第1章 科技翻译概述
- 格式:ppt
- 大小:224.50 KB
- 文档页数:41
Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。
2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。
3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。
4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。
上篇——翻译理论第一章翻译概论第一节翻译的历史及现状一、翻译的历史翻译是一项历史久远的人类交际活动。
自人类有语言交流以来,翻译活动就一直相伴而生,成为身处不同文化、使用不同语言的人们相互沟通、交流思想的桥梁。
人类最初的翻译活动是口译,源于操不同语言的各民族间贸易及文化等方面的交际需要。
而笔译活动则大约出现在两千多年前,并随着宗教典籍的翻译大规模展开。
西方的宗教典籍翻译对象主要是《圣经》,从公元前250年的《七十子希腊文本》(又称《旧约圣经希腊文译本》)开始,历经两千二百多年的时间。
在我国,宗教典籍的翻译对象主要是佛经。
西汉末年佛教传入中国,成为佛经翻译活动的开端,至隋唐时期,佛经翻译达到鼎盛,历时一千一百多年。
不论是在西方,还是在我国,宗教典籍的翻译对译入语各国的宗教、哲学、文学、艺术及语言的发展都生产了重大而深远的影响。
除宗教典籍的翻译外,早期的翻译活动还主要集中在文学翻译方面。
英、法、德等西欧国家在历史、社会、宗教、文化及文学方面有着密切联系。
从早期的民族语言形成时期,到文艺复兴、启蒙运动时期,再到浪漫主义、现代主义时期,西方各国每一阶段的文学体裁与风格的发展都与文学翻译密切相关。
我国则在佛经翻译之后又历经两次翻译高潮,即明末清初的西学翻译和五四运动前的西学翻译。
在翻译引领下的西学东渐过程中,有相当多的西方政治、哲学、文学、科技著作被翻译介绍到我国,对我国的政治转型、经济发展和科技进步起到了极大的推动作用。
二、翻译的现状二十世纪以来,随着时代的发展和科技的进步,社会相对稳定,经济快速发展,各国家及民族间的交流日益广泛深入,商业、外交、科技等方面的非文学实用文献翻译蓬勃兴起,成为现代翻译发展的主要内容。
二战后,全球化进程加快,从这一阶段的翻译发展进程来看,文学翻译仅占所有翻译活动的一小部分,成为非主流的翻译活动;而科技、商业、娱乐、媒体等实用文献的翻译,如工业产品本地化手册的翻译、电影全球同步发行的翻译等,越来越成为当今翻译活动的主流。
Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。
由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。
以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。
据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。
因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。
这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。
四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。
联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。
在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。
”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。
”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。
这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。
总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。
”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。
Chapter 1Introduction of Scientific and Technical Translation第1章科技翻译概述教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别教学重点:英语和汉语科技文体比较教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等一、What is EST科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.)科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。
(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
Translation of Scientific and T echnical LiteratureUnit One Definition●EST●English for science and technology●广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。
具体包括:(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。
Categories of EST1. Technical words●使用范围局限于某些专业●例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis 光合作用局限于植物学●Motivator 操纵机构、操纵装置―、motor armature电动机电枢局限于机械学●专业词汇的翻译2. Semi-scientific words●半专业词汇是由普通词汇转化而来的●在不同的学科中具有不同的专业词义●Eg. Pencil; dress; carrier; operationPencil 通用英语中的词义●光学词义―光线锥‖,―光束‖●热学词义colour pencil ―笔型温度计‖●机械专业中mental pencil ―焊条‖●气象学pencil rocket (高空观测用的)―小型火箭‖Dress●医学―包扎‖, ―敷药‖●农业―培植(植物),整治(土地)‖●冶矿―选矿‖Carrier●医学―带菌者‖ Carriers of AIDS virus●机械―托架‖●海军―航空母舰‖●化学―载体‖Operation●数学―运算‖●计算机科学―执行,操作‖●医学―手术‖●军事―作战‖●商业―(资金的)运用; 交易; 投机买卖‖3. Phraseology of science●使用较正式的单词和习语●Eg. Commence; propagate; conducive; absorb ●用法复杂多样,且拼法生僻难记●Trees propagate themselves by seeds.●Sound is propagated by vibrations.●这类词的翻译●三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇●Compounding●Blending●Affixation●AcronymCompounding●传统的重要构词法●两个或两个以上旧词合成一个新词●合写式与分写式●Waterpower,hairline,heartman,hot press,waterproof●水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的●Pulse-scaler 脉冲定标器movable-pionter indicator 动针式仪表●这种构词法在科技英语中常用的两个原因●Saucer-man; situation-room●一旦合成,意义固定●短小简炼Blending●混成法,拼缀法●取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去●Brunch●telex●Teleprinter+ exchange 电传●biorhythm●Biological+ rhythm生理节奏●Programatic●Program +automatic●Airveyor●Air+conveyor 气压运送器●Landsat●Land+satellite 陆地卫星Affixation●词缀法●利用词的前缀,后缀作为词素构成新词●英语词缀构词能力极强Semi-●Semiconductor 半导体●Semicircle●Semidiameter 半径●Semisynthetic●半合成的Micro-●Microcomputer 微机●Microcopy 缩微●Microphone●Micrometer 测微计Anti-●Antibody●抗体●antiparticle●反粒子据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要Acronym●将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词●WTO●在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高●Eg. Laser●Light amplification by stimulated emission of radiation ●ADP●Automatic data processing 自动数据处理●DC●Direct current 直流电●AC●Alternating current 交流电还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。
第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
The Big BangSince its conception, the theory of the Big Bang has been constantly challenged. These challenges have led those who believe in the theory to search for more concrete evidence which would prove them correct. From the point at which this book leaves off, many have tried to go further and several discoveries have been made that paint a more complete picture of the creation of the universe.Recently, NASA has made some astounding discoveries which lend themselves to the proof of the Big Bang theory. Most importantly, astronomers using the Astro-2 observatory were able to confirm one of the requirements for the foundation of the universe through the Big Bang. In June, 1995, scientists were able to detect primordial helium, such as deuterium, in the far reaches of the universe. These findings are consistent with an important aspect of the Big Bang theory that a mixture of hydrogen and helium was created at the beginning of the universe.In addition, the Hubble telescope, named after the father of Big Bang theory, has provided certain clues as to what elements were present following creation. Astronomers using Hubble have found the element boron in extremely ancient stars. They postulate that its presence could be either a remnant of energetic events at the birth of galaxies or it could indicate that boron is even older, dating back to the Big Bang itself. If the latter is true, scientists will be forced once again to modify their theory for the birth of the universe and events immediately afterward because, according to the present theory, such a heavy and complex atom could not have existed.宇宙大爆炸大爆炸理论从诞生以来就不断受到人们的置疑,从而促使那些相信该理论的人去寻找更多的证据,来证明他们是对的。