直 译 六 字 法
留 调
删 补
换 对
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词 语,皆保留不动。
翻译下列句子
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐 国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气 闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
关键词句不落实, 就会徒劳无功
巩固练习
1、若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把 它作为东方道路上的主人,秦国 使者往来,郑国可以随时供给他 们缺少的东西,对您秦国来说, 也没有什么坏处。
2、所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也。
译文:我派遣将领把守函谷关 的原因,是为了防备其他盗贼 进来和发生意外事故啊。
①单音节词换成双音节词(结合语境,选 择正确义项); ②词类活用译出活用特征; ③古今异义译出古今区别; ④通假字译为本字。
看下面的例子
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
在解题的过程中必须注意以下四个要点: 1、翻译以直译为主。 2、翻译要字字句句落实。 3、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。 4、翻译甚至要求表达方式与原文一致。
两个意识 一是语境意识,简言之就是上下文,即 整个句子,整个语段乃至整篇文章所提 供的语言环境。