被动语态的翻译
- 格式:ppt
- 大小:233.00 KB
- 文档页数:11
被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种句子结构,用于强调动作的接受者或行为的承受者,而不是动作的执行者。
在被动语态中,主语是动作的接受者,而动作的执行者则成为句子中的宾语或省略。
被动语态的构成:be动词(根据时态变化)+ 过去分词。
下面是被动语态的用法和例句:1. 强调动作的接受者:- The book was written by Mark Twain.(这本书是由马克·吐温写的。
)强调的是书的作者。
- The house was built in 1920.(这座房子是在1920年建造的。
)强调的是房子建造的时间。
2. 不知道或不关心动作的执行者:- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗了。
)并不关心谁偷了车。
- The window was broken during the storm.(窗户在暴风雨期间被打碎了。
)并不关心谁打碎了窗户。
3. 当动作的执行者不重要或已知时:- The letter was sent yesterday.(这封信昨天被寄出。
)不关心谁寄出的信。
- The cake was made by my mother.(这个蛋糕是我妈妈做的。
)已知蛋糕是妈妈做的。
4. 当动作的执行者是泛指的人或人们:- English is spoken all over the world.(英语在世界各地都被使用。
)泛指的人们使用英语。
- Vegetables are grown in this area.(这个地区种植蔬菜。
)泛指的农民种植蔬菜。
需要注意的是,被动语态的使用需要根据上下文和句子的需要来决定。
有时,被动语态可以用来避免过多使用动作的执行者,或者强调动作的接受者。
在使用被动语态时,还需要注意以下几点:- be动词的形式要与主语保持一致,即单数主语使用is,复数主语使用are。
-过去分词的形式通常为动词的过去分词形式,但也有一些不规则的过去分词形式。
被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。
在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。
被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。
下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。
被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。
被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。
例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。
)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。
例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。
)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。
例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。
)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。
例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。
)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。
例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。
例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。
被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。
这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。
不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。
第一种译法:“被”字结构。
这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。
比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。
不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。
比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。
第二种译法:“把”字结构。
这个“把”字结构可有点意思哦。
它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。
比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。
你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。
再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。
用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。
而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。
第三种译法:无主语句。
这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于描述动作或状态的受动者。
在被动语态中,动作或状态的受动者出现在句子的主语位置,而动作或状态的执行者则出现在句子的谓语中,通常使用be动词和过去分词的形式。
被动语态的构成形式为:be(am/is/are/was/were)+ 过去分词,其中be动词的形式由句子的时态和主语的单复数来决定。
例如:- The book was written by Mark Twain.(这本书是马克·吐温写的。
)在这个例子中,被动语态强调的是书的作者,因此“the book”出现在句子的主语位置,而“written”则作为过去分词出现在句子的谓语中。
- The car is being repaired by the mechanic.(这辆车正在被修理师修理。
)在这个例子中,被动语态强调的是车辆的修理情况,因此“the car”出现在句子的主语位置,而“being repaired”则作为现在进行时的被动语态出现在句子的谓语中。
被动语态可以用于以下情况:1. 强调动作或状态的受动者:当强调受动者时,被动语态可以用于将受动者置于句子的主语位置,突出其重要性。
- The letter was written by my boss.(这封信是我老板写的。
)2. 避免指责或责任:当需要避免指责或责任时,被动语态可以用于将动作或状态的执行者省略或放在句子的后面。
- The window was broken.(窗户破了。
)3. 描述普遍真理或自然现象:被动语态可以用于描述普遍真理或自然现象,突出动作或状态的客观性。
- Water is boiled at 100 degrees Celsius.(水在100度摄氏度时沸腾。
)需要注意以下几点:-被动语态通常不适用于无人称主语的情况,例如天气和时间。
-被动语态的使用可能会使句子更加含糊或不直接,因此需要根据具体情况来选择使用被动语态还是主动语态。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。
在被动语态中,动作的接受者成为主语,而执行者则通常被省略或放在介词“by”后面。
被动语态的构成方式是:助动词be(根据时态变化)+ 动词的过去分词形式。
助动词be的时态和人称要与原句的谓语动词保持一致。
下面是被动语态的一些常见用法:1. 强调动作的接受者:被动语态用于强调动作的接受者,而不是执行者。
这种强调通常在我们想要突出动作的影响或结果时使用。
- The cake was made by my mother.(动作的执行者被省略)- The letter was written by John.(动作的执行者被明确提及)2. 隐藏或省略执行者:在被动语态中,执行者通常被省略或放在介词“by”后面。
这种使用方式常见于不重要或已知的执行者,或者在一般陈述中。
- The car was stolen.(执行者被省略)- The painting was created by a famous artist.(执行者明确提及)3. 科学和学术写作中的常见用法:被动语态在科学和学术写作中经常使用,特别是在描述研究方法、实验过程和观察结果时。
- The data were analyzed using statistical software.(数据的分析过程)- The experiment was conducted in a controlled environment.(实验的执行过程)4. 使句子更加客观:被动语态可以使句子更加客观,突出动作的接受者,而不是执行者。
这在新闻报道、科学研究和法律文件中很常见。
- The suspect was arrested by the police.(被捕者的身份突出)- The decision was made by the committee.(决定的执行者被省略)被动语态在英语中的使用非常常见,可以用于各种语境和场合中。
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。
02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。
03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。
女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。
被动语态由助动词"be"(am, is, are, was, were, been)加上动词的过去分词构成。
被动语态的结构是:被动主语(通常是动作的接受者)+ 助动词"be" + 过去分词+ 其他补充成分。
被动语态的使用可以有以下几种情况:1. 强调接受者:- The cake was eaten by my sister.(蛋糕被我妹妹吃掉了。
)- The letter was written by John.(信是约翰写的。
)在这些例子中,被动语态强调了蛋糕和信的接受者,即妹妹和约翰。
2. 不知道或不关心动作的执行者:- The window was broken.(窗户被打破了。
)- The book was found on the table.(书在桌子上找到了。
)在这些例子中,被动语态并没有提及动作的执行者,而是强调了窗户和书的状态或结果。
3. 避免指责或责任:- Mistakes were made.(犯了错误。
)- The car was stolen.(车被偷了。
)在这些例子中,被动语态用于避免指明具体的人或事物,而是将注意力放在错误或被盗的行为本身。
需要注意的是,被动语态并不适用于所有动词,只适用于可以进行被动转换的及物动词(transitive verbs),即那些可以接受一个宾语的动词。
一些常见的及物动词包括"eat"(吃)、"write"(写)、"break"(打破)等。
同时,被动语态的使用也需要根据上下文和表达意图进行判断。
在某些情况下,主动语态可能更加直接和清晰地表达意思。
因此,在选择使用被动语态时,需要考虑句子的语境和表达的目的。