一对四_英汉双语对应语料库的建设及应用_任小华
- 格式:pdf
- 大小:1.22 MB
- 文档页数:7
中韩双语对译平行语料库的创建与应用研究作者:李丹来源:《读与写·上旬刊》2018年第03期摘要:韩汉-汉韩平行语料库是语料库的一个重要类型,可以在语言对比、翻译研究、语言教学和词典编纂方而发挥独特作用。
该平行语料库建库的总体流程主要包括语料采集、整理和加工、存储等筹划,目前虽在设计上有突破,但还存在许多困难。
关键词:中韩平行语料库;语料采集;语料整理中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2018)03-0007-011.引言近年来,平行语料库正日益受到人们关注。
平行语料库是由源语文本原文及其平行对应的译语文本构成的双语或多语语料库,其对齐程度有词级、句级、段级和篇级几种。
平行语料库按照翻译方向的不同,可分为单向平行语料库、双向平行语料库和多向平行语料库。
平行语料库不仅可以广泛运用于翻译研究与培训、双语对比、双语词典编纂,还可用于外语教学和学生自主学习辅助平台。
在国内许多学者开始尝试西语语料库的建设。
可以说西语语料库已经初具规模,其中,北京外国语大学已建成了规模约2000万字词的英汉平行语料库。
目前,国内外平行语料库的建设和发展已经取得很大成就,特别是汉英或者英汉双语平行语料库的数量及种类较多,语料的规模和语料的选取具有科学性、语料标注具有规范性。
中日,汉俄平行语料库的建设由于有汉英平行语料库作为参照,在语料规模、选材方法、标注规范和深度等方面,具有后发优势,而中韩平行语料库建设和应用则刚刚起步,有待进一步探讨和研究。
2.中韩双语对译平行语料库的构建方案2.1设计理念2.1.1服务对象:为从事韩国语教学的教师、学习韩国语的学生以及译者提供可检索的翻译网络数据库应用方面的服务;2.1.2设计目的:应用于中韩语言对比研究、翻译语言及规范研究;应用于中韩(韩中)翻译研究;应用于中韩语言转换规律的探讨和韩国语外语教学、双语词典编纂等;2.1.3语库规模:先根据实际需要建立一个个小型语料库,然后在小型语料库基础上逐步接近或达到千万词级,最后建立理想型的语料库。
小型英汉双语语料库的建设和应用研究作者:渠新峰来源:《学周刊·A》2013年第10期摘要:语料库是语言知识的宝库,是重要的语言资源。
语料库中蕴藏着丰富的语言知识,包括词汇知识、句法知识、语义知识、语篇知识等。
本文旨在通过介绍小型英汉双语语料库的建设和应用的研究,揭示语料库建设的方法和意义,为语言研究者提供新的思路和方法。
关键词:语料库建设应用语料库语言学的发展迄今已三十年余。
语料库语言学以真实语言使用中的语言事实为基本依据,凭借现代计算机技术,采用数据驱动的实证主义研究方法,对语言、语言交际和语言学习的行为规律进行多层面和全方位的研究,从而给语言学工作者带来了一种新的理念,揭示了一种新的研究方法,开辟了一个新的研究领域。
一、目前国内外研究的现状和趋势利用语料库进行翻译研究在我国起步较晚,但是发展很快,目前国内最热门的大型双语语料库是北外的通用英汉对应语料库,这是一个汉英双语平行语料库,搜索量大,包括小说等各种题材,能够很好地为翻译教学提供大量真实的翻译对照材料。
在国内,越来越多的高校逐步意识到语料库的应用对翻译的重要性,相继开设了相关课程,为译员的培训提供了新的手段和方法,为他们更好地胜任实际的翻译工作做出了准备和铺垫。
目前,国外也已建成有许多这样的双语平行对应语料库,如兰卡斯特大学的英汉平行语料库(The Babel English-Chinese Parallel Corpus),通过在线检索,可以得到相应的检索内容。
与此同时,国内有许多高校在本科阶段的翻译课程中,已经将双语语料库作为一种辅助手段引进了课堂。
双语语料库与翻译实践相结合,尤其是和计算机辅助翻译实践的紧密结合,将会大大提高学习者的翻译技能。
然而,对于很多高校学生而言,语料库仍然是个新名词,很多人都没有听说过,更别说利用它来服务于翻译了。
此外,传统的语言研究依靠直觉选取自认为合理的解释理由,而基于语料库的翻译研究可以更好地从定量的数据出发,结合内省的理解,最终得出科学可靠的定性分析。
摘要上海外语教育出版社英汉双语平行句对语料库建设是该社承担的上海市科委课题“双语词典编纂系统的研发”的子课题。
该语料库是该社双语词典编纂系统的在线辅助语料库之一,为双语词典编纂提供英汉平行句对例证,并为词典编纂提供语言统计信息、分析信息等。
文章综述了该语料库的设计和构建过程,内容涉及语料的采集、加工、标注、检索等方面,同时也探讨今后如何进一步开发与利用该语料库。
关键词平行语料语料库建设双语词典编纂系统上海外语教育出版社(以下简称“外教社”)承担的上海市科委课题“双语词典编纂系统的研发”是上海市政府扶持辞书编纂出版数字化的重大科研项目,该课题的总体目标是开发一个基于语料库的数字化双语词典编纂出版系统,其子课题之一就是构建一个服务于双语词典编纂、经过深加工的、通用共时并在句子层面对齐的英汉双语书面语语料库。
该语料库以英语为原语、以汉语为译语,以xml(extensible markup language)为标注语言,对英语原文语料的标注做到分词(tokenization)、主词标注(lemmatization)及词性赋码(part ofspeech tagging),对汉语译文语料的标注做到分词及词性赋码。
基于该语料库,词典编纂者及词典用户可以通过在线检索平台提取有效的词典例证,统计具体词语的词频信息,了解词汇的分布情况,获得具体词语或结构的用法信息(包括语义、语法、搭配等方面)。
经过三年多的建设,该语料库一期工程已建成收录68万英汉双语平行句对的语料库,总字数达5455万。
本文将综述该语料库的设计和构建过程,内容涉及语料的采集、加工、标注、检索等方面。
一、语料库前期设计课题研究开始时,外教社课题组与各合作单位进行了较为广泛的调查工作,并以此为基础制订了详细的语料库建设实施方案,确定语料库设计阶段的主要任务为:(1)确定标注语言;(2)确立语料选取的原则及语料来源;(3)制订语料储存方案与各项工作流程;(4)编制语料库技术开发需求规约。
双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。
通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。
平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。
这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。
通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。
利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。
【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。
1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。
通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。
这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。
在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。
学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。
通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。
双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。
教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。
2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。
通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。
双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用作者:杨松霖来源:《现代交际》2019年第19期摘要:简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对“(说)道”译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。
关键词:双语平行语料库汉英翻译教学《红楼梦》中图分类号:H319 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)19—0017—02语料库电子语料文本经过分析和处理,不仅为翻译理论研究提供了真实、鲜活的素材,而且为翻译教学改革开辟了一条新的道路,课堂教学从而有可能变得更为高效、活泼、事半功倍。
一、语料库翻译学的兴起与发展语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中期,当时主要作为语言对比和翻译批评研究的一种工具。
语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。
(王克非,2007:101)语料库既能定量分析,又可定性研究,为翻译研究提供了一条全新有效的路径。
Hunston 认为,“我们可以毫不夸张地说语料库以及对语料库的研究在过去几十年里对语言研究以及对语言应用研究进行了一场革新。
”(2002:1)二、雙语平行语料库在汉英翻译教学中的应用在微观翻译教学中,尤其是汉英翻译教学实践中,平行语料库的应用还处于初级阶段。
原因主要有以下两点:首先,平行语料库主要用于语言对比,而非翻译教学;其次,丰富、灵活的,且适合于翻译课堂教学使用的语言素材提取工作主要依靠人工,而非检索工具。
因此,平行语料库与翻译教学的融合仍面临很多问题。
以汉英翻译教学实践为例,虽然段落是比较理想的考查单位,句子是合适的操作单位,但绝大多数问题都出现在词的翻译环节。
352019年19期总第459期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS自建双语平行语料库在应用型高校口译教学中的应用文/张 立【摘要】信息技术的发展促进了自建平行语料库的建设和应用,语料库能够为应用型高校英语专业口译教学提供丰富的教学资源,对提升口译教学效果具有重要的促进作用。
本文分析了应用型高校口译教学的现状,探讨了通过平行语料库在口译教学中的应用,以培养应用型英语口译人才。
【关键词】应用型高校;平行语料库;口译教学【作者简介】张立(1982.8 -),女,汉族,湖北应城人,武昌首义学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。
【基金项目】武昌首义学院校级教改项目“基于英语专业人才口译能力培养的语料库建设及其在教学中的应用研究”(2017Y06);大学外语教学科研项目“基于需求分析的应用型本科高校翻译教材研究”(2018112301)。
料的分析、归纳以及理解展开自主学习,让学生成为课堂主体。
本文利用自建平行语料库中2017年政府工作报告,以“坚持”为关键词,得到该词的主要翻译范式。
(1)坚持权利平等、机会平等、规则平等,进一步放宽非公有制经济市场准入。
We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector.(2)要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”。
We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.(3)今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】在大学英语翻译教学中,自建英汉双语语料库的应用具有重要意义。
该语料库能够帮助学生建立起丰富的翻译资源,提高翻译能力和准确性。
在教学中实际应用该语料库可以丰富教学内容,使学生更易于理解和掌握翻译技巧。
借助这一工具还能促进学生的跨文化交流能力,拓展视野。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用具有重要性。
未来研究方向可在不断完善语料库的基础上,探索更多有效的教学方法和工具,进一步提升翻译教学效果。
自建英汉双语语料库的运用为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。
【关键词】自建英汉双语语料库,大学英语翻译教学,应用,翻译能力,教学内容,跨文化交流,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍大学英语翻译教学中,语料库的应用越来越受到重视。
随着信息技术的发展,构建自建英汉双语语料库成为提高学生翻译能力的重要途径。
语料库是指大量的语言实例的集合,通过语料库可以获取真实的语言使用情况,帮助学生更好地理解语言规律和提高翻译质量。
目前,很多大学开设英语翻译课程,但是很少有专门的英汉双语语料库可供学生使用。
建立自建英汉双语语料库对于大学英语翻译教学具有重要意义。
自建英汉双语语料库可以涵盖各种领域的文本,包括新闻报道、专业文献、广告等,为学生提供丰富的语料来源。
通过分析和比对语料库中的双语对照文本,学生能够更好地掌握两种语言之间的语言差异和文化差异,从而提高翻译质量。
利用自建语料库还可以更好地帮助学生理解原文的含义,更准确地表达出译文,促进跨文化交流。
本文旨在探讨自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用,分析其对学生翻译能力的提升和教学内容的丰富化带来的积极影响。
通过本文的研究,可以更好地认识自建语料库在大学英语翻译教学中的重要性,并展望未来研究的方向。
1.2 研究目的自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用旨在提高学生的翻译能力,丰富教学内容,并促进跨文化交流。
“中英句子对齐双语语料库建设”技术报告中科院自动化研究所模式识别国家重点实验室北京1000801研究目标和内容本课题的研究目标是:对中英文篇章对齐的双语文本进行段落对齐、句子对齐加工,建立一个大规模具有统一标准和规范的、多领域、多体裁、句子级对齐的双语语言信息和知识库。
具体研究内容包括:●借助互联网等其他媒体搜集中英文篇章级对齐的双语文本,并进行必要的预处理。
●参照都柏林核元数据元素集制订了双语语料文本标注规范,在973标准讨论会上进行讨论通过。
●大规模文本句子对齐方法:面向多领域多体裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了文本对齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的研究和探讨。
●自动评价:对双语文本句子对齐结果实现自动评价。
目前完成的句子对齐双语语料库可以有以下几方面的应用:➢作为重要的语言资源,为基于统计的各种双语语言建模、分析提供必要的训练数据。
➢可以为机器翻译、跨语言信息检索等领域抽取双语词对、短语对提供真实文本标注素材。
2相关研究现状国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建设,并利用这些语料库进行广泛的研究。
加拿大的议会会议录(Canadian Hansards)是非常著名的英法双语语料库,许多最初的基于双语语料库的研究都是在该语料库基础上进行的[1][2]。
有关汉外双语语料库建设及其研究,香港科技大学收集和加工了香港立法委员会的会议记录,形成汉英双语语料库[3]。
此外,北京大学、东北大学、哈尔滨工业大学的研究人员也建立了一定规模的汉英双语语料库[7][8][9]。
但目前汉外双语语料库规模比较小,加工规范也不统一,从而影响了双语语料库知识获取的研究。
实现各个层次的对齐是双语语料库建设的一项重要内容。
本文主要讨论汉英双语句子级对齐技术。
句子对齐方法基本可以分为三类:◆基于长度的方法:最初由Brown[1]和Gale[2]提出,其依据是两种语言译文的长度满足一定比例关系。
他们在英法双语的加拿大议会会议录上取得了较好的对齐效果;清华大学和哈尔滨工业大学的研究人员分别将基于长度的方法应用于Microsoft NT 3.5 Server安装指南和法律文献的汉英双语句子对齐,获得的试验结果。
382021年15期总第559期ENGLISH ON CAMPUS 【摘要】目前,语料库在翻译教学中的各个方面已经得到了广泛应用,笔者通过自建适用于本校翻译教学的双语平行语料库,并将其运用于翻译课堂教学中,探究信息化时代翻译教学语料库的建设与应用问题,旨在探索“以学生为中心”的新型翻译教学模式,培养出具备良好翻译素养,丰富实践能力的现代化应用型翻译人才。
【关键词】双语语料库;翻译教学;以学生为中心【作者简介】尹若双(1989.01-),女,河南郑州人,郑州科技学院,讲师,研究方向:英语笔译。
在传统的翻译教学过程中,学生只能通过对比和分析书本上提供的有限例句学习和掌握相关的翻译理论,而这些例句往往都是根据该理论的特殊需求摘录和创作的,具有很大的巧合性,不能全方位地展示所用例词或例句的其他翻译方法和手段。
而平行语料库的出现则能够大大满足学习者在这一方面的需求,相比普通词典和教材,平行语料库能为检索词提供丰富的译文和语境,对于翻译教学的帮助尤为明显(王艳,2016)。
在翻译课堂实践中,语料库与课堂教学相结合,有利于教师在授课过程中,随时从语料库中调取大量真实的语料,在专业环境下,帮助学生学习和探索翻译的理论和技巧。
平行语料库有助于发现式学习环境的创建,利用语料库检索出的平行语料有利于学生发现或探究语言间的相似性,以及语言转换的技巧和规律,并逐渐形成运用翻译策略的能力。
平行语料库具有强大的搜索功能,无论是词、句,还是段落、篇章,只要前期收录数据够全面,后期就能够给学习者提供的足够多的参考数据,供学习者在不同语境下对比分析不同版本的双语对应译文,探索和学习不同的翻译理论和方法。
由此可见,平行语料库在翻译教学中有广阔的应用前景和研发价值(王艳,2016)。
笔者在此研究背景下,依托本校教学科研团队,研发建设了一个供翻译教学用的小型双语平行语料库,并将其应用于日常翻译教学中,探索语料库在翻译教学中的应用方法,通过形成性评价体系检验语料库在翻译教学中的应用成果。
小型英汉平行语料库的建设研究与应用作者:周影来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2018年第07期【摘要】语料库拥有大量真实的人们实际使用的语言材料,它以计算机为载体,其真实语料经加工处理后,可成为重要的资源。
小型英汉平行语料库的建成将会对翻译领域、教学方面以及语言对比研究领域有着重大作用和意义。
论文主要从语料选取、标注以及平行匹配三部分来阐释如何建设小型英汉平行语料库,以及其具体应用。
为语料库研究者提供建库方法,为英语学习者和研究者提供应用指南。
【Abstract】The corpus has a large number of real language materials actually used by people,it takes the computer as the carrier, and its real corpus can become an important resource after processing. The establishment of a small English and Chinese parallel corpus will play an important role in the field of translation, teaching and language comparative research. This paper mainly explains how to build small English and Chinese parallel corpus from three parts: corpus selection,annotation and parallel matching, and its specific application. It provides corpus building methods for corpus researchers and application guidance for English learners and researchers.【关键词】平行语料库;语料库的建设;语料库的应用【Keywords】 parallel corpus; the establishment of corpus; the application of corpus【中图分类号】H0 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)07-0092-021 语料库介绍1.1 语料库的分类语料库的英文为corpus,从字面上的意思讲,即收集语料的仓库。