对英文缩略语确切翻译的探讨
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译缩略词是在对外贸易交流中不可或缺的一部分,也是在商务英语函电中尤其重要的一部分。
随着时代的进步,全球化经济的进一步发展,对外贸易活动也越来越频繁和普遍。
而缩略语具有简介、明了的特点,方便了人们之间的交流也节约了时间,其越来越多的被运用于对外贸易活动中。
但是,缩略语有时却因为地域和自然文化的不同,造成了一些理解上的障碍。
一、研究商务英语函电缩略语的构成及其翻译的背景随着经济的发展,社会的进步,人们不再像清朝时期闭关锁国,排斥外来文化。
在1978年12月十一届三中全会,宣布中国开始实习对内改革、对外开放的政策之后,中国发生了巨大的改变。
随着中国的改革开放,中国与全球的贸易开始变得频繁起来。
而英语成为了对外贸易的一个极其重要的工具。
在贸易中,人们为了节约时间和金钱,缩略语也因此而兴盛起来。
但是由于国与国之间的文化差异,缩略词有时并不能被完全地、正确地理解。
在此背景下,本文分析了商务英语函电缩略语的构成及其翻译,以帮助人们在对外交流中更好的理解缩略语和运用缩略语。
二、缩略语的构成(一)由首字母缩略词形成的组织名称和公认的缩略语欧美国家作为第一世界国家,并且美国是世界第一大国,英语是比大多数语言容易学习和掌握的一门语言之一,自然而然英语就成为是世界上最普遍的一种语言。
但是各种各样的英语组织名常常是很长的,并不方便人们的使用、理解和记忆。
商务英语函电中组织名称的缩略语方便了人们的使用和记忆,但是却带来了一定程度上理解的困难。
但是大多数组织缩略语是由首字母缩略而形成的,掌握了这一规律,就更加方便人们对组织缩略语的理解。
例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母缩略而成;WCO是由World Customs Organization的首字母缩略而成. 在贸易中,也有很多由首字母缩略词形成的公认的缩略词广泛运用于商务英语函电中。
例如:GNP(Gross National Product), NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),等等,都是由缩略首字母形成的,而在贸易活动中公认的缩略语。
谈英语中的缩略语谈英语中的缩略语缩略语(abbreviation) 是一种新的构词方法,也是现代英语词汇发展中一个很值得注意的现象。
本世纪30 年代以后,特别第二次世界大战和战后的年代中,缩略语的使用尤为突出。
缩略语的大量使用,其主要的原因是缩略语简单方便,节省时间,特别在现代英美文学作品、科技语体、计算机应用中使用更为广泛。
此外,缩略语还有新奇、醒目的作用,在报刊中使用得也比较多。
鉴于缩略语的作用,本文拟谈谈缩略语的构成及其复数的问题。
一、缩略语的构成方式根据其方式的不同,缩略语大致可分为缩写、缩略词、缩合词这么几种。
1.缩写是英语缩略语中最基本的一类,它是由一组词中各主要单词的第一个字母组成。
有些按各个开头首字母读音,有些是几个词的第一个字母组合起来构成一个新词,并按其拼音方法读音。
(1) 按各个开头字母发音,即按字母读如: EEC(欧州经济共同体) —European Economic - Community.IMF(国际货币基金组织) —International Monetary Fund.I. Q(智商) —Intelligence QuotientVOA(美国之音) —Voice of AmericaMS(理科硕士) —Master of ScienceIOS(国际奥林匹克委员会) —Internatinal Olympic Committee.(2) 几个词的第一个字母组合起来,构成一个新词,并按其拼音方法读音,也就是读成一个词。
如:NATO(北大西洋公约组织) —North Atlantic Treaty Organization.ZIP(邮政编号) —Zone improvement Plan.Laser〔l’eizŒ〕(激光) —light amplification by stimulated of radiation.Radar〔’reidŒ〕(雷达) —radio detecting and ranging.ECOSOC〔ekŒus•lz〕(经社理事会) —Economic and social conncil.这类词值得注意的的是,新构成的词一般只取各个词中的实词的第一个字母,而连词、介词等虚词的第一个字母往往省略。
缩略语理解和运用常见的缩略语缩略语(Abbreviations)是指用简短的词语或者词组来代替长的单词或短语的一种写作方式。
它们在日常生活、工作和学术领域都得到广泛应用。
掌握常见的缩略语对于提高文字表达的效率和准确性非常重要。
本文将介绍一些常见的缩略语以及它们的意义和应用。
一、常见缩略语及其意义及应用1. AKA - Also Known As:用于引用某人或某物的另一个名称。
例如:John Smith,AKA “Big John”。
2. ASAP - As Soon As Possible:尽快,争取早日完成。
例如:Please submit the report ASAP.3. DIY - Do It Yourself:自助,自己动手解决问题。
例如:I enjoy DIY projects, such as building furniture.4. FAQ - Frequently Asked Questions:常见问题及解答。
例如:Please refer to the FAQ section on our website for more information.5. FYI - For Your Information:供您参考。
例如:FYI, the meeting has been rescheduled to tomorrow.6. HR - Human Resources:人力资源部门。
例如:Please contact HR for any employment-related inquiries.7. RSVP - Répondez S'il Vous Plaît:请回复。
例如:Please RSVP to confirm your attendance at the event.8. CEO - Chief Executive Officer:首席执行官。
英汉缩略语的语义及语用比较缩略语是指在书写或口语中使用缩写形式表示某个词汇或短语的一种语言现象。
英汉两种语言中都存在大量的缩略语,它们在语义和语用方面有着很多不同之处。
本文将从英汉两种语言的缩略语语义和语用两个方面进行比较,以探讨其差异和影响。
一、语义比较1.英语缩略语的语义英语缩略语的语义多与原词有关,即缩略形式与原词有着一定的联系。
例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器)缩略了原词的首字母,但是缩略后的形式与原词的含义有着紧密的联系,因为CPU是计算机中最核心的部件,它是计算机运行的“大脑”,所以缩略语CPU与原词的含义是一致的。
此外,英语缩略语还有一些比较特殊的语义。
例如,一些缩略语的语义与原词相似或相反,但是缩略语的含义更加具体或专业化。
例如,PR(Public Relations,公共关系)和Advertising(广告)是两个相关的概念,但是PR更加强调的是企业和公众之间的沟通和关系维护,缩略后的PR更加具体和专业化。
2.汉语缩略语的语义汉语缩略语的语义与英语有所不同,汉语缩略语往往是将一个复杂的概念或短语缩减为一个简短的词语,缩略后的词语与原词的语义关系不如英语缩略语紧密。
例如,中国的一些政府部门和机构的缩略语,如公安部(公安部门)、税务局(税收管理机构)等,缩略后的词语与原词的语义关系比较宽泛,缩略后的词语往往需要结合上下文才能理解其具体含义。
另外,汉语缩略语的语义还受到汉字的特点和语言文化的影响。
汉字的多音字特点和同音字现象会导致一些汉语缩略语的语义不够精确,需要根据上下文进行理解。
同时,汉语缩略语的语义还受到中国的语言文化和传统文化的影响,很多缩略语在语义上有着深厚的文化内涵和历史背景,需要具备一定的文化素养才能理解其含义。
二、语用比较1.英语缩略语的语用英语缩略语的使用频率非常高,它们可以简化表达,节省篇幅和时间,提高语言的效率。
在英语中,很多缩略语已经成为日常用语,如OK(Okay,好的)、TV(Television,电视)、CD(Compact Disc,光盘)等,这些缩略语已经被广泛接受和使用。
浅议汉英缩略语的对比与翻译骆 明 琼(上海外国语大学新闻传播学院,上海 200083)[摘 要]汉语缩略语是翻译的难点之一。
本文将汉语和英语中的缩略语进行对比,找出它们在简缩方式和结构特点等方面的不同点,并从认知科学角度分析汉语缩略语英译的难点所在。
文章指出,要正确理解汉语缩略语,不仅要理解其中每个字的含义,还要知道字与字之间的语法关系,此外还要结合相关语境。
译者在翻译缩略语时应该充分了解汉英缩略语的差别,采用适当的翻译方法,真正起到连接中西文化的桥梁作用。
[关键词]缩略语;原式;图示;增补法;略译法[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1674-280X(2008)01-0048-06一、前 言提起缩略语,很多人第一反应就是WTO、EU、CEO等一串串英文字母,对“十七大”、“人大常委会”、“市委秘书长”等说法却浑然不觉。
最主要的原因是以汉语为母语的我们对这些字眼如此熟悉以至于把它们作为正常词汇来处理,对其构成方式的特殊性熟视无睹,但我们对于英语缩略语则比较陌生,通常需要将每个字母代表的单词补充完整,通过结构分析得到其完整意义,因此非常敏感。
“用较短的音节的组合来替代相同指称的较长音节的组合,这在中国古已有之。
”[1](P1)在中国历史上用某人的姓加官名的省略形式来称呼此人的现象就是一例。
比如,东晋书法家王羲之曾任右军将军,世称“王右军”;唐朝诗人杜甫曾经做过被称为“检校工部员外郎”的官,世称“杜员外”或“杜工部”;同是唐朝诗人的王维曾官至尚书右丞,世称“王右丞”。
由于古汉语时期单音节词占优势,一个音节的词就能表达现代汉语中两个甚至多个音节才能表达的意义,已经很经济,无需再缩略;到了现代汉语时期,在汉语词汇多音节化和语言表达要求简洁化的双重趋势下,简缩造词法才成为高频造词的方法之一。
商品经济的运行对语言运用提出了更简洁、更快速、更高效的要求,使得简缩造词法得到空前发展,简缩词语数量激增。
网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究随着互联网的普及与全球化进程的加速,英语已成为全球最为通用的语言之一,而在英语语言交流过程中,缩略语常常被使用。
这些缩略语既方便了交流的速度,又增加了表现的精准度,但对于非英语专业人士来说,如何准确地理解和翻译这些缩略语仍然是一个难题。
本文通过对网络辅助下的英语缩略语翻译策略的研究,探讨如何更好地应对这一难题。
一、英语缩略语的特点和分类英语中的缩略语是一种比较常见的语言现象。
缩略语具有发音简单、记忆容易、表达简洁等特点,被广泛应用于各种场合。
在英语中,缩略语主要分为以下几种:1.首字母缩略语(Acronyms):采用单词首字母组成的缩略词,例如 UN(联合国)。
2.字母缩略语(Initialism):也是采用单词首字母组成的缩略词,但是每个字母都需要发音,例如 FBI(联邦调查局)。
3.简称(Abbreviations):通常是单词的缩写形式,缩写后缀为点号,例如 Mr.(先生)。
对于以上三种类型的缩略语,它们在日常交流中被广泛使用。
因此,在英语翻译中,有必要对这些缩略语进行准确的理解和翻译,以避免产生误解或歧义。
二、网络辅助下英语缩略语的翻译难点在互联网时代,英语缩略语的使用频率更加增加。
由于各行各业的需求,有些专业中出现的缩略语不同于日常生活中常用的缩略语。
因此在翻译缩略语时,需要对其所在的领域进行了解和掌握。
同时,在网络环境下,各种新词汇和新的缩略语层出不穷,因此翻译人员需要适应这一快速变化的环境,掌握适用的翻译策略。
例如,在互联网中有“lol”的缩略语,其全称是“Laugh out Loud”,表示发笑,如何准确理解和翻译这个缩略语呢?通过查询互联网可以了解到,这是一种网络用语,通常表示开心、搞笑、欣喜等,因此可以将其翻译为“发笑”或“笑翻天”。
三、网络辅助下英语缩略语的翻译策略在网络辅助下,英语缩略语的翻译策略主要有以下几种:1.直接翻译:对于一些较为简单的缩略语,可以直接翻译。
外贸英语缩略语的翻译方法研究摘要:外贸英语的交易过程中,译者有时往往难以准确把握缩略语的真正含义,并且缩略语的更新迭代很快。
本论文对外贸英语缩略语的构成方式和翻译进行了大量的研究,运用了一些具体例子,并以此为依据对外贸英语缩略语的构成方式以及它的翻译方法进行分析,最后提出与缩略语的构成方式相对应的翻译方法。
关键词:英语缩略语;外贸;翻译方法要使翻译成为更好的交流工具,就必须将思维活动的重点放在翻译上。
缩写是一个特殊的语言话题。
在外贸交流中,缩略语以其简单的形式表达了丰富的含义。
外贸英语缩略语的来源、外贸英语缩略语的种类和翻译方法是本文要探讨的问题。
外贸交流强调话语交流的简洁性和合作的高效性,研究其缩略语便于人们更好地开展国际交流与合作。
一、外贸英语缩写的主要类型1.1 首字母的组合用短语中主要单词(主要是实词)的首字母组成缩写。
这是外贸英语缩写中最常用的方法,缩写多以大写实词为主,有时也有虚词。
常用于一些专门机构、组织名称、单位名称、指示或外贸交易电报等专业术语的缩写,直接按字母发音读出即可。
例如 WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,GW(Gross weight)毛重,RFQ(request for quotation)询价请求。
1.2 混合词的形成混合词是在原词中删去一个或多个音节后得到的缩略词。
用这种方法缩写单词,主要是因为原单词较长,使用频率较高,所以缩写的部分实际上具有替代作用。
例如:trip.(一式三份中的一份), memo (memorandum) 备忘录等。
1.3 以辅音字母为中心的缩写围绕辅音字母中心组成缩写,主要用于单词的缩写,这种缩写没有硬性大小写的要求,一般用字母发音。
例如:PRC (price) 价格,TEL (telephone) 电话,BK(bank)银行。
1.4 音节构成这种缩写方法常用于将单音节词和少数几个双音节词转换成同音缩写,按照音标或字母读音发音。
论英语首字母缩略语及其零翻译类型以SARS与甲型H1N1流感为例杜思民提要:鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。
关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3On English Acronyms and Their Zero Trans lationDu S i m in( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China)A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 fluas an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantagesand issues o f these tw o types of zero translation.K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation1引言21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆炸的世纪。
各学科之间相互影响和相互渗透的范围之广、程度之深都是前所未有的。
对英文缩略语确切翻译的探讨
作者:钱冷聂红建
来源:《职业·中旬》2009年第07期
随着中外文化多层次、多渠道交流的日益频繁,越来越多的体现新概念、新事物、新科技的外来词语涌入汉语当中,在大大丰富汉语言文化的同时,也给人们带来一种新鲜感,进而使外来语的使用成为当今的时尚。
这些外来语的风行也带来了一些问题,首要的一个就是对这些词的翻译问题。
外来词总是由译者先译出相对应的汉语词汇,然后才逐渐为大众所接受,如果汉语中还没有相应的词汇,或是整个事物或概念都还是全新的知识,那就需要译者费脑筋了。
一、CEO——“首席执行官”
《现代汉语词典》2002年5月的增补本中收录了140多条西文字母词,其中包括由国外引入的公司职务CEO (Chief Executive Office)、CFO (Chief Finance Office)、COO (Chief Operating Officer)、CIO (Chief Information Officer)、CGO (Chief Government Officer)、 CTO (Chief Technology Officer),并将其中文译名分别定为“首席执行官”、“首席财务官”、“首席运营官”、“首席信息官”、“首席沟通官”和“首席技术官”。
其实这些职务远在词典收编前就已经流传甚广,而且在大陆似乎已经毫无疑义的被译为“首席某某官”了,而且这种译法颇受人们青睐,一时间公司内外“官”满为患。
那么“首席某某官”这种译法究竟可不可取呢?我们先看一下“官”的定义如何,1996年版的《现代汉语词典》(修订本)对“官”的定义是:“政府机关或军队中经过任命的,一定等级以上的公职人员。
”由此定义我们可以看出并不是所有机构、所有单位的领导都可以称为“官”的,“官”只是特指政府部门或军队具有一定级别的人员,将CEO译为“首席执行官”显然是扩大了“官”这一概念。
与大陆不同,在香港CEO被译为“行政总裁”,在台湾被译为“执行长”,在新加坡也只有政府部门的officer才可以称为“官”,而私人机构和企业的CEO都称为“首席执行员”。
外来语翻译最重要的就是准确无误,CEO只是企业的一个职位,所能代表的也只是企业的一个任职而不是政府或军队的官员,“首席执行官”那个显眼的“官”字似乎总是在暗示“首席执行官”的政府地位和无上的权利。
著名的社会语言学家陈原先生也说“执行官”这个译法官味太重,应该用陆谷孙先生主编的《英汉大词典》CEO条的释义“总经理”,看来对CXO翻译的讨论还会持续。
二、从CXO职能看翻译确切性
1.CEO(Chief Executive Office)
设立CEO,是目前世界前500强企业大多采用的一种企业管理方式。
CEO负责监督、落实董事会统管的各项经营决策,这样既防止了决策层和执行层脱节,便于明确职责、合理分工、提高效率,有利于公司在激烈的国际国内竞争中保持核心竞争力,又有利于股东、员工、用户三方面的利益得到充分保证。
其功能作用和地位角色不同于国内的总裁或总经理。
2.CFO (Chief Finance Office)
CFO是在现代企业中穿插在金融市场和价值管理之间的一个不可或缺的角色,是公司重要的战略决策制定和执行者之一,是公司资源的管理者和价值管理者。
全盘管理公司的财务和会计事务,负责财务、会计、投资、融资、投资关系和法律等事务,其功能作用和地位有别于传统企业总会计师和财务总监。
3.COO (Chief Operating Officer)
其职责主要是负责公司的日常营运,辅助CEO的工作,职能与中国企业的业务经理有所不同。
4.CTO (Chief Technology Officer)
CTO是CEO管理体制中的另外一个重要角色,主要职责是设计公司的未来工作,并时刻保持对各种新兴技术进入市场时机的把握,以及为此进行尽可能精确的预计。
5.CIO (Chief Information Officer)
负责高层信息系统管理工作,以“信息”为主要工作对象,在国内企业建制中尚无对应的职务。
6.CGO (Chief Government Officer)
主要负责与政府机构间的交流与沟通,与国内的公关经理有一定的相似性。
三、CXO中文翻译的争议
原北大出版社编审周学艺认为“首席执行官”这种译法不可取,并认为“CEO其实就是英文president 或general manager的另一种表达法。
因此应译为‘总裁’或‘总经理’。
”《上海经济研
究》也有人撰文指出CEO是“指作为高级管理人员总管的总经理或总裁”(吴焦苏,陈群,1994)。
“在很多英美公司中,CEO之下还设有负责业务管理的公司总裁一职。
在总裁以下,各公司还常常设有多名负责具体业务的副总裁。
这些副总裁一般都负责公司的一个重要业务分部,或者是作为公司董事长和CEO的代表担任重要子公司的董事长兼CEO”。
由此可见,CEO与“总裁”或“总经理”绝对不能划等号,他们是三个不同的职位。
四、字母词(Lettered-word)与文化认同
关于CXO的用法,有使用“首席某某官”形式的,也有使用“CXO(首席某某官)”形式的,但用其字母词“CXO”的频率最高。
许多文章都直接以字母词CEO形式出现,但并没出现指代不清,或使读者接受困难之类的问题。
随着外来词的频繁使用以及西方文化的深层渗透,人们的心理已经达到易于、乐于接受并使用外来词的状态。
当前在外来词的使用上还出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个使用英文单词。
人们越来越不满足于现有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理。
例如现在MBA、NBA、DVD,MP3等纯字母缩写词,以及卡拉OK、T恤、IC卡、3D电影等中英文相拼接的词,不仅大众广泛流传,而且官方交往也照用不误。
这些外来词汇的使用非但没有像有些专家学者所忧虑的“玷污了汉语的纯洁性”,是“对汉语的严重威胁”,反而是对汉语的有益补充,使汉语更具时尚性和表达力。
至于对于CXO的翻译也是同样情况,既然译法不统一,且又都不尽准确,又无合适的现成职务名称套用,与其勉强使用准确性不够的译名或套用不甚对应的职务名称,不如直接用字母词形式,以确保其准确性和完整性。
再加上现在人们正以开放的心态和地球村的意识来接受和欢迎外来词的使用,加上CXO的字母词的形式已经通行甚广,那么该形式的使用就是可行的,甚至可以说是最好的方式。
其实不只是关于CXO的翻译,对于同样的存在着译名问题的外来词,本着简单明了的原则,笔者认为都可以采用其字母词(lettered word)或字母词首字母大写缩写的方式来处理。
(作者单位:山东省济宁职业技术学院)。