再别康桥-中英文字幕朗诵(无音乐)
- 格式:ppt
- 大小:3.07 MB
- 文档页数:15
徐志摩再别康桥徐志摩再别康桥原文各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
----软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
----寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away.字词注释⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。
再别康桥集体朗诵十人分段:再别康桥(作者:徐志摩)A:轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
B:我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
C:那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
D:波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
E:软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
F:在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
G:那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
H:揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
I:寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
J满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
合:但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
A:悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
小学生英文朗诵诗歌原稿New Year's BeginningThe biggest night of the yearTo say goodbye to the pastAnd bring in the new with cheerSurrounded by family andFriends so dear-Memories are made to lastThroughout our forthcoming yearsAt the birth of each New YearGod lights a candle for us allTo give guidance in our livesTo see his children free from fallAs the wonder of timeFinally strikes twelveWe celebrate togetherNew Year's first hourThe Flight of Youth 青春的飞逝There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。
We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,And will never come again. 不再返回。
再别康桥朗诵背景⾳乐再别康桥朗诵背景⾳乐 《再别康桥》既是虔诚的学⼦寻梦的跫⾳,⼜契合著诗⼈感情的潮起潮落,有⼀种独特的审美快感。
再别康桥朗诵背景⾳乐推荐 雪之梦 song from a secret garden the promise airy voices Kiss The Rain 贝多芬⼩提琴浪 再别康桥原⽂ 徐志摩 轻轻的我⾛了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招⼿, 作别西天的云彩。
那河畔的⾦柳, 是⼣阳中的新娘; 波光⾥的艳影, 在我的⼼头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在⽔底招摇; 在康河的柔波⾥, 我⽢⼼做⼀条⽔草! 那榆荫下的⼀潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑⼀⽀长篙, 向青草更青处漫溯; 满载⼀船星辉, 在星辉斑斓⾥放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏⾍也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我⾛了, 正如我悄悄的来; 我挥⼀挥⾐袖, 不带⾛⼀⽚云彩。
再别康桥朗诵技巧 《再别康桥》就像是⼀⾸萧邦的⼩夜曲。
四⾏⼀节,每⼀节诗⾏的排列两两错落有致,每句的字数基本上是六七个字(间有⼋字句),于参差变化中见整齐;每节押韵,逐节换韵,追求⾳节的波动和旋律感。
此外,“轻轻”、“悄悄”等叠字的反复运⽤,增强了诗歌轻盈的节奏。
诗的题⽬和作者可以⽤平淡、正常的.语⾳和语速读出来:“再别康桥,作者徐志摩。
”较长的停顿之后,轻声读出第⼀节:“轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。
”其中读到三个“我”时,都要作短暂停顿,“⾛了”与“正如”要连读,以表现出诗⼈感觉在康桥的时间太短,不忍⼼离去之情。
也因此,最后⼀句“作别”、“西天的”都要稍作停顿。
诗的第⼀节在旋律上带着细微的弹跳性,仿佛是诗⼈⽤脚尖着地⾛路的声⾳。
诗的第⼆节的节奏要⽐第⼀节快⼀些。
其中要在“⼼头”作略为明显的停顿,其他的停顿按照正常情况,另外,“⾦柳”与“是”,“艳影”与“在”要连读,以此诵读处理来表现出诗⼈对⾦柳及其倒影的喜爱与难忘。
中英文对照《再别康桥》再别康桥中英文对照版中文原版再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by _u Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away。
再别康桥原文《再别康桥》是徐志摩追求新诗格律化过程中的产物,也是“康桥性灵”滋养的结果。
下面就是店铺给大家整理的再别康桥原文及相关资料,希望大家喜欢。
关于再别康桥《再别康桥》是中国诗人徐志摩脍炙人口的新诗。
1928年秋天,作者最后一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和缅怀之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。
该作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊于《新月》月刊第1卷第10号。
自该新诗出版后,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”也成为中国传诵一时的名句。
再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
再别康桥英文版本Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away再别康桥赏析《再别康桥》第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。