探讨跨文化传播与翻译的关系
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:6
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
翻译与跨文化传播研究随着全球化进程的不断加快,翻译和跨文化传播研究的重要性也越来越凸显。
翻译作为一项媒介活动,在不同语言和文化之间架起了桥梁,促进了各国之间的交流和理解。
而跨文化传播研究则更进一步,深度挖掘不同文化之间的差异和共通性,寻求在文化交流中的互利双赢。
本文将从述评翻译和跨文化传播研究的意义、现状和未来,并探讨其中的一些问题和挑战。
一、翻译和跨文化传播研究的意义翻译是人类交流的历史活动之一,它的本质是通过语言的转换,将来自不同语言和文化的信息传达给另一个群体。
翻译并不仅仅是简单的语言转换,而是对不同语言和文化进行理解、翻译和传播的过程。
在今天的全球化时代,翻译在经贸、文化、政治和安全方面都起到了举足轻重的作用,并且,随着各种信息和知识的日益涌入人们的生活,翻译和跨文化传播的需求也愈加强烈。
跨文化传播研究是一门针对文化背景不同的不同地区之间的传播问题而开展的研究,这种传播通常是跨越了语言障碍的。
跨文化传播就是让不同文化之间的人们相互学习和交流彼此文化的现象和过程。
跨文化传播具有广阔的社会学、文化学、语言学、经济学和政治学等领域。
研究跨文化传播可以更好地促进国际间的交流与合作,有助于消弭文化障碍,进一步推动世界各国之间的文化交流和交融。
二、翻译和跨文化传播研究的现状目前,翻译和跨文化传播研究已成为学术界和业界的关注焦点,也已经成为了许多大学和研究机构的重要课程。
然而,中外翻译和跨文化传播研究的现状并不尽相同。
国外许多高校的翻译和跨文化传播课程,具有更多的实践性和专业性,不但重视语言技能的生动性,更加注重跨文化交流的教学。
国内大多数的翻译教育都偏重于语言技能的教授,在跨文化交际等领域中的教育还比较薄弱。
而在实践层面上,翻译和跨文化传播研究也存在许多不同的挑战。
首先,一些重要的信息未被正确翻译,造成了严重的误解和失误。
例如,曾经有一段时间,某国翻译成英文的一些通知中,将“减轻压力”翻译成了“增加压力”,导致了一定的社会误解和困扰。
跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化传播成为国际交流的桥梁和纽带。
翻译作为跨文化传播的核心环节,其功能的重要性不言而喻。
本文旨在探讨跨文化传播视域下翻译的功能,分析其在实际应用中的表现,以期为翻译实践和理论研究提供参考。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译的首要功能是信息传递。
在跨文化交流中,语言障碍是阻碍信息传递的主要因素。
翻译通过将一种语言的文字信息转化为另一种语言的文字信息,实现了信息的有效传递。
这种传递不仅包括基本的事实信息,还涉及到文化背景、价值观念、思维方式等方面的信息。
2. 文化传播功能翻译是文化传播的重要手段。
通过翻译,不同文化的特色和精髓得以传承和发扬。
在跨文化传播中,翻译不仅传递了语言信息,还传递了文化内涵。
它有助于增强不同文化之间的理解和尊重,促进文化交流与融合。
3. 语言适应功能翻译需要适应不同语言的特点和习惯。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到目标语言读者的语言习惯和表达方式。
通过调整语言表达,使译文更加符合目标语言的语法和表达习惯,从而提高译文的可读性和接受度。
三、跨文化传播视域下的翻译实践分析1. 翻译策略与方法在跨文化传播中,翻译策略与方法的选择对于实现翻译功能至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、音译等。
在实际应用中,需要根据具体语境和目标语读者的文化背景选择合适的翻译策略。
此外,还需要注意翻译的准确性、流畅性和可读性等方面的要求。
2. 翻译中的文化因素文化因素是影响翻译的重要因素之一。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到不同文化之间的差异和共性。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词汇或表达方式在另一种文化中可能无法找到完全对应的译文。
因此,在翻译过程中需要充分考虑文化因素,以实现准确传达原意的目的。
四、翻译功能的挑战与展望1. 挑战尽管翻译在跨文化传播中发挥着重要作用,但也面临着一些挑战。
例如,语言障碍、文化差异、审美差异等问题可能导致翻译过程中的误解和歧义。
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。
作为沟通不同文化之间的桥梁,翻译的功能和作用显得尤为重要。
本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的角色和价值,以期为翻译研究和应用提供理论支撑和实践指导。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译作为沟通工具,其主要功能之一就是传递信息。
在跨文化传播中,翻译能够消除语言障碍,使不同文化背景的人能够理解和掌握彼此的信息。
这种信息传递功能在政治、经济、文化等各个领域都发挥着重要作用。
2. 文化传播功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过翻译,源语文化得以传播到目标语文化中,促进了不同文化之间的交流与融合。
这种文化传播功能有助于增强不同文化之间的理解和尊重,推动世界文化的多样性和共融性。
3. 交际润滑功能在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,往往会产生误解和沟通障碍。
翻译作为沟通的桥梁,能够起到交际润滑的作用,减少误解和冲突,促进有效沟通。
三、跨文化传播视域下的翻译策略与方法1. 翻译策略在跨文化传播中,翻译策略的选择至关重要。
译者应根据不同的文本类型、文化背景和传播目的,选择适当的翻译策略。
常见的翻译策略包括直译、意译、归化、异化等。
这些策略的应用应根据实际情况灵活调整,以达到最佳的翻译效果。
2. 翻译方法在翻译过程中,译者应注重运用各种翻译方法。
这些方法包括词汇转换、句式调整、语篇衔接等。
通过运用恰当的翻译方法,可以使译文更加准确地传达原文的意义,更好地适应目标语文化和读者的需求。
四、案例分析:翻译在跨文化传播中的应用实例以某国际合作项目为例,该项目涉及不同国家之间的文化和语言差异。
在项目实施过程中,翻译起到了至关重要的作用。
通过运用恰当的翻译策略和方法,该项目成功地将源语文化传达给目标语受众,促进了项目顺利推进和不同文化之间的交流与融合。
这充分证明了翻译在跨文化传播中的价值和作用。
从跨文化传播角度解读翻译功能摘要:纵观跨文化传播过程中的中外翻译活动及翻译理论的发展,最突出的是翻译研究学派的理论,它把翻译研究和文化研究结合起来,实现了翻译研究的“文化转向”,又进而提出文化研究的“翻译转向”,即把翻译置于社会文化语境中,研究其社会文化的功能和作用。
鉴于此,本文着重研究翻译和社会文化之间的互动关系,即在跨文化传播的视野下,分析,阐述翻译的社会历史文化功能,将对翻译实践有一定的指导作用关键词:跨文化传播;翻译;文化功能一、国外翻译与跨文化传播学传播学孕育于二十世纪初,作为一门独立的学科则是形成于三、四十年代。
其后,大众传播学,社会传播学,跨文化传播学等研究领域的相继学科化,使传播学有了更多,更广的学术空间。
把翻译和翻译理论想结合的研究要追溯到二十世纪六十年代。
这一时期,美国语言学家和翻译理论家尤金·奈达开始把通讯论和信息论的成果应用于翻译研究,指出语言交际产生于社会场合,如果把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。
相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括话语参与者和语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发者和信息接受者串联起来的方式。
1977年,德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯的《翻译学:问题与方法》一书出版。
在该书中,威尔斯对以往翻译学研究的过程进行了分析总结,指出过去的研究迫使翻译学科研究忽视了翻译本身的诸多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点,并明确指出翻译与语言行为和抉择密切相关的一种语计信息传递的特殊方式。
1991年,英国翻译理论家罗杰·贝尔在其著作《翻译与翻译行为:理论与实践》一书中根据信息论原理提出了翻译过程模式,阐释了译者从信息接受、识别、解码、获取、理解、选择、编码、传输、再接收的九个步骤。
此外,美国学者Scott L.Montgomery 于2000年在他的《翻译在科学知识跨文化时代传播中的作用》一书中则把翻译和跨文化传播联系起来,论述了翻译在人类跨文化传播过程中所起的极其重要的作用。
浅谈跨文化视角下的英语翻译策略1. 引言1.1 背景介绍在这样的背景下,研究跨文化视角下的英语翻译策略变得至关重要。
通过深入分析不同文化因素对英语翻译的影响,探讨有效的翻译策略和解决方法,可以提高翻译质量,促进跨文化交流和理解。
本文旨在探讨跨文化视角下的英语翻译策略,分析文化差异对翻译的挑战,提出应对挑战的策略,并通过实例分析来验证这些策略的有效性。
希望通过本文的研究,可以为跨文化翻译领域提供新的思路和启示,推动翻译研究的深入发展。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨跨文化视角下的英语翻译策略,探索不同文化背景对翻译过程的影响,并提出有效的翻译策略应对文化差异带来的挑战。
通过对跨文化翻译的研究,旨在为翻译实践提供更加准确、贴近文化内涵的翻译方法,促进不同文化之间的交流与理解。
本研究旨在拓展翻译研究的视野,为跨文化研究领域提供新的思路和方法,从而推动翻译理论的进一步发展。
通过明确研究目的,本文将围绕跨文化视角下的英语翻译策略展开探讨,探索文化差异对翻译过程的影响,总结有效的翻译策略,并通过实例分析加深对研究内容的理解和应用。
1.3 研究意义研究跨文化视角下的英语翻译策略具有重要的意义。
随着全球化进程的加速和信息交流的增加,跨文化翻译在各领域中扮演着至关重要的角色。
了解不同文化背景下的翻译差异,能够帮助我们更好地沟通交流,促进跨文化理解与合作。
研究跨文化视角下的英语翻译策略,可以帮助翻译者更加准确地传达原文意思,避免因文化差异而导致的误解和歧义,提高翻译质量和效果。
深入探讨跨文化翻译策略,还可以促进不同文化之间的相互学习和交流,有利于推动文化多样性的发展和传播。
通过研究跨文化视角下的英语翻译策略,有助于提升翻译水平,促进文化交流,推动文化全球化进程,具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 影响英语翻译的跨文化因素影响英语翻译的跨文化因素是多方面的,其中语言结构、习惯用语、文化认知差异、宗教信仰等都是重要因素。
跨文化传播与语言翻译语境和文化差异的影响在当今全球化的背景下,跨文化传播和语言翻译成为了不可忽视的重要议题。
随着不同国家和地区的交流日益频繁,语言的障碍和文化的差异成为了阻碍交流与理解的主要因素之一。
本文将探讨跨文化传播与语言翻译,特别是其与语境和文化差异的紧密关系及其影响。
一、语境的重要性语境是指言语和行为所发生的具体背景和环境。
不同的语境往往会产生不同的语言表达和交际方式。
在跨文化传播和语言翻译中,语境理解的准确性至关重要。
因为语境的不同可能会导致信息的误解和失真。
例如,在进行跨文化传播或语言翻译时,处理笑话和幽默就是一个典型的例子。
不同文化背景下的人对于幽默的理解和反应是不同的。
一个笑话可能在一个文化中被视为搞笑,而在另一个文化中则可能被视为冒犯或不合适。
因此,在进行语言翻译时,理解和传达正确的语境是至关重要的。
二、文化差异的影响文化差异是指不同地区和国家之间所存在的文化习俗、价值观和信仰等方面的差异。
文化差异对于跨文化传播和语言翻译有着深远的影响。
在进行跨文化传播时,必须了解和尊重不同文化间的差异,以避免误解和冲突的产生。
而在语言翻译中,文化差异往往导致翻译的困难和局限性。
一个明显的例子是在广告翻译中的文化差异。
一个成功的广告必须能够与目标文化的受众产生共鸣,引发他们的兴趣和购买欲望。
然而,在翻译广告时,必须考虑到文化差异对于广告语言和表达方式的影响。
直译可能会导致不同文化间理解和接受的差异,因此必须进行文化适应性的翻译,使广告在不同文化中取得成功。
三、语言翻译与跨文化传播的策略为了更好地进行跨文化传播和语言翻译,我们可以采取一些策略和方法。
首先,建立跨文化意识和敏感性非常重要。
了解并尊重不同文化间的差异,能够帮助我们更好地进行交流和理解。
其次,培养专业的语言翻译人才也是至关重要的。
在跨文化传播和语言翻译中,专业的翻译人员可以帮助传达准确的信息,并调整语言和表达方式以适应目标文化。
最后,利用现代科技手段也可以提高跨文化传播和语言翻译的效果。
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化传播已经成为当今世界的重要议题。
在这一背景下,翻译作为跨文化传播的核心工具,其功能与作用愈发凸显。
本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨其在不同文化背景下的作用及挑战。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能就是实现信息的准确传递。
在跨文化传播中,翻译能够克服语言障碍,使不同文化背景的人们能够理解并传递信息。
这一功能在政治、经济、科技、文化等各个领域都发挥着重要作用。
2. 文化交流功能翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同文化之间的价值观、习俗、信仰等得以传播和交流,有助于增进不同文化背景的人们之间的理解和友谊。
3. 语言转换功能翻译能够实现在不同语言之间的转换。
在跨文化传播中,语言转换功能能够帮助人们克服语言障碍,更好地进行沟通与交流。
三、跨文化传播视域下的翻译挑战1. 文化差异带来的挑战由于不同文化之间的价值观、习俗、信仰等存在差异,翻译过程中往往需要充分考虑文化因素,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现误解或歧义。
2. 语言复杂度带来的挑战语言的复杂度也是翻译过程中的一大挑战。
不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式,这需要翻译者具备较高的语言能力和专业知识。
3. 语境理解的重要性语境是理解语言的重要因素。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现字面意义上的误解。
四、提升翻译质量的策略1. 加强文化意识培养翻译者应加强文化意识培养,了解不同文化背景下的价值观、习俗、信仰等,以更好地进行跨文化传播。
2. 提高语言能力翻译者应具备较高的语言能力,包括语法、词汇、表达方式等方面的知识。
这有助于提高翻译的准确性和质量。
3. 注重语境理解在翻译过程中,翻译者应充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
这需要翻译者具备较好的语境分析能力。
五、结论本文从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行了深入研究。
探讨跨文化传播与翻译的关系一、引言翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。
因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。
长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。
“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。
跨文化交流新的形势和特点对翻译工作提出了新的挑战和要求,传统的翻译研究已经不能满足和适应新的形势需求,这就要求我们从一个新的视角来考察翻译。
可喜的是,我们已经看到越来越多的学者提倡将翻译研究置于一个更广阔的文化交流语境下。
翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转换,而被看作是一股塑造文化,文学的重要力量,是一种独特的政治,经济和文化行为。
因此,用跨文化交流学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。
本文拟从两个方面来讨论:跨文化交流活动中翻译的地位和作用;不同文化的思维模式对翻译的影响。
二、跨文化交流活动中翻译的地位和作用世界跨文化交流活动源远流长。
在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定。
我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。
毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今时代的跨文化交流活动都是史无前例的。
本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了“地球村”的概念。
此后不到半个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活,工作或学习在不同文化的人群中。
不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。
在这种背景下,跨文化交流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流的层次和水平。
与同文化交流相比,跨文化交流最突出的一个特点是双方文化共享性差。
文化共享性指的是人们具有共同的文化背景和特征,即人们对同一客体给予和拥有共同的编码。
同文化交流与跨文化交流的基本区别在于前者的交流双方共享一个文化,而后者的双方则是来自不同文化背景的主体,其各自文化中的认知体系,规范体系,社会组织,物质产品,语言符号和非语言的符号系统不尽相同,甚至差别很大,即文化共享性差。
当双方进行语言交流时,信息的发送者与信息接收者使用的是不同的语言编码模本。
语言符号编码的不同体现在:(一)编码的发音和形状不同。
例如对同一种圆圆的,脆甜可口水果,中国人编码为“苹果”,而英国人则把它编码为“apple”。
(二)词汇量不同。
例如汉语中有关烹调的词汇有50多个,而英语中只有10余个。
一句简单的英语“Y ou should talk to my uncle.”就会让汉语读者产生歧义,因为不知道uncle 指的是叔叔,伯伯,舅舅还是姨父等等。
(三)共有词汇的文化涵义不尽相同。
例如中国人形容女人温柔会说“她像一只猫似的”,而英国人对此的理解则是这个女人脾气大,爱骂人,因为两种文化赋予“猫”不同的内涵。
在中国人眼中“红色”代表喜庆,成功或顺利,在英国人看来则暗示者血腥和残忍。
(四)编码顺序不同。
例如早上起来打招呼我们汉语里说“早上好!”,编码顺序是早上→好,而英语则是“Good morning! ”,编码顺序是好→早上。
不同文化语言符号编码的不同构成了跨文化交流的主要障碍。
要解决上述问题,使跨文化活动顺利进行,就需要一个既懂双方语言,又熟悉双方文化的中间桥梁----- 翻译工作者。
在全球文化交流的大背景下,翻译的根本任务是引进外来文化或者传播本国文化,为人类拆除语言文字障碍,促进不同社会,不同地域和不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。
从这个意义上说,翻译是文化传播的必然途径,是跨民族,跨文化,跨语言交流的纽带,是决定文化传播效果的基础条件和直接因素。
人类得以共存与沟通,人类文明得以融会和发展,正是因为有了翻译工作者的努力。
翻译研究发展至今,众多学者对翻译现象和翻译实践从语言学,文学,哲学等不同角度进行分析和描述,均不同程度的取得了成果,推动了我国翻译事业的进步。
但考察过去的成就,我们会发现翻译研究始终围绕“对等”问题,以“忠实”等原则为指导。
翻译工作者曾一度被比作是同时侍奉两个主子的仆人,要遵循忠实,客观的原则,完全放弃自己的立场,丢弃自己的主观能动性。
这样做的结果好像是达到了理想中的等值效果,但实际操作中往往达不到准确无误的文化交流目的。
翻译首先是一个跨文化的交流活动,应该植根于两种文化的土壤,翻译活动中要充分考虑到文化差异的因素,最大限度的消除由于文化差异造成的歧义或误解。
举例为证:美国法庭上,法官正在盘问来自拉丁美洲的被告,一人做翻译。
法官询问被告姓名,被告回答“Jose Manuel Gomez Perez-Marin”。
法官不解,问“Why do you have so many last name?”,被告回答说,“They are my first last name and my second last name.”译者根据自己对拉丁文化的了解,将其翻译为“They are my father’s last name and my mother’s last name.”这样处理不但避免了法官长时间的盘问,而且还避免了法官怀疑被告用假名字来掩盖其真实身份的嫌疑,使这种特殊背景下的跨文化交流得以顺利进行。
在翻译中,如果一味的追求语言的等值,机械寻求两种语言的等值转换,往往忽略翻译作为一种跨文化的交流活动,其实是两种文化之间的深层次的转换。
看似忠实的翻译其实很可能导致种种矛盾的产生。
因此我们需要重新界定译者的地位:在翻译中,译者首先是精通两种文化的文化交流使者,可以发挥主观能动性,使一种文化的含义在另一种新的文化语境和接收空间中获得再生,在文化交流的层面达到意义的对等。
全世界目前仍然在用的语言约有6800种,其中三分之一拥有独立的书写系统。
不同的语言,不同的民族,国家和地区构成了世界文化的多样性,多元的文化共生共融有不断的衍生了新的文化形态,从而推动了人类文明的总体进步。
在这个过程中,翻译工作者肩负着重大的历史使命。
三、不同文化的思维模式对翻译的影响思维是以概念,判断,推理等方式反映客观世界的过程。
人们之所以能够反映事物的本质,解决存在的矛盾和问题,就是由于思维能够对进入大脑的各种信息进行深入加工。
而人们进行思维活动所使用的工具主要是语言。
可以说语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现方式。
思维方式因人而异,而来自不同文化背景的人民之间差异就更大。
以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为例。
中国人写地址的顺序是从大大小,先标明国家,然后依次是省份,城市,行政区,街道,住宅区,门牌号。
而美国人正好相反,顺序是从小到大,依次是门牌号,住宅区,街道,行政区,城市,州名,国家。
在时间表达上,中国人的顺序是年→月→日→时;而美国人则是时→日→月→年。
这里就包含了两种文化的思维方式的差别:中国人偏好综合思维,即思想上倾向于把对象的各个部分联合起来形成一个整体;而美国人偏好分析思维,即将一个完整的对象分解为各个组成成分,或者是将他的各种属性,方面等区别开来。
这种思维方式的不同构成了跨文化交流的主要障碍之一。
人们的思维方式决定着对周围信息的编码结构,所以不同的文化有不同的语言编码方式,即不同的语言文化的遣词造句,断落安排,篇章结构都是有区别的。
在跨文交流中,人们容易受到先入为主意识的影响,倾向于认为对方也用于自己相同的方式进行思维,用自己的文化标准去理解和衡量对方的文化行为。
一席讲话或一篇文章,在甲种文化里的人看来是思路清晰,符合逻辑的,在乙种文化中的人看来却思路混乱,比较费解。
由一种思维方式编码出来的语言信息发出后,接受者使用另外一种思维方式去解码或重新组织,就可能产生歧义,出现误解,甚至导致文化冲突。
所以,作为跨文化交流的中间桥梁,翻译工作者必须了解跨文化交流的特点,明白两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活转换思维方式,消除跨文交流的障碍。
从某种意义上,我们可以说翻译是两种不同的思维模式的转换。
下面以中英文的遣词造句,行文安排等方面的对比为例说明思维方式对翻译的影响。
汉字是象形文字,是意符,音符和记号的三维文字,这是典型的综合思维和形象思维的产物。
而英语是典型的表音文字,不考虑英,形,意的结合,这也体现了英国人倾向逻辑思维的习惯。
在说话和行文的遣词方面,中国人倾向于用形象的思维方式,喜欢用华丽的词藻,形象的比喻等修辞使文章鲜明生动,有声有色。
在报刊,电视,电台上经常可以看到或听到华丽,抒情的文章或报道,并且拥有忠实的读者或听众。
然而对于国外的读者或听众来说,文章里华丽的词藻,煽情的描写不但不能引起他们情感的共鸣,反而会减少交流的清晰性和效果,甚至被认为是空话连篇,夸大宣传。
例如我国某城市举办的桂花节上印刷精美的宣传单上,其中一段文字…各种桂花竞相开放,争艳媲美。
有满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季花开得四季桂等。
进入桂园,阵阵芳香扑鼻而来…这段文字大量使用四字成语,词藻华丽,对习惯形象思维的中国读者而言倒也可以引起丰富的联想,达到宣传的效果。
而对于能读懂汉语的国外读者,他们会认为这段文字不仅不知所云,而且充满过度的夸张色彩,引入发笑。
如果把这段文字按照字面意思翻译成英文,不仅在英文里很难找到对应的修饰词汇,而且过多修饰词的叠用也会给英文读者重复,堆砌之感,达不到宣传的效果。
所以翻译时要充分考虑英语读者的文化习惯和思维方式,删减掉累赘的修饰性词汇,改用简单概括性的语句。
参考翻译:The park of osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers of different colors are in full blossom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.思维方式还可以影响到人们说话及写文章的谋篇布局,结构形式,以及说服人的方法等。
中国人的思维和写作方式是曲线式的,作者多围绕一个主题绕弯子,可称为“曲径通幽”法。
古人有言“文似见山不喜平”,“平”则呆板,枯燥,很难动人。
所以在叙事或议论时,中国人往往不是直接切入主题,而是运用比喻,类比等修辞,引经据典,最后达到要说的要旨。
而西方重逻辑思维方式,多运用直线式的叙述方式。