英汉互译系列-矿大翻译技巧

  • 格式:ppt
  • 大小:188.50 KB
  • 文档页数:32

下载文档原格式

  / 32
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The man who is above his business may one day find his business above him. 不屑于做自己工作的人,终会有 不屑于做自己工作的人, 一天发现自己不配做那份工作。 一天发现自己不配做那份工作。 她完全无力筹集两万五千英镑。 她完全无力筹集两万五千英镑。 The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.
Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、 商务是指生产、配送、销售等一切活动 的组合,通过这些活动, 的组合,通过这些活动,创造利润和经济 盈余。 盈余。
A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world. 一些发展中国家和较富有的工业国 家在华盛顿举行了会议, 家在华盛顿举行了会议,试图确定在 改善世界贫穷地区人民生活中应当首 先做哪些事情。 先做哪些事情。
Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 植物油自古以来就为人们所熟悉。任何 植物油自古以来就为人们所熟悉。 家庭都离不开它, 家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用 植物油。 植物油。有些花儿产生的油可以用来制造 香水。 香水。植物油和动物油还可以用来制作肥 皂。
在中国访问期间, 在中国访问期间,韩国外交部长与 中国外交部长举行了数次会商。 中国外交部长举行了数次会商。 During his visit to China,the , Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
英、汉语言对比
2010.9
Байду номын сангаас
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 .英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 不定式,分词),名词有格和数的变化, ),名词有格和数的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化, 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化, 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化, 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
4.英语句子重“形合” (hypotaxis) .往 英语句子重“形合” 英语句子重 往用词形变化,连接词、介词、 往用词形变化,连接词、介词、定语从句 和独立主格表示成分之间各种语法关系, 和独立主格表示成分之间各种语法关系, 句子外形很严谨;汉语句子以“ 句子外形很严谨;汉语句子以“意 为特点, 合”( parataxis)为特点,它由于没有词形 变化、定语从句和独立主格, 变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多, 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 方法来表示各种语法关系, 松散、自由,注重以神摄形。对策: 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译; 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
2.英语的名词、介词、形容词、副词 .英语的名词、介词、形容词、 表达能力强,在句子中特别活跃; 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英语的名词、介词、 主要对策:翻译英语的名词、介词、形 容词、副词时, 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来, 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。英语外形拘谨、死板, 汉语对应成份。英语外形拘谨、死板, 汉语外形灵活、分散, 汉语外形灵活、分散,对译时应充分考 虑这些特点。 虑这些特点。
Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union. 最值得注意的是, 最值得注意的是,中国避免了生产 的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳 定性曾经是中、 定性曾经是中、东欧以及前苏联经济 过渡时期的特点。 过渡时期的特点。
He is the last person for such a job. 他最不适宜担任这项工作。 他最不适宜担任这项工作。
这是一次精心组织起来的会议。市 这是一次精心组织起来的会议。 政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会 政厅里济济一堂,热情洋溢, 议的是斯特朗先生。 议的是斯特朗先生。 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.Strong in the chair.
Oxford is much smaller in numbers,for , example,than the State University of , Minnesota,and is much poorer. It has,or , , had till yesterday,fewer students than the , University of Toronto. 例如, 例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。 无论现在还是过去都比多伦多大学少。 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。 行工业化。 We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
5.英语句子被动语态用得多, 英语句子被动语态用得多, 英语句子被动语态用得多 特别是信息性和理论性的文 汉语被动形式用得少, 体;汉语被动形式用得少, 有时不用被动形式也可以表 示被动的含义, 示被动的含义,有时可以用 无主语句。 无主语句。
It is only more recently that it has become increasingly understood that the production of goods is a waste of resources unless those goods can be sold at a fair price within a reasonable time span. 只是在近些年来人们才越来越清楚 地认识到, 地认识到,制造出的产品如果不能在 一定的时间内以公平的价格卖出的话, 一定的时间内以公平的价格卖出的话, 就是一种资源的浪费。 就是一种资源的浪费。
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products. 参与国际分工的另一更为现实的做法是 采取比较优势的做法。 采取比较优势的做法。比较优势是指假如 一个国家生产某种产品比生产其他产品的 效率高, 效率高,那么它就具有生产该产品的比较 优势。 优势。
3.英语用词力戒重复,常常用替代、省 .英语用词力戒重复,常常用替代、 略和变换的表达方法避免重复; 略和变换的表达方法避免重复;汉语用词 不怕重复,常常运用实称、还原和复说的 不怕重复,常常运用实称、 表达方法。英语词汇的音节参差不齐, 表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结 构长短不一, 构长短不一,所以不重视用词的均衡和对 汉语十分讲求词语的偶式对应, 偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别 喜欢使用四字词组和排比式词汇。 喜欢使用四字词组和排比式词汇。
The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”. 各国的利益变化不定, 各国的利益变化不定,好像万花 筒一样, 筒一样,这就使人难以分辨出究竟 谁胜谁负。 谁胜谁负。
人们认为营销就是为某个公司的产品寻找 买主,并鼓励购买。 买主,并鼓励购买。 Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. 为什么总是把这些麻烦事推给我呢? 为什么总是把这些麻烦事推给我呢 Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 和谈那时正在巴黎进行。 和谈那时正在巴黎进行。 The peace talks were being held in Paris.
It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 人们发现, 人们发现,一个国家只生产成本耗费最 低的产品, 低的产品,而从其他国家购买它们用较 低成本生产的产品, 低成本生产的产品,这比在国内生产自 己所需要的一切产品要划算得多。 己所需要的一切产品要划算得多。