The market demands for innovative products are increasing.40、development [dɪˈvɛləpmənt]n. 发展;开发•The company is focusing on new product development. 41、direction [dəˈrekʃn]n. 方向;指导•She gave him clear directions to the office.42、disagree [ˌdɪsəˈɡriː]v. 不同意;不一致•I disagree with your assessment of the situation.43、discussion [dɪˈskʌʃn]n. 讨论;议论•We had a lively discussion about the topic.44、education [ˌedʒuˈkeɪʃn]n. 教育;培养•She values education above all else.45、effect [ɪˈfekt]n. 影响;效果•The medicine had an immediate effect on her condition.46、efficiency [ɪˈfɪʃnsi]n. 效率;效能•The new system has increased work efficiency.47、effort [ˈefət]n. 努力;尝试•She made every effort to succeed.48、emphasis [ˈemfəsɪs]n. 强调;重点•The teacher placed emphasis on grammar in the lesson.49、emotion [ɪˈməʊʃn]n. 情感;情绪•She expressed her emotions freely.50、environment [ɪnˈvaɪrənmənt]n. 环境;周围状况•We need to protect the environment for future generations. 51、evaluation [ɪˌvæljəˈkeɪʃn]n. 评估;评价•The project received a positive evaluation from the committee.52、evidence [ˈevɪdəns]n. 证据;证明•There is strong evidence to support the theory.53、experience [ɪkˈspɪəriəns]n. & v. 经验;经历•She has extensive experience in the field.54、expert [ˈekspɝt]n. 专家;能手•She consulted an expert for advice on the matter.55、failure [ˈfeɪljər]n. 失败;未能•The project was a failure due to lack of funding.56、fashion [ˈfæʃn]n. 时尚;流行•She follows the latest fashion trends.57、finance [ˈfaɪnəns]n. 金融;财政•The company is in good financial health.58、focus [ˈfəʊkəs]n. & v. 焦点;集中•The camera's focus was on the subject.59、future [ˈfjuːtʃər]n. 未来;前途•She has big plans for her future.60、goal [ɡəʊl]n. 目标;球门•Her goal is to become a published author.61、growth [ɡrəʊθ]n. 增长;发展•The company has experienced significant growth in recent years.。
一.经济、贸易. 英译汉Invite investmentPopular investment spotInvestment in fixed assetsInfrastructureMake the economy more market-orientedThe globalization trend in economic developmentEconomic globalizationThe joint stock systemThe joint stock cooperative systemEconomic depression (slump, recession ) / economic take-off / economic boom Curb inflation/hyperinflationDeflationEconomy of scale ,scaled economySlack ( sluggish,sagging,inactive) marketBrisk ( flourishing,active) marketMarket accessBuyer's / seller's marketQuote a price, give a quotationHot money from abroadAbsorb idle fundInvite tenders (bids) / submit a tender / win (get) the tenderTrade surplus / deficitTrade (trading) partnerCustoms barrier , tariff wallWin-win result for both A and B; benefit both sidesMulti-win / multiple-win resultAnnual business volume (turnover)汉译英第一/第二/第三产业国内生产总值GDP技术/劳动/资本/知识密集型产业经济体制改革恶性循环良性循环控股公司创业园新的经济增长点经济技术开发区采取市场多元化战略刺激内需保持良好的增长势头可持续发展 减轻就业压力政企分开实行董事会领导下的总经理负责制总裁首席执行官管理收购层MBO收购、合并技术更新/改造亏损企业扭亏为盈增强竞争力私人企业外资企业吸引外资总产值创历史最高纪录期房物业管理住房公积金经济适用房廉租房二.外交. 英译汉Multi-faceted diplomacyPeople-to-people diplomacyMaintain a balance of powerEstablish/suspend/sever/resume diplomacy relations Diplomacy immunityVerbal noteCircular noteFormal noteLetter of credence , credentialsPresent one's credentialsExchange ambassadorsStrategic partnershipSafeguard world peace汉译英中国驻莫斯科/俄国大使馆中国驻日本/东京大使美国驻上海领事馆办理学生申请签证事宜举行宴会/招待会招待嘉宾与该国签订友好与互不侵犯条约求同存异中国改进了她的国际形象奉行睦邻友好政策举行新闻发布会三.国际关系. 英译汉Expand military blocks and strengthen military alliances Pay homage to Yasukuni [shrine]Whitewash war crimesDeny the Nanjing MassacreAircraft carrierCombat terrorismSuicide bomberThe so-called "rogue states/ nations/countries汉译英联合国/秘书长(联合国)大会安理会联合国教科文组织联合国安理会投票,三票赞成,一票反对,一票弃权国际奥委会/奥林匹克运动会和平共处五项原则中国的主权和领土完整不容分割缓和国际形势四.文化. 英译汉Culture industryCulture shockCulture conflictCulture gapMainstream cultureA culture opposed to the dominant normsThe World Cultural and Natural HeritageA long cultural traditionLiterary nod artistic creationMafia-style organization ; gangland; underworld 汉译英黄金时间的电视节目/广告精神文明建设发扬正气形成良好的社会风尚发扬艰苦奋斗精神制止公款吃喝伪造证件/文凭吊销执照礼仪小姐安乐死流动人口差额选举黑箱操作公证处剪彩。
翻译常用语I.政治类(A)1.Give the floor to请…发言2.It is a great pleasure for me to我很荣幸…3.Relevant issues相关问题4.Updated research result最新的调查结果5.Attach the importance to对…给予重视6.Lead-edge technologies领先技术7.Minister Counselor公使8.Natural heritage自然遗产9.Shared concern共同关心的问题10.Well-deserved reputation良好的信誉11.express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12.Let’ s welcome to give a speech请…讲话13.bilateral conference双边会议14.propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15.sponsor主办单位16.the Award Ceremony颁奖仪式17.greeting speech贺词18.observe the grand opening of隆重举行19.Let’s invite to present the award请…颁奖20.achieve complete ceremony取得圆满成功121.global celebration ceremony全球庆典22.declare the closing of宣布…结束23.Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24.Collective stewardship集体管理petitive job market充满竞争的就业市场26.Financial institutions金融机构27.Forward-looking进取28.Gross National Product国民生产总值29.Meet the challenges迎接挑战30.Public authorities公共机构31.Regulatory mechanism法规机制32.The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛33.UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心34.Urban residents城市居民35.Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36.place as the priority把…列为重要内容37.never neglect the work不放松工作38.water conservation节约用水39.extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40.model city of water conservation节约用水先进城市41.attain the results expected使…取得预期效果42.confer honorable awards on授予…光荣称号243.strive for为…而奋斗44.a city of severe water shortage严重缺水城市45.units concerned有关单位pared with ,there is still some way to go与…比有差距47.wish a complete success预祝…圆满成功48.broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49.seaport for foreign trade对外贸易港口50.National Gross Products国内生产总值51.merrily gather欢聚一堂51.vigorous economic region活跃的经济带53.solid foundation基础雄厚54.may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55.the grand occasion盛世56.wish a pleasant stay祝愿在停留愉快prehensive commercial seaport综合性商港58.spring is very much in the air春意盎然59.forest coverage森林覆盖率60.global warming全球变暖61.principal element主要因素62.toxic emission废气排放63.ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花364.build the bridge for cooperation建立合作桥梁65.substantial in content内容翔实66.major province of energy能源大省67.tight in schedule日程紧凑68.call upon号召69.conservation benefits节水的好处70.industrial reuse and recycling工业中水利用71.pollution fines污染罚款72.urban water conservation城市节水73.water saving fixtures节水装置74.regional economic地区经济75.diversification in port operation港口经营多元化76.perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77.a well-known regional event of the industry地区行业盛会78.initiating ports发起港79.break free冲破藩篱80.civil society民间团体81.ethnic lines种族82.genuine partnership真正的合作伙伴83.squatter settlements违章建筑区84.without access to享受不到85.open dialogues畅所欲言486.the bounding of planning economy计划经济的束缚87.pressing issues紧迫问88.vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴国和可持续发展的道路89.unprecedentedly inflated空前膨胀90.curb the trend of steep rise控制增长势头91.face severe challenges面临严峻挑战92.acutely aware清醒地看到93.ecological deterioration生态恶化94.strengthen the awareness提高意识95.respect each other, seek the common ground while putting aside difference,96.enjoyequality and mutual benefits, complement each other‘s advantages, learn each97.other‘s experience, expand the cooperation, stand from the present and look98.forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来99.take the opportunity of this seminar以此会议为契机g behind滞后101.the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢102.draw lessons from the past总结经验教训munity development oriented以发展社区为宗旨的104.deserved winners当之无愧的获奖者105.ethnic minorities少数民族106.gainful employment有报酬的5107.gender issues性别问题108.handicraft works手工艺品109.income generation工薪阶层110.in-depth knowledge深入了解111.the handicapped残疾人112.seek the best instead of the largest不求最大,但求最好113.industrial structure产业结构114.the unified design between the city and the countryside城乡一体化115.short-term conduct短期行为116.real estate development房地产开发117.help and support the poor扶贫帮困118.public lawn公共绿地119.public utilities公用事业120.convention center会展中心121.infrastructure scale基建规模122.consciousness for the best精品意识123.model human settlements精品住宅区124.enterprise revenue企业效益125.civil bus ride文明乘车126.Hope Project希望工程政治类(B)1. 日益昌盛become increasingly prosperous62. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system724. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major的(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theo ry with practice …44. 把...作为指导take… as the guide845. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threa t to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。