外交部发言人孔泉答记者问
- 格式:doc
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:9
有关中日钓鱼岛争端的成因探究摘要:有关钓鱼岛的争端是历史留给中日双方的一连串悬而未决的问题。
近年来,由于日本在钓鱼岛问题上的一系列单方和不法行径,使钓鱼岛问题再次升温,极大的影响了中日关系健康而长远的发展。
钓鱼岛自古以来就是中国的固有领土,但日本为了追求自身的政治、经济、军事等方面的非法利益而屡屡挑衅滋事。
本文将着重从钓鱼岛争端的形成和原因方面进行探究。
关键词:钓鱼岛争端;日美协定;东海划界;战略意义中日钓鱼岛之争的由来已久。
钓鱼岛又称钓鱼台、钓鱼台列岛,钓鱼岛及其周围岛屿位于我国台湾省基隆市东北大约92海里处。
钓鱼岛群岛由钓鱼岛、黄尾岛、赤尾岛、南小岛、大南小岛、大北小岛和飞濑岛等岛屿组成,总面积约7平方公里。
在这些岛屿中,钓鱼岛的面积最大。
钓鱼岛是中国的固有领土。
在1373年,钓鱼台即由我国杨载所发现。
15世纪初,《顺风相送》一书中,首度出现”钓鱼屿”一词。
中国从明太祖开始向琉球派遣册封使,从当时的文字记载来看,钓鱼岛、赤尾屿、黄尾屿等则根本上不属于琉球。
在明清时,钓鱼岛被作为中国领土而列入中国的防区,直到甲午战争爆发前,日本对钓鱼列岛的主权归属没有提出过异议。
但经过明治维新后,日本的国力日益强盛,侵略掠夺的羽翼日益丰满,于1894年无端挑起蓄谋已久的甲午中日战争。
在日本舰队重创了中国海军后,明治政府确信对清政府一战胜券在握,在未通知中方的情况下先行秘密窃取钓鱼列岛。
随后,清政府被迫签订了丧权辱国的《马关条约》,被迫割让台湾及其周围岛屿。
自此,台湾被日本殖民统治近半个世纪,作为台湾周围附属岛屿的钓鱼岛也长期被日本霸占。
二战后,日本本应严格根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》的相关规定,归还中国钓鱼诸岛的主权。
然而,美国基于自身利益的考虑,在钓鱼岛问题上偏袒日本,通过1953年美国政府第27号命令和1971年日美签署的归还冲绳协定的规定,实际上把钓鱼岛切给了日本的冲绳县。
日本政府趁机主张钓鱼岛是日本冲绳县的一部分,并将钓鱼岛及其周围海域纳入日本自卫队的”防空识别圈”内。
报纸新闻标题的常见形式报纸新闻的标题有许多种,如主题、副题、引题、栏题、插题、类题、提要题、小标题,等等。
但最常见、最常用的当属前面三种。
主题用以揭示新闻中最重要、最吸引受众的信息,是标题当中最重要的一种。
它的字号也是最大的。
引题是主题的引导题,位于主题之前,通常用以引出、说明或烘托主题。
副题是主题的辅助题,主要用来补充、解释、证明主题,或提供更多、更具体的新闻信息。
新闻使用几个标题,通常取决于新闻的重要程度,有时也与版面的大小有关。
一般不太重要的新闻,一个标题就已足够。
大多数新闻有两个标题,或引题加主题,或主题加副题。
遇有重大事件,为突出其新闻价值,引起读者注意,或为读者提供更多的信息,编辑会制作引题、主题、副题三个标题。
香港的报纸采用两个标题的情况居多,使用三个标题的情况十分罕见。
大陆报纸有所不同,如遇重大事件,特别是重要的政治、外事新闻,为强调新闻的政治分量,许多报纸都会同时使用引题、主题、副题三个标题。
请看以下四种不同标题的实例:《单行题)闯日领馆有人策划(单行题)印度“导弹之父”当选总统(引题)昨日,在香港金紫荆广场(主题)市民抽签看升旗(引题)前联合国官员在批评美国滥用反恐名义时强调(主题)对超级大国仇恨引发“9·11”(主题)北京∶绝不与台独政党谈判(副题)朱铬基重申承认一圉原则是北京底线(主题)德国上空两机相撞(副题)估计71人遇难其中一架是俄国图-154客机(引题)江泽民会见美国常驻联合国代表(主题)要求美恪守“三不”承诺昔日“大力士”扬威今朝“软件迷”称雄广西军区比武活动令人耳目一新“神舟”五号安然着陆首飞航天员状态良好我国首次载人航天飞行圆满成功中共中央国务院中央军委致贺电江泽民打电话祝贺标题写作四原则新闻标题的写作,有一些原则可以遵循。
在作者看来,这些原则主要有以下四1、概括新闻的主要内容;2、突出主要的新闻事实;3、在写作方面,要准确、简洁、新颖、富有文采;4、如系重大新闻,宜或隐或显地体现“本媒体”的编辑方针。
日本人最痛恨的一次答记者问。
太经典了!!国外交部发言人孔泉就保钓人士烧毁日本国旗答问实录日本记者问:请问您对保钓人士烧毁日本国旗如何评价?孔泉答:我们注意到此事,北京市环保部门已经对上述人士在北京市区焚烧垃圾,造成市区空气污染进行调查。
按北京市有关焚烧垃圾的处理规定,可能会处以较高金额的罚款。
我们建议并呼吁,以后不得随意焚烧此类垃圾,应在专门的垃圾处理场所处理这样的垃圾物品。
日本记者:你们中华网上还有人说我们的神社是神厕,真是太过分了!孔泉:我没有看到相关的报道,但我感到困惑的是:不是厕所,你们首相天天去干吗? 日本记者:我抗议你污蔑我们的神社!孔泉说:那位日本记者,请你站起来说话。
小日本:我是站着!孔泉说:对了,我忘了,日本人站着跟没站差不多。
朱鎔基总理访日舌战群猪这是真实发生的事情,凤凰卫视进行了实况直播(也不知我们NB烘烘的央视死哪去了)(一个年青的日本女子问)“昨天我家中被贼偷了,有人说是中国人干的,你对这件事怎么看?”答:中国有句古话叫做“桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳”。
中华民族是知书达理的民族,人民勤劳、善良,在华夏大地创造出了璀璨的中华文明,贵国的先民早在唐朝就曾经拜揭过中华帝国,学习过礼仪和文化。
但我想在经历了几千年的洗礼以后,贵国在礼仪上已经遗忘了许多,以至于生长于礼仪之帮的中国人民,来到贵国就有可能迷失本心。
我记得战国时晏子出使楚国,曾经说齐国人可以在故园安居乐业,而到楚国却成为盗贼,原因仅在于民风问题。
因此我建议贵国的政府应该致力于民众道德礼仪的培养,只有环境好了,才可以杜绝偷盗,才可以从根本上防止贵国人民忘记礼仪廉耻。
(一日本老头问)“我们很多日本人认为南京大屠杀根本没有发生过,你对这件事怎么看”答:这个问题其实很简单,首先您的逻辑是错误的。
历史是事实,是不能改变的,不是贵国人民,无论多少认为没有发生就没有发生。
历史就是历史,是已经发生的事情,任何掩耳盗铃的企图都是徒然的。
历任外交部发⾔⼈历任外交部发⾔⼈⾃1982年3⽉26⽇时任外交部新闻司司长钱其琛第⼀次作为发⾔⼈答记者问,1983年3⽉1⽇,齐怀远作为第⼀位正式发⾔⼈出现在中外媒体⾯前,30多年来,已有29位外交部发⾔⼈交替亮相。
其中,男性有24位:钱其琛、齐怀远、俞志忠、王振宇、马毓真、李肇星、⾦桂华、段津、吴建民、李建英、沈国放、陈健、崔天凯、唐国强、朱邦造、孙⽟玺、孔泉、刘建超、秦刚、马朝旭、洪磊、刘为民、陆慷、耿爽。
⼥性有5位:李⾦华、范慧娟、章启⽉、姜瑜、华春莹。
钱其琛(1928年1⽉-2017年5⽉),男,1928年1⽉⽣于天津市,江苏嘉定⼈。
李肇星,男,汉族,1940年10⽉⽣,⼭东胶南⼈。
⼤学⽂化,教授、博⼠⽣导师。
1985年-1990年,外交部新闻司副司长、司长,外交部发⾔⼈1990年-1993年,外交部部长助理1993年-1995年,中国常驻联合国代表、特命全权⼤使1995年-1998年,外交部副部长1998年-2001年,中国驻美利坚合众国特命全权⼤使2001年-2003年,外交部副部长2003年-2007年,外交部长。
吴建民(1939年3⽉30⽇—2016年6⽉18⽇),男,汉族,江苏南京⼈。
1965年到1971年,吴建民在外交部翻译室⼯作期间,曾多次给⽑主席、周总理、陈毅等⽼⼀辈领导⼈做过翻译。
沈国放,1952年出⽣于江苏省常熟市⼀个普通⼯⼈家庭。
朱邦造,1952年⽣,江苏⽆锡宜兴⼈,学法语出⾝。
1997 - 2001 任外交部发⾔⼈、外交部新闻司参赞、副司长、司长;2001 - 2003 任中国驻突尼斯兼驻巴勒斯坦国⼤使;2004 - 2008 驻瑞⼠⼤使馆⼤使,起任中国驻瑞⼠⼤使,2008年3⽉离任回国;2009年1⽉- 2014.12任中国驻西班⽛兼安道尔特命全权⼤使。
孔泉,男,1955年11⽉⽣,北京市⼈,⼤学毕业。
2001年—2006年外交部新闻司司长2006年外交部欧洲司司长;2006年—2008年外交部部长助理2008年3⽉—2013年5⽉,中国驻法国并兼驻摩纳哥公国⼤使(副部级)2013年6⽉—2015年中央外事⼯作领导⼩组办公室副主任2015年—2018年3⽉中央外事⼯作领导⼩组办公室常务副主任、国家边海防委员会副主任2018年3⽉—中央外事⼯作领导⼩组办公室常务副主任、国家边海防委员会副主任(正部长级),第⼗三届全国政协外事委员会副主任。
外交部有趣的即兴发言稿尊敬的各位嘉宾、尊敬的记者朋友们,很高兴和大家在这里座谈,今天我将为大家带来一份外交部的即兴发言稿。
作为外交部的一员,我们的任务是代表国家与其他国家进行友好交流,推动国家之间的合作和发展。
当然,在工作中也难免有一些有趣的事情。
今天,我将向各位介绍一些外交部有趣的即兴发言。
首先,我们都知道外交部的发言人是需要经过严格训练和准备的,但有时候,在各种突发情况下,即兴发言可能就变得必不可少了。
这些即兴发言不仅要表达政府的立场,还要保持外交部一贯的风格和形象。
以下是一些实际发生过的有趣即兴发言。
有一次,一位记者提问中国政府对某国的制裁措施持何立场,我们的发言人虽然没有提前准备过这个问题,但他很机智地回答说:“中国政府一直主张和平、合作共赢的原则,制裁并非我们首选的方式,但我们会根据国家利益和国际形势做出相应的回应。
”这个答案既回应了提问者的问题,又表达了中国政府在处理类似问题时的原则,令人印象深刻。
另外一次,一位记者问及中国是否会向某国提供援助以帮助其发展医疗事业。
发言人正在临时会议室中,突然间一阵鸟鸣声传来。
发言人一边回答,“中国一直关注其他国家的发展需求,愿意根据实际情况尽可能提供援助。
”一边忍不住笑了起来,并指向窗外,“不知道是不是那个穿绿色衣服的小鸟在回答你的问题?”这个即兴幽默展示了外交部发言人的机智和幽默感。
除了这些即兴回答外,外交部还经常参与各类庆典和活动。
有一次在一场庆典活动中,一个小朋友来向发言人问好,并询问他对未来的看法。
发言人立即下跪回答道:“小朋友,请记住你们是未来的主人翁,我们期待你们将来成为有志之士,为国家的发展做出贡献。
”这个平易近人的回答赢得了全场的掌声和笑声。
在另一次活动中,外交部的发言人为了回答一个关于中美关系的问题,竟然摘下了自己的眼镜,模仿一位名人的口吻说:“关于中美关系,我想引用人类历史上最伟大的爱情诗人之一的一句名言:较量回归花心状态,吹气定得均衡分。
趣味性历史教学初探一、优化导学,激发兴趣所谓“万事开头难”,开好了头就等于成功了一半。
从心理学的角度看,开始的二三分钟是人的思想最易集中的时候,课堂的起始语对稳定学生的情绪,激发学生的兴趣,增强教学吸引力有着不可低估的作用。
成功的导语能够承上启下、开宗明义,如同深深拉开的大幕,让学生一眼就看到精美的置景,有如乐章的序曲,使学生一开始便受到强烈的感染,又像是打开了殿堂的大门,引导学生竞相登堂入室。
如《巩固人民政权的斗争》一课,我一开始就以神秘的语气讲述一则新闻报导:“在朝鲜半岛上,沿北纬38度线有一横贯整个半岛的森林带,那里奇禽异兽多不胜数,但却无人敢跨入一步。
”学生的好奇心一下子被调动起来了:“为什么会这样呢?”接着我又答中有悬念:“是抗美援朝战争造成的。
”学生的好奇心被引到抗美援朝战争上,从而顺利转入新课。
上课伊始,就让学生感到新奇,有悬念,有学头,愿意学,喜欢听。
古人云:学起于思,思源于疑。
学生的质疑、求知的欲望被激发起来,作为教师当然就可以顺水推舟,将学生带入知识的海洋。
二、渗透时事,新颖增趣考古以证今,规时而达用。
历史与时事密不可分,脱离现实的历史教学是没有意义的,历史老师必须关注时事,在历史教学中渗透时事。
笔者上中国现代史,注意将历史与时事结合起来。
如:针对今年日本关系非常敏感,学生知之不多又非常希望了解中日关系的现状,我专门花一节课给学生开了一个专题讲座:坚决反对日本右翼势力,讲座由学生感兴趣的朱总理和外交部发言人孔泉答记者问引入,对日本入常、抵制日货、教科书事件、钓鱼岛争端、参拜靖国神社、东海石油争端等问题结合图片、影视一一进行了阐述,这课上完后,学生的心久久不能平静,从中学到了不少知识,并强烈要求再开这样的专题课。
在现实生活中处处留意时事,在课堂教学中处处渗透时事,让学生意识到:历史实际与现实不远,今天就是明天的昨天。
三、营造情景,以情求趣初中学生形象思维强,抽象思维弱,对于久远的历史难以感知,我们可以借助历史图片和影视,创设丰富的情境,把抽象的历史概念变成学生可以感知的历史形象,把逝去的历史事实生动地再现在学生面前,从而缩短时空距离,使学生情感受到感染,思想受到启迪。
外交部发言稿记者提问尊敬的记者朋友们,大家下午好!欢迎大家参加外交部的记者会。
我是外交部发言人,很高兴有机会与大家分享一些重要的国际外交议题。
现在,我将接受大家的提问,请各位记者朋友们提出您感兴趣的问题。
1. 记者A:有关最近中国与美国关系的进展,您能否向我们做一些简要介绍?发言人:感谢您的提问。
当前,中美关系面临一些困难和挑战。
我们坚持通过对话协商解决问题的原则,继续与美方保持接触和沟通。
我们相信,中美两国的合作与互利共赢的原则符合两国人民和全球的利益,我们希望能够推动两国关系重回正轨。
2. 记者B:近期,中印边界问题再次引发关注,您对此有何评论?发言人:中印边界是历史遗留问题,两国通过外交渠道保持了沟通。
我们愿意与印方本着和平友好、相互尊重、合作共赢的精神,通过对话和协商解决边界问题。
同时,我们敦促印方与中方相向而行,共同努力维护好两国边境地区的和平稳定。
3. 记者C:近期,中日关系出现一些积极信号,您对此有何评价?发言人:中日是亚洲两个重要大国,发展中日关系符合两国人民的共同利益。
近期以来,中日两国的高层互访和各领域的交流合作有所增加,这是积极的信号。
我们期待日本方面能够与中方共同努力,推动中日关系走向稳定、健康、向前发展。
4. 记者D:国际形势风云变幻,贸易保护主义与单边主义抬头,您认为如何应对?发言人:当前,世界经济出现不确定性和不稳定性因素增多,贸易保护主义和单边主义抬头,这些行为是当前世界面临的一大挑战。
中国始终坚持多边主义,维护自由贸易体系和全球经济秩序,以实际行动推动构建开放型世界经济,维护各国的共同利益。
感谢大家的提问。
如果还有其他问题,请继续提问。
以上回答完毕。
谢谢!。
Interpreting Practice (45 minutes)2005年2月24日外交部发言人孔泉在例行记者会上答记者问Foreign Ministry Spokesman Kong Quan's Press Conference on 24 February 20052月24日下午,外交部发言人孔泉主持例行记者会。
On the afternoon of February 24, Foreign Ministry Spokesman Kong Quan held a regular press conference.孔泉说:女士们,先生们,大家下午好!首先发布两条消息。
Good afternoon, ladies and gentleman. I'd like to begin with two announcements.应乌拉圭东岸共和国政府邀请,交通部部长张春贤将作为中国政府特使出席于3月1日在蒙得维的亚举行的乌拉圭总统权力交接仪式。
At the invitation of the Government of the Oriental Republic of Uruguay, Minister of Communications Zhang Chunxian, as the Special Envoy of the Chinese Government, will attend the handover ceremony of the presidency of Uruguay in Montevideo on March 1.应外交部长李肇星邀请,白俄罗斯共和国外交部长谢尔盖·尼古拉耶维奇·马丁诺夫将于2005年3月2日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Belarus Sergei Nikolaevich Martynov will pay an official visit to China from March 2 to 5. 下面我愿意回答各位的提问。
Now, I am ready to take up your questions.Q: It's reported that the US is planning to sell India the Patriot anti-missile system. What's China's comment? Will China continue to support the peaceful solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue? Does China believe that the US arms sale to India will cause a fresh round of arms race in South Asia?问:据报道,美国拟出售给印度“爱国者”反导系统,中方对此有何评论?中方是否继续支持印巴通过对话来解决彼此间的问题?是否认为美国售武会引起南亚新一轮军备竞赛?答:对印度和巴基斯坦最近通过对话谈判妥善解决他们之间分歧的积极势头,中国政府表示欢迎。
我们同南亚这两个国家都是友好邻国,我们期待着同他们共同努力维护南亚和平稳定的局面,共同致力于发展。
A: China is glad to see the positive momentum toward proper solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue. These two South Asian countries are both our friendly neighbors. We expect to make concerted efforts with them to maintain peace, and stability in South Asia, and commit ourselves to development.我们注意到了出售反导系统的报道,希望有关国家的行动能够有利于维护亚洲地区,特别是南亚地区的和平与稳定。
We have taken note of the report on the sale of anti-missile system. We hope relevant countries can act in the interests of the peace and stability in Asia and South Asia in particular.我们认为,南亚地区出现核军备竞赛不符合任何一方的利益,因此我们希望南亚的有关国家能继续通过对话和谈判妥善解决各种分歧,共同致力于地区的和平与稳定,致力于地区的发展。
We don't think a nuclear arms race in South Asia conforms to the interests of any side. Therefore, we hope the South Asian countries involved can continue to solve various disputes through dialogue and negotiation, and make joint commitment to the regional peace, stability and development.Q: The US and Japan recently modified the Japan-US Security Treaty, touching upon the Taiwan question. What's your comment?问:美日最近对安保条约进行了修改,其中涉及到了台湾问题,你对此有何评论?答:前两次记者会你都没有来,我建议你还是应该来,因为我们每次都有重要的立场和信息传递。
A: You didn't attend the two previous press conferences. I advise you to come, because we have important positions and message to convey every time.在前面两次记者会上,我曾多次就这一问题表态。
我们对此坚决反对。
美日之间的双边安排不应包括一些超出双边范畴的内容,特别是这次提到的台湾问题,这是涉及中国主权和领土完整的核心利益的问题。
At the two previous press conferences, I repeatedly expressed our stand on this question. The bilateral arrangement between the US and Japan should not include contents beyond the bilateral category. The Taiwan question mentioned this time touched upon the core interests of China's sovereignty and territorial integrity, to which we are strongly opposed.Q: Yesterday Ning Fukui, Ambassador Ning Fukui in charge of the Peninsula Affairs respectively met with the Japanese and ROK ambassadors. Please tell us some details about their meetings.问:昨天外交部朝鲜半岛问题大使宁赋魁分别会见了日本和韩国的大使,请介绍一下详细情况。
答:这几天,中方同六方会谈的其他五方都保持着密切的沟通和联系。
李肇星部长前天晚上同正在欧洲陪同布什总统访问的美国务卿赖斯通了电话。
宁赋魁大使前天晚上会见了俄罗斯大使罗高寿,昨天又分别会见了日本、韩国、美国的使节,主要是同各方探讨了当前半岛局势的最新情况。
在这些会见及交谈中,中方表明了这样的态度,希望各方坚持半岛无核化的目标,致力于维护半岛的和平与稳定,为六方会谈的重新启动作出积极的贡献。
各方有各方的责任,希望共同为此作出努力。
A: Over these days, China is staying close contact with the other five parties of the Six-Party Talks. The night before last, Minister Li Zhaoxing talked through telephone with the US Secretary of State Rice who accompanied President Bush to visit Europe. When meeting with Russian Ambassador to China Igor Rogachev the day before last, and Japanese, the ROK and the US ambassadors yesterday, Ambassador Ning Fukui discussed with them the latest development of the situation on the Peninsula. During these meetings and talks, China expressed its hope that all parties stick to the goal of a nuclear-free Peninsula, make concerted commitment to the peace and stability on the Peninsula, and contribute to the resumption of the Six-Party Talks. Every party has its own responsibility. We hope all parties make concerted efforts for that goal.Q: During the Minister Wang Jiarui's visit to the DPRK, did the DPRK mention the abduction of Japanese?问:在王家瑞部长访朝期间,朝方是否提及了绑架日本人的问题?答:王家瑞部长访问朝鲜期间,谈到的内容既包括进一步发展中朝两党关系,也包括当前半岛局势,特别是关于六方会谈的有关问题。