英汉数字文化对比与翻译
- 格式:pdf
- 大小:2.37 MB
- 文档页数:2


1 从中英语言禁忌看中西方文化的差异 【摘要】禁忌语是一种非常普遍的语言现象,几乎存在于日常生活的各个方面。世界上每一种语言都拥有它自己的禁忌语。这些禁忌语在交流中起重要作用,并且反映了它所处社会的社会价值。本文通过对宗教信仰禁忌、姓名称谓禁忌、话题禁忌,数字禁忌等方面对中西方禁忌语进行比较分析,旨在减少在中英语言交际过程引起的不悦或者反感,避免语用失误,提升跨文化交际效果。 【关键词】禁忌语;文化差异;比较;跨文化交际 一、引言 禁忌(taboo),有人将其音译为“塔布”,也被称作忌讳,意思是人们对自己某些言行的强行约束以至禁绝。这一词源于太平洋加群岛的Tongan(汤加语),意为“神圣的”或“不可碰触的”。1771年英国航海家James Cook到汤加参观时,首先发现了当地的这种禁忌习俗,并将其引入到英语中。禁忌是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,出现在很多国家的文化当中。由禁忌所形成的语言特殊形态——言语禁忌,是多种禁忌现象中非常常见的一种。在语言交际过程中,人们使用语言传达各种思想时极力避免的某些词语或话语,就是言语禁忌;被禁止或忌讳说或写的话就是禁忌语。 我们知道“语言是文化的符号,文化是语言的管轨”。既然禁忌是普遍存在的一种文化现象,不同的文化就有不同的禁忌和禁忌语存在。中西方社会生活中由于存在不同的政治、文化、宗教等社会制度和价 2 值系统取向,言语禁忌的内容和形式也不尽相同。因此,在跨文化交际中,中西方文化禁忌的差异就成为人们交际与交流的一个十分敏感的问题,乃至一个大障碍。随着经济全球化的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,了解中西方文化中的禁忌语的差异,对于消除交流障碍,能够入乡随俗,达到顺利地跨文化交际就显得十分重要了。 二、中英禁忌语的差异 中西方两者有不同的文化背景、思维习惯、价值观等,因此使得两者在禁忌语方面有很多不同之处,主要体现在以下几个方面: 1、宗教信仰 宗教信仰是英汉禁忌语中存在的一个重要方面。Neanman 指出“The subject of earliest taboo words was undoubtedly religious"。但因为中西方各自信仰的宗教不同,禁忌语也就有所差异。 西方国家的人们信奉基督天主教,上帝是他们心中最大的神。上帝的名称Jehoa(耶和华)便是最大的禁忌语。英语当中很多宗教词语,像God(上帝),heaven(天堂),Christ(基督),hell(地狱),Jesus(耶稣)等很少在日常生活中出现,只有在较严肃的讲话当中使用。人们若平时使用这些词语,会遭到别人的责备或回避。在日常英语中,我们经常可以看到人们用类似gosh来代替God的词语以避免使用上述禁忌词语。 相比较,中国信封的神不止一个,宗教信仰范围比西方国家广泛的多,道教,佛教,伊斯兰教等同时存在。同时中国受传统孔子儒家 3 影响深远,因此中国对于宗教信仰方面的禁忌语就显得很复杂。孔孟中庸之道教育人们在交流中不可口出狂言,要言语适度。信奉道教和佛教的人都忌“妄语”。另外,某些地方把某些动物看作人们的保护神,对其极其尊重,把自己的美好愿望寄托在这些动物身上,希望来年能够实现愿望并得到他们的保佑。这些动物的名字就尤其受到人们的禁忌,例如在东北某些地区,人们十分尊崇老虎,因此对虎名很避讳,称老虎为“山神爷”。在很多人的家里,经常可以看到买的灶神、财神等贴在门上,保佑一家人来年幸福安康,但一般会说“请”神,不会说“买”字。 2、姓名与称谓方面 “称谓是人类社会中特定的人在特定的人际关系中的特定身份焦色的称呼”。中西方在姓名与称谓的习俗与禁忌方面有着巨大的差异。 在西方英语国家,由于社会文化价值观念大力提倡平等自由,“All men are created equal.”,因此西方人大多喜欢别人直呼其名。人们在社会交往中,可以不考虑等级、职位、年龄、地位、辈分等方面的因素,以姓名相称,以示平等和亲切。我们经常可以听到小孩称呼一位老者Tom,Jack,或Allan等。有时子女对父母或者老师也是直呼其名,他们不会认为这是不敬,反而认为是平等和友好的表示,会欣然接受。 相反,中国的传统文化对于姓名称谓的禁忌就有着独特的历史和丰富的内容。在外国人看来可司空见惯的事,中国人则觉得非常的不可思议。中国自古就是文明古国,有着几千年的封建社会的历史。中 4 国封建社会的道德规范—三纲五常和三从四德,对于人们的称谓有明确的规定。而且人们对于名字的种种禁忌还带有迷信以及政治色彩,对于帝王、圣人、师长等做出避讳的规定。如宋太祖的祖父名赵敬,于是宋代仁的书中就把所有该用“敬”字的地方改用“严”或“恭”。另外中国还有着尊老爱幼的传统,在中国如果一个孩子直呼父辈的名字,肯定会受到责备甚至是皮肉之苦。晚辈是绝对不能对长辈直呼其名或与长辈使用相同的名字,会被认为是粗鲁、不敬、叛逆的表现。 3、个人隐私与话题方面 隐私这一词以及对隐私的保护首先产生于西方国家,在英语中是privacy,是指人们不愿意公开告知的个人私事、情况或生活状况。中西方文化中,人们对于隐私的观念和态度大相径庭。西方人以自我为中心,也十分注重个人的隐私,对隐私很尊重。英语中有句谚语; A man’s home is his castle. (一个人的家就是他的城堡 。)表明家是神圣不可侵犯的。对于个人的隐私,别人不能过问或提及,更不能干涉。这些个人的事情一般包括private business(个人事务),private affairs(私事), private concerns(个人所关注的事)等。比如,被问及诸如年龄、婚姻状况、薪水、体重、宗教信仰等个人信息的话题,就会被看作是干涉他人隐私,刺探别人的私生活,被认为是侵犯了别人的城堡,如: How old are you? What’s your age? How much do you make? 5 What’s your income? What’s your religion? 在中国,隐私几乎不存在,因而也就不理解西方人对隐私的看法,也就不能像西方人那样有诸多隐私上的忌讳。许多涉及个人情况的话题,比如年龄、收入、家庭状况、婚姻状况等。经常会听到别人问到“今年多大了”,“有没有结婚”,“今年收入如何”类似的问题。这主要是因为中国人口众多,千百年来大部分人都生活在农村,分布密集。中国是以群体文化为主要特征的国家,人与人之间接触机会较多,自然而然对他人的事情也就比较关心,互相帮助,互敬互爱。“四海之内皆兄弟”、“一方有难,八方支援”就反映了这种群体观念。有时,个人的事情就是集体的事情,诸如“在哪里工作”或者“结婚了吗”的问题,潜台词就是“如果工作有需要帮助的地方,有什么问题,我可以帮助你”,“如果还没有,我可以帮你介绍一个对象”。对于中国人而言,这不仅是一种聊天的方式,也是一种友好的表示。西方人通常独居一院,对他人的事情不太关心。如果西方人被问到上述类似问题,就是一种隐私被侵犯的表现了。他们以个体主义文化为基础,一个人更多地是被看作一个独立的个体。 在对待赞扬和恭维方面,中西方人的反应也是截然不同的。西方人如果受到赞扬,通常会说 “Thank you”欣然接受并表示感谢。中国人则反应很不一样。笔者曾见过一个例子:一位美国人赞美一位中国人的作家母亲厨艺高超,中国母亲谦虚地回答“哪里,哪里,做的不好,讲究着吃吧”。作家翻译的是“No,No,I'm not good at cooking, 6 but perhaps you could make do with it.”。这位美国朋友非常不熟悉中国文化,感到困惑。直到后来作家解释给他,他才可以理解。在中国,人们听到赞美,不能马上欣然接受,而要表现地很谦虚地态度,否则就被认为自负和骄傲。 4、数字方面 中国的数字禁忌有四、五等。“四”与“死”谐音,中国人认为非常不吉利,会给他们带来灾难。所以现在一般情况下,人们在选车牌号,电话号码,门牌号时不愿意选择带“4”的。“五”在古代有禁忌,古人称五月为恶月,五月五日为恶月恶日,尤其不吉利。 在英语国家中,人们非常忌讳数字13和星期五。在“最后的晚餐”中,犹大是第13个人,耶稣也是于13日星期五被钉死在十字架上的。因此西方人的房间号、门牌号、房间号等都没有13号,出门的人忌讳13日启程,考试的人忌讳座号为13号,请客的时候也不会请13个人。 三、结语 通过上文的对比分析我们发现,中西方在语言禁忌这一方面还是有着很大差异的,诚然这是由于两者间不同的文化基础造成的。换言之,禁忌语的差异很好地体现了中西方文化的差异。了解两者禁忌语的差异对于了解文化差异有很大的帮助。我们在与西方人交流时,应对这一现象多加注意,彼此尊重和包容对方的文化,求同存异,才可以进一步促进双方的交流与合作,缩小中西方之间的文化差异。 【参考文献】 7 [1] 陈原. 语言与社会生活[M]. 北京: 三联书店, 1980. [2] Wardhaugh R. An Introduction to Socio-linguistics[M]. Basil Blackwell, Inc, 1989. [3] 邢福义. 文化语言学[M].武汉: 湖北教育出版社, 1990. [4] Neanman, G. Pragmatics, the third edition. Shanghai ForEign Language Education Press, 1983. [5] 刘纯豹. 英语委婉语辞典[M]. 北京: 商务印书馆, 2001. [6] 张莹. 汉英禁忌语文化对比分析[J]. 继续教育研究, 2004(5). [7] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989.
OverseasEnglish海外英语2019年07月
翻译研究本栏目责任编辑:梁书中国典籍中数字“九”的翻译
赵敬敬
(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:中国典籍中的数字“九”有着不同的历史渊源和文化内涵,因此在翻译中给译者造成很大的困扰。该文从文化层面对虚数“九”进行历史溯源,对中国典籍中的数字“九”的内涵和外延进行理解和鉴别,进而归纳总结出三种译法:转换成各自喜欢的数字(入乡随俗)、意译(增舍数字)、解释性翻译(加注或译文解释)。关键词:中国典籍;数字“九”;翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)14-0071-03
1引言“数字不独属数字王国”(张德鑫,1996)。在中国典籍中,数字更是彰显着中华文化的博大精深,毫不夸张地说,普通的数字“九”中,就蕴含了丰富多彩的“深层文化”的内容,这种深层文化即中华文化底蕴,也是最精髓的部分。作为译者,如果无法理解到这一特征,也就很难翻译出模糊数字背后的文化。在科学的世界里,数字具有严格的界限和确定性,属于表示数量和顺序的此类。但数字不独属与数字王国,除了基本的计算功能它还广泛应用于文学界,在中国典籍中数字“九”频繁出现,主要是作为借代、夸张、隐喻等修辞方法,用以抒情达意,增强语气。这就给译者们造成了一定困扰,因为在人类发展的历史长河中,数字“九”已经被赋予了太多的意义,所以要想完全传达出中国典籍中数字“九”背后的含义,英译时模糊语义的数字不能拘泥于数字本身的数值,而需对其丰富的内涵进行探究,依托具体的上下文,悉心推敲数字“九”在语境中真正的意义,精心挑选出适合的翻译方法,译出其风韵,译出其语势,译出其风格。2实数和虚数“数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智,1991)“数字作为语言学中的一个特殊领域。在科学的数字世界里,它是用于计算功能的实数;而在人类心灵的数字世界里,它是用作表意功能的虚数,许多数字经过“神化”后成为“玄数”“虚数”“天数”。各自有着丰富而复杂的外延和内涵。”(王秉钦,1998)数字文化渗透于各个方面,既有家喻户晓的历史典故,也有妇孺皆知的神话传说。我们从许慎先生的《说文解字》中可以获悉实质性的解答,数字的奇偶之分恰与五行的阴阳之说不谋而合。在时间的打磨下,这些逐渐固化为数字本身的文化涵养。数字在历史长河中历久弥新,不断延伸出深层次的特殊含义。本文要探讨的数字“九”正是如此,正如张炎先生在《词源》中所说:“九”做虚数时,泛指数量之多,是数特有的一种语义模糊现象。中国典籍中的数字“九”自古就是最神秘的数字之一,确实值得一探究竟。3中西方数字“九”文化对比分析3.1东方之“九”3.1.1至尊数字“九”自古以来就被称为最神秘的数字,起初是龙形(或蛇形),之后才转化为数字模样,继而“九”就演化出神圣之意(杨晓军,杨祝英,1999)。相传古时蚩尤部落就以九头龙为图腾,以龙形展示出雄伟阳刚之势,是最高王权的象征。于是历代君王竭力把自己跟数字“九”联系在一起,只为显示自己的崇高无上的地位。如表示帝王之位的“九五之尊”“九五之位”;政府的标志是九鼎,朝聘的礼仪成为九仪;典籍中记载的帝王服饰和建筑也与“九”有关,如天安门城楼面阔九间、北京内城老九门、门上有门钉纵横各九排。“九”象征至尊、神圣,这种对“九”的崇拜延续至今。3.1.2久远谐音指字词的音相同或相近,但是谐音词读音相似,意义却不一定接近。一直以来中国人却认为其会互相渗透,相互影响。“九”与“久”“究”为谐音字,所以被赋予长久、终极之意。在一些典籍中可以找到依据。据记载,“九,举有切”;“九”和“久”读音相同,当单一或有限的语音呈现不同事物及其属性时,“九”自然而然就附上了“长久”之意(李裘,2003)。所以谐音字在发展过程中就逐渐被赋予相似的含义,“九”就自然而然地被赋予了长久之意;也象征着事物发展到极点,即将发生轮回演变的理念。3.1.3极点根据阴阳五行与数的关系,“九”乃最大阳数,万物之根源于数,宇宙皆为数。自然数始于1而终于10,传统五行理论如是划分,1,3,5,7,9分别代表阳木、阳火、阳土、阳金、阳水;反之,2,4,6,8,10分别代表阴木、阴火、阴土、阴金、阴水。不难发现,“九”不仅是最大的奇数,也是最大的阳数。所以当人们表示极高之意时,说“九霄云外”,“九重天”;表达宽广之意时,用“九州方圆”;表示极寒之意时说“数九寒天”;表示极点时说“九九归一”。
“九”在东西方文化中的比较与翻译
王茜
【期刊名称】《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)003
【摘 要】由于自然、气候、地理和历史状况等各方面存在差异,东西方文化中数字的内涵和意义也有所不同。东方文化中数字“九”一般代表着至极之数、神圣之数、吉利之数三种意义。相对于东方文化,西方文化中“九”的内涵要少许多,“九”常用在一些体育活动上,但同样也有着神圣的意义。数字“九”的汉英翻译可采用套译法和直译法两种翻译方法。
【总页数】2页(P134-135)
【作 者】王茜
【作者单位】江苏联合职业技术学院连云港财经分院,江苏连云港,222003
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.东西方数字的文化观比较及其在习语中的翻译2."九"在东西方文化中的比较与翻译3.东西方数字"九"的文化分析与翻译4.浅论东西方数学文化形成的差异--基于《九章算术》与《几何原本》的比较5.东西方数字“九”的文化对比分析与翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
1 2011届英语专业毕业生论文跨文化方向选题汇总
1. Culture Awareness in English Learning 英语学习中的文化意识
2. Features of Tourism English and Its Translation 旅游英语的特点及其翻译
3. Making Use of Resources on the Internet in English Study英语学习中网络资源的利用
4. Body Language in English Teaching英语教学中的肢体语言
5. On Translation of English Idioms英语习语的翻译
6. Body Language and Nonverbal Communication肢体语言与非言语交际
7. Interaction in Oral English Teaching and Learning英语口语教学中的互动
8. On Developing English Reading Skills论英语阅读技能的培养
9. Extracurricular Activities and English Learning课外活动与英语学习
10. Communicative Approach and English Grammar Teaching交际法与英语语法教学
11. Culture Lead-in in Middle School English Teaching中学英语教学中的文化导入
12. Psychological Factors in English Teaching at Middle School中学英语教学中的心理因素
13. The Differences of Family Values Between Chinese and Western Cultures中西文化间家庭价值观的差异