一带一路视角下中英语料库建设项目报告

  • 格式:doc
  • 大小:29.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一带一路视角下的中英语料库建设项目报告

随着“一带一路”战略的提出,中外文化交流日益频繁,这种现象对翻译行业提出了更高的要求。因此,采取有效措施培养优秀翻译人才、提高译员翻译质量刻不容缓。基于此,本项目决定建设一带一路视角下中英语料库以提高翻译质量。本文将着重报告本项目中英语料库建设的背景目的、过程及其作用。

一、一带一路视角下的中英语料库建设背景及目的

“一带一路”战略的提出为本项目的开展提供了时代背景。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。从古至今,“一带一路”一直是连接东西方文化的重要纽带,尤其是在新的历史时期,“一带一路”战略促进了区域间的人际交往和文化交流。全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在接受专访时曾表示,经济和文化的走出去导致了中译外工作量的增加,但目前中译外人才十分紧缺。而作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着日益重要的作用。目前国内外都已有大量已建成的语料库,如BNC英国国家语料库、美国当代英语语料库、中国学习者英语语料库及中国英语学习者口语语料库等,但针对于“一带一路”战略的语料库较为稀少。本项目的开展旨在抓住“一带一路”战略所带来的发展契机,建设“一带一路视角下的中英语料库”,为“一带一路”战略中相关政策的英译提供便利,从而加强中外交流。

青岛农业大学翻译中心的成立及其已承接的翻译活动为本项目的开展提供了专业背景。近年来,翻译中心承接了大量专利翻译、影视字幕翻译等翻译活动,在此过程中,翻译人员遇到了一些问题:如对专利特有名词和英美俗语不够熟悉等。本项目的旨在将翻译学理论、语言学理论及现代计算机技术相结合,通过对大量真实语言数据的研究,将众多科技名词、英语俗语和习语及与英美文化相关的词语收录进语料库当中,将中英双语语料库作为教学手段,方便译者查询、理解及使用相关名词,切实提高其翻译质量。另外,该项目的开展由具有多年翻译经验和教学经验的纪卫宁老师亲自指导,这为本项目的顺利开展提供了重要保障。

二、一带一路视角下中英语料库建设过程

(1)语料库建设前期准备

首先,语料库的建设将使用AntConc语料库分析统计软件,该软件具有索引、词表生成、主题词计算、搭配和词族提取等多种功能,这位本项目的开展提供了强大的技术支持。其次,本项目语料库的建设将以大量阅读专业文献资料为基础,并借鉴权威语料库建设经验,如1982年上海大学黄人杰、杨惠中教授主持建立的一百万词专门用途英语语料库以及中国英语专业语料库等都为本项目的开展提供了大量有益经验。再次,本次语料库的建设团队由翻译爱好者及计算机技术爱好者组成,这为项目的开展提供了必要前提。

(2)语料库设计及加工

一带一路视角下的中英语料库将通过多种方式进行文本采集,如大量分析真实语言数据、利用网络现有语料资源等。语料库建成后将成为“一带一路”战略实行期语言的一个典型代表。本语料库将涉及到多种题材,如与“一带一路”战略相关的政治、经济及文化术语和科技专利翻译以及影视字幕翻译相关名词等。本语料库的建设涉及到语料库题材、规模、样本的大小、切分标注标准等,此外还充分考虑到了语料代表性、平衡性、一致性、标签集、描述元语言等许多问题。

(3)收集语料

首先,在语料库的大体结构设计完成后,查询并收集关于一带一路方面的各种语料,并对语料进行分类整理。经过对目前一带一路相关语料的研究,可以归纳的高频主题名词有: 合作、一带、一路、国家、丝绸之路、愿景、开放、贸易、发展、互联、互利共赢、投资、亚洲、文化、机制、地区、二十一世纪、合作、基础设施,等等。同时,一带一路战略中主题高频形容词及副词有“互相的、经济的、共同地、互相的、地区的、国际的、跨边界的、海上的、文化的、多边的”,这些词语在情态上具有很强的评价功能,它们在强调相互合作重要性的基础上进一步强调了构建命运、经济和责任共同体的重要性以及建设海上丝绸之路和多边文化交流的必要性。

其次,本语料库还将时刻关注青岛农业大学翻译中心的翻译活动,不断收集有关于科技专利翻译以及影视字幕翻译有关的词、固定搭配以及句子等。以影视节目中的俗语为例:电影《傲慢与偏见》有这样一句话:What’s your 20?如果直译的话,可将其“你的20是什么?”这样的译文难免让人感觉一头雾水。而实际上,这句话是美国20世纪七八十年代很流行的一句话,那时民用波段无线电通信开始流行,而这句话的意思就是问与自己通话的人的确切位置,其与“Where are you?”意义相同。故而,为了提高译员翻译质量,本语料库在收录大量词、句的同时还将深入挖掘其文化内涵并将这些词、句进行有机整合。(6)语料库后期维护。

语料库建成后,将不断进行日常的维护和升级以适应新的软硬件和用户需求的改变。一带一路视角下的中英语料库会随着一带一路战略的深入及翻译中心翻译活动的开展而不断更新,以确保其代表性、时效性。

三、一带一路视角下中英语料库的作用

笼统来讲,一带一路视角下的中英语料库将对大量语料资源进行快速、高校的有机整合,进行语料库的“深加工”,实现语料库的个性化服务,改变传统英文及翻译教学模式。并且,建设过程中将会充分考虑到语料多样性及语言的变化性,添加一些有关于英文歌曲、英文演讲与辩论及娱乐等方面的词汇并实时更新语料库,以激发学习者的学习热情,增强学习者的自主性和积极性;并鼓励其通

过自主检索手段解决学习及翻译过程中所遇到的问题,增强其对相关语言知识的理解,帮助学习者进行语料的归纳总结,增强学生的翻译能力。另外,本语料库的建设过程中将大量参照翻译学理论及语言学理论,并在语料库中加入大量词条及翻译实例,加强译员对于英汉语言异同的理解,使其在更大范围内方便译员查阅相关资料及进行译文校对。并且,一带一路视角下的中英语料库还能被广泛应用于外语学习、双语词典及教材编纂、译员英汉互译及机器翻译等各个方面,切实提高译员翻译效率及翻译质量。

具体来说,一方面,该语料库建成之后,能够提高翻译教学质量、翻译人才培养质量及译员翻译质量,从而有利于充分挖掘、整合“一带一路”沿路各国丰富多元的文化资源,提高各国人民参与“一带一路”战略的积极性和主动性,真正实现不同文化之间的交流与为融合,使不同文明彰显出各自的文化魅力;并且推动中华优秀传统文化走向世界,应对当前新常态,从而促进“一带一路”战略的贯彻实施,为实现“中国美”奠定良好基础。而另一方面,作为一种新型的网络学习资源,该语料库的建设能够为青岛农业大学广大翻译爱好者提供一个了解“一带一路”相关术语、专利术语及影视字幕相关名词的有关渠道,是其更加了解英汉语言及背景文化差异,提高其自身翻译水平,使翻译中心实现长足发展。